版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、合同CONTRACTContract No./合同編號:Conclusion Date/簽訂日期:Conclusion Place/簽訂地點:The Saller賣方:Address:地址:Tel/電話:Fax/傳真:The Buyer買方:Address:地址:Tel/電話:Fax/傳真:1. This Contract is made by a nd between the Buyer a nd the Seller; whereby the Buyer agrees to buy a nd the Seller agrees to sell the under mentioned com
2、modities (to be referred to as “goods” hereunder)to the terms a nd conditions stipulated below:本合同由賣方與買方共同簽訂,雙方同意按照下列條款由賣方出售、買方購進下列貨物:Name & Specifications貨物名稱,技術規(guī)格Unit單位Quantity數量Unit Price單價Total Amount (USD)總價 (美元)Total Value(Contract Price): Say in US dollars only.合計(合同總價): 美元。2Terms of Delivery
3、/價格術語: FOB/CIF/CFR/ .The term FOB/CIF/CFR/ shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.除非本合同另有規(guī)定,價格術語FOB/CIF/CFR/ 應適用國際商會制定的國際貿易術語解釋通則(INCOTERMS 2000)。3 Coun
4、try of Origin a nd Manufacturers/原產國和制造廠商3.1 Country of Origin: 原產國: 3.2 Name of the Manufactures: 制造商名稱: Adress: 地址: Tel: 電話: 4Packing/包裝The goods shall be contained o r packaged in the manner usual for such goods a nd be suitable for ocean transportation.貨物應按照同類貨物通用的方式裝箱或包裝,并應該適于遠洋運輸。5Shipping Mar
5、k/嘜頭The Seller shall mark on each package the shipping mark as follows:賣方應在每個包裝箱上按如下所示標注嘜頭: ( ) . ( )6Time of Shipment/裝運時間7Port of Shipment/裝運港 8Port of Destination/目的港9Insurance/保險 10Payment/付款The Buyer shall pay the Seller the Contract Price on the following terms:買方應按以下條款向賣方支付合同總價:10.1 Advance P
6、ayment/預付款The Advance Payment shall be of the Contract Price, i.e. in US dollars, which shall be paid by the Buyer by wire transfer within days after the Effectiveness Date of the Contract to the Sellers Designated Bank Account according to the Contract.預付款應為合同總價的 ,即 美元。買方應在本合同生效之日起 日內,以電匯的方式將預付款匯至本
7、合同規(guī)定的賣方指定銀行帳戶。10.2 Delivery Payment/交貨后付款The Delivery Payment shall be of the Contract Price, i.e. in US dollars,which shall be paid by a Letter of Credit (L/C). The Buyer shall, within days prior to the scheduled Date for Shipment in accordance with the Contract, open an irrevocable L/C in favor of
8、 the Seller for the Delivery Payment in Bank of and in form a nd content acceptable to both parties. All charges, costs, expenses a nd fees relating to the L/C shall be borne by the Buyer. The L/C shall expire days after the shipment in China a nd shall be available against the Sellers draft(s) at s
9、ight drawn on the opening bank for the value of the Delivery Payment accompanied by the shipping documents as follows:交貨后付款金額為合同總價的 ,即 美元,應以信用證方式支付。買方應在本合同規(guī)定的貨物裝運日期前 天內,在 銀行開具一份以賣方為受益人、金額為交貨后付款金額的不可撤銷信用證,信用證的形式及內容應事先經雙方一致同意。與信用證有關的所有費用,由買方承擔。信用證應在貨物在中國裝運后第 天到期。賣方應憑以下裝運單據通過即期匯票向開證行議付交貨后付款金額:(1)Full s
10、et of Clean On Board Ocean Bills of Lading;全套清潔海運提單;(2)Signed commercial invoice in originals;賣方簽字的商業(yè)發(fā)票正本 份;(3)Packing list in originals issued by the Manufacturers;生產廠商出具的裝箱單正本 份;(4)Under the term of CIF, full set of insurance policy/certificate;在CIF條件下,全套保險單;(5) 。10.3 Balance Payment/尾款The Balance
11、 Payment under the Contract shall be % of the Contract Price, i.e. in US dollars,which shall be paid to the Sellers Designated Bank Account by the Buyer by T/T within days after the Buyer has received the following documents from the Seller:本合同項下的尾款應為合同總價的 ,即 美元,由買方在收到賣方提交的下述文件之后 日內以電匯的方式支付至本合同規(guī)定的賣方
12、指定銀行帳戶:(1)Commercial invoice indicating the Contract number a nd value of the Balance Payment in originals;載明合同號及尾款金額的商業(yè)發(fā)票原件 份;(2) 。10.4 For the purpose of the payment under the Contract, both parties confirm that the account listed below shall be the Sellers Designated Bank Account, which shall be
13、the sole account designated by the Seller for the receipt of the payment from the Buyer in accordance with the Contract.為本合同項下付款之目的,買賣雙方明確本款所示帳戶為本合同所稱“賣方指定銀行帳戶”,該帳戶為賣方指定用以接收買方所付本合同項下款項的唯一帳戶: 。10.5 In case the Buyer fails to open the L/C within the term stipulated in this Contract, o r the L/C does n
14、ot correspond to the stipulations of this Contract, a nd the Buyer still fails to open o r amend the terms of the L/C within days after the receipt of the notification from the Seller, the Seller shall have the right to terminate the Contract o r to postpone the delivery of the goods a nd shall also
15、 have the right to lodge a claim for compensation.如果買方不能在合同規(guī)定期限內開出信用證或開出的信用證不符合本合同的規(guī)定,且在接到賣方通知后 天內仍不能及時開出信用證或不能完成對信用證的修改使之符合本合同的規(guī)定,則賣方有權解除合同或延期交貨,并有權要求賠償。11. Delivery/交貨11.1 The Seller shall deliver all the goods to the Place of Delivery on the Delivery Date according to the Contract.賣方應按本合同規(guī)定的交貨時間及
16、交貨地點在交貨日當日交貨。11.2 If due to the Sellers fault, the Seller fails to complete delivery of all the goods to the Place of Delivery on the Delivery Date, then the Seller shall be liable to pay to the Buyer liquidated damages in respect of such delivery delay at the Late Delivery Penalty Rate until such d
17、elayed goods is delivered in accordance with the terms of this Contract o r the end of the Maximum Late Delivery Period, whichever occurs earlier. The payment of liquidated damages for late delivery of any Shipment shall not release the Seller from its responsibility to complete delivery of such Shi
18、pment.如果由于賣方的過錯,賣方未能按照本合同的規(guī)定在交貨日當日交貨,賣方有責任就交貨延誤的合同貨物按交貨延誤違約金比率向買方支付交貨延誤違約金,直到賣方按照本合同的條款交付所延誤的合同貨物,或直到交貨延誤的最長期限屆滿(以兩者中較短者為準)。賣方因交貨延誤而支付交貨延誤違約金并不解除其交貨義務。11.3 If such delivery delay extends beyond the expiration of the Maximum Late Delivery Period, then the Buyer shall have the right to terminate this
19、Contract in part o r in whole a nd return at the Sellers expenses all cancelled goods received from the Seller, a nd the Seller shall thereafter refund to the Buyer, within days of the date of return of all such goods, all amounts paid by the Buyer to the Seller for the terminated goods.如果交貨延誤時間超出了交
20、貨延誤的最長期限,則買方有權部分或全部終止本合同。如買方依據本條規(guī)定全部或部分終止本合同,則買方應將從賣方收到的合同終止部分所涉及的合同貨物歸還賣方,費用由賣方承擔,隨后賣方應在這些合同貨物全部返還后的 日內,向買方退還其已收到的、與合同終止部分所涉及的合同貨物相對應的那部分貨款。11.4 All of the Buyers claims in respect of late delivery of the goods shall be handled solely a nd exclusively in accordance with the provisions of Articles 1
21、1.2 a nd 11.3 above.買方就賣方交貨延誤而提出的所有索賠應完全按照上述第11.2 和11.3 條的規(guī)定處理,且排除其他救濟措施。11.5 For the purpose of this Contract, both parties agree as follows:為本合同之目的,雙方當事人約定如下:(1) Late Delivery Penalty Rate/交貨延誤違約金比率: % ( percent) per month/week/day of the value of the delayed goods.遲延交付的貨物價值的 %(百分之 )每月/星期/天(2)Maxi
22、mum Late Delivery Period/ 交貨延誤的最長期限: days/weeks/months following the Delivery Date according to the Contract.合同規(guī)定的交貨日后 天/星期/月12Terms of Shipment /裝運條款12.1 Notification before Shipment/裝船前通知At least days before the scheduled Date for Shipment, the Seller shall send the Buyer written notice of all rel
23、evant shipping details, including date for shipment, description, quantity a nd approximate weight a nd size in the Shipment, a nd other information consistent with industry practice.賣方應至遲在貨物裝運日 天前,書面通知買方該合同貨物裝運的所有相關事項,包括貨物裝運日、貨物說明、數量、大概重量及體積以及其他按照行業(yè)慣例應該提交的資料。12.2 Notification after Shipment/裝船后通知Th
24、e Seller shall, within days upon the dispatch of the shipment, advise by fax the Buyer of the Contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of the vessel a nd date of sailing/arrival etc.賣方應在合同貨物裝運后 日內,用傳真通知買方合同號、貨物名稱、數量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟航日期/預計到達日期等。12.3 Within days after the date
25、when the vessel sets off, the Seller shall airmail one copy of each of the documents mentioned in clause 10.2 to the Buyer.在運載船只啟航之日起 日內,賣方應將本合同第10.2條列舉的單證的副本(各一份)航空郵寄給買方。12.4 Transshipment is/is not allowed.可以/不得轉船。12.5 Partial shipment is/is not allowed.可以/不得分批裝運。13. Guarantee/質量保證13.1 The Seller
26、guarantees that upon Delivery all goods to be delivered by the Seller shall be completely new a nd shall comply in all material respects with this Contract.賣方保證其所交付的貨物在交貨時是全新的,并且在所有實質方面符合本合同規(guī)定。13.2 The guarantee period is within months after the date of the completion of unloading of the goods at th
27、e port of destination. Within the guarantee period, the Seller shall remove all defects of the goods due to design, workmanship a nd improper material used either by repairing o r by placing the defective parts o r the goods on his own account.貨物的質量保證期為自貨物在目的港卸貨完畢之日起 個月。在質量保證期內,凡因設計、制造工藝和所用材料不符合合同規(guī)定
28、而產生的缺陷,賣方應自負費用進行修理或更換貨物或部件。14Warranty/權利擔保The Seller shall warrant that it has the lawful right to own o r dispose the goods under the Contract, a nd that the goods shall be free from any right o r claim of a third party based on industrial property o r other intellectual property.賣方保證其對本合同項下貨物有合法的所
29、有權或處分權,并保證該貨物沒有侵犯第三人的知識產權。15. Inspection & Claims/檢驗和索賠15.1 In case the quality and/or quantity/weight are found by the Buyer to be not in conformity with the Contract after the arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall claim to the Seller, supported by survey report issued by
30、 the inspection organization, , with the exception, however, of those claims not due to the Sellers fault a nd for which the Seller shall not take any responsibility, including but not limited to those caused by natural reason, the insurance company and/or the shipping company, o r any other transpo
31、rtation entities。貨到目的港后,買方如發(fā)現貨物質量數量重量與合同規(guī)定不符,可以憑 (檢驗機構)出具的檢驗證明向賣方提出索賠。但賣方對于非因其自身過失所造成的損失,包括但不限于自然原因或保險公司、船公司或其他運輸機構所造成的損失,不承擔任何責任。15.2 The notification of claims for quality discrepancy should be filed by the Buyer within days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity
32、/weight discrepancy claims should be filed by the Buyer within days after arrival of the goods at the port of destination. The Seller shall, within days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyer,or else the claims shall be reckoned as having been accepted by the Seller.
33、對質量與合同規(guī)定不符的索賠通知須于貨到目的港之日起 天內提出方為有效,而對數量/重量與合同規(guī)定不符的索賠通知須于貨到目的港之日起 天內提出。賣方應于收到索賠通知后 天內答復買方,否則視為賣方已接受該索賠。15.3 The Buyer shall bear the inspection fees, however, in case the inspection results show the quality/quantity/weight discrepancy a nd the Seller accept the discrepancy, the Seller shall bear the
34、corresponding fees if reasonable.檢驗費用由買方承擔,但是如果檢驗結果表明貨物質量/數量/重量與合同規(guī)定不符,且賣方予以承認,則因檢驗而產生的合理費用由賣方承擔。16. Force Majeure/不可抗力16.1 Either parity shall not be held responsible for failure o r delay to perform all o r any part of the Contract due to flood, fire, earthquake, drought, war, riot, strike, sancti
35、ons, government injunction o r any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the Contract, a nd could not be controlled, avoided o r overcome by the parties. However, the Party affected by the Event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in w
36、ritten as soon as possible a nd thereafter send a certificate of the Event issued by the relevant authority to the other party but not later than days after its occurrence.任何一方對由于下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務的,不負責任:水災、火災、地震、旱災、戰(zhàn)爭、動亂、罷工、制裁、政府禁令或任何在簽約時不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但受上述不可抗力事件影響的一方,應盡快將所發(fā)生的事件書面通知對方,
37、并應在事件發(fā)生后 天內將有關權力機構出具的不可抗力事件的證明提交給對方。16.2 If the Event of Force Majeure last over days, both parties shall negotiate on the performance o r the termination of the Contract. However, if the conditions o r consequences of Force Majeure which have a material adverse effect on the affected Partys ability
38、 to perform continue for a period in excess of months a nd the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to this Clause, the Contract shall terminate automatically.如果不可抗力事件持續(xù) 日以上,雙方應就繼續(xù)履行或終止合同事宜進行協商。如不可抗力事件或其影響持續(xù)超過 個月,且雙方無法按照本條的約定達成一項公正的解決方案,則本合同自動終止。17Receive & Preservation of
39、 Goods/貨物接收與保全17.1The Buyer shall take all reasonable acts in order to enable the Seller to make delivery a nd shall take over the goods.買方應采取一切理應采取的行動以便利賣方交付貨物,且買方應接收貨物。17.2In case the Buyer has received the goods a nd intends to reject them for the discrepancy of the goods, the Buyer must take rea
40、sonable steps to preserve the goods first a nd then give the notification of claim to the Seller in accordance with the Contract. Any losses a nd damages incurred for the failure of the Buyer to take reasonable steps to preserve the goods shall be borne by the Buyer.如果買方已經收到貨物,但因其認為貨物與合同不符而擬拒收貨物,則買方
41、必須首先采取合理措施保全貨物,然后根據本合同相關約定向賣方提出索賠。對于因買方未采取合理措施保全貨物而造成的損失,應由買方承擔。18. Arbitration/仲裁18.1 Any o r all disputes arising out of o r relating to this Contract shall be settled friendly through negotiations between the parties. Should no agreement be reached through negotiation, the dispute shall then be s
42、ubmitted for arbitration to the China International Economic a nd Trade Arbitration Commission which shall be conducted in accordance with the rules in effect of this Commission at the time of application of the arbitration. The arbitration shall take place in Beijing a nd the award of the arbitrati
43、on shall be final a nd binding upon both parties.凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,雙方應通過友好協商解決。如協商不成,應將爭議提交至中國國際經濟貿易仲裁委員會,依據申請仲裁時該會有效的仲裁規(guī)則在北京進行仲裁。仲裁結果是終局的,對雙方都有約束力。18.2 During the course of the arbitration, the Contract shall be performed except for the part under arbitration.仲裁期間,除仲裁所涉及的部分之外的其它合同條款應繼續(xù)履行。19. Gov
44、erning Law/準據法The conclusion, validity, interpretation a nd implementation of this Contract shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China.本合同的訂立、效力、解釋以及執(zhí)行適用中華人民共和國法律。20. Effectiveness/合同生效The Contract shall come into effect immediately when it is signed by duly authorized representa
45、tives of both parties.本合同自雙方授權代表簽字之日起生效。21. Amendment/合同修改This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.本合同不得以口頭方式修改,而須經雙方簽署書面文件后方可修改。22. No Publicity/合同保密The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed Confidential Infor
46、mation, a nd shall not be disclosed in whole o r in part to any person o r entity, except (i) that such disclosure has been permitted in written by the Parties in advance, (ii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws, (iii) in order to fulfil a
47、ny conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (iv) for the purpose of the performance by a Party of its obligations o r exercise of its rights hereunder o r relating hereto.本合同的存在及其內容應被認為屬于保密信息,不得向任何人或實體予以全部或部分披露,但在下列情況下所作披露除外:(1) 經合同當事方事先書面許可;(2)依據有關法律向有關政府機構的官員披露;(3)為了滿足本合同的生效條件;(
48、4)一方為履行其于本合同項下或與本合同相關的義務或行使其于本合同項下或與本合同相關的權利。23. Notices/通知23.1 Any notice o r written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any a nd all offers, writings, o r notices to be given hereunder, shall be made in and delivered in accordance
49、 with the other partys particulars first set forth above by hand, by courier service delivered letter o r by facsimile.一方依據本合同規(guī)定向另一方發(fā)出的通知或書面函件(包括但不限于本合同項下所有要約、書面文件或通知)均應以 語制作,并應當面遞交相應一方,或按本合同首頁所載聯系方式以專遞信函或傳真送達相應一方。23.2 Notices shall be deemed to have been delivered at the following times:在以下時間通知被視為已
50、經送達:(1)if by hand, on reaching the designated address a nd subject to returnreceipt o r other proof of delivery;如果以當面遞交方式送達,送達指定地址并簽署回執(zhí)或其他送達證明;(2)if by courier, the Business Day after the date of dispatch; and如果是以專遞信函方式送達,為遞交日后的第 個營業(yè)日;且(3)if by fax, upon the next Business Day following the date mark
51、ed on the confirmation of transmission report by the senders fax machine, indicating completed uninterrupted transmission to the relevant facsimile number.如果是以傳真的方式送達,為發(fā)送傳真方的傳真機發(fā)送的報告確認書(表明已向相關傳真號碼發(fā)送完整的、未中斷的傳真)上標記的日期后的下一個營業(yè)日。23.3 During the Term, each Party may change its particulars for receipt of notices at any time by notice given to the other Party.在合同期限內,一方可隨時以書面方式通知另一方變更通知送達地。24. Miscellaneous Provisions/其它24.1 Assignability/可轉讓性This Contract may not be assigned in whole o r in part by any Party without the prior written c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度風力發(fā)電設備采購合同擔保服務3篇
- 2024版學校運動場施工合作合同版B版
- 2024年食材供應鏈管理合同2篇
- 2024年版:建筑消防排煙系統施工合同
- 2024鐵路工程項目信息化建設合同樣本3篇
- 2024年足浴城加盟協議3篇
- 2025年度窗簾行業(yè)發(fā)展趨勢研究與預測合同3篇
- 工廠供配電技術
- 2024版建筑木工班組勞務合作協議
- 2025年度鍋爐設備節(jié)能評估與咨詢服務合同3篇
- 新起點,新發(fā)展心得體會
- 區(qū)域分析與規(guī)劃課件
- 第11章-膠體化學
- 深圳大學學校簡介課件
- 財經基礎知識課件
- 技術支持資料投標書
- 靜壓管樁施工技術交底
- 綠植花卉租擺及園林養(yǎng)護服務 投標方案(技術方案)
- 干細胞商業(yè)計劃書
- 從教走向學:在課堂上落實核心素養(yǎng)
- 美世國際職位評估體系IPE3.0使用手冊
評論
0/150
提交評論