抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)述論_第1頁(yè)
抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)述論_第2頁(yè)
抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)述論_第3頁(yè)
抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)述論_第4頁(yè)
抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)述論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)述論    【內(nèi)容提要】抗戰(zhàn)時(shí)期,中國(guó)社會(huì)被分為三大塊:國(guó)統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)和淪陷區(qū)。在國(guó)統(tǒng)區(qū),譯作一再遭到查禁,譯者遭到種種恐怖*;解放區(qū)的出版條件差,又時(shí)常受到國(guó)民黨的文化“圍剿”;在淪陷區(qū),殖民者明確規(guī)定要移植優(yōu)于本土文藝的日本藝文,造成日本文學(xué)翻譯的畸形繁榮,而反法西斯文學(xué)的譯介環(huán)境則險(xiǎn)惡艱辛。在抗日救亡精神的感召下,三大塊的外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)在艱難地進(jìn)行著,并在炮火中取得了可觀的成就。 【關(guān)鍵詞】 抗日戰(zhàn)爭(zhēng)/國(guó)統(tǒng)區(qū)/解放區(qū)/淪陷區(qū)/翻譯文學(xué)      一引言

2、    抗戰(zhàn)時(shí)期,中國(guó)社會(huì)被分為三大塊,即國(guó)民黨統(tǒng)治的抗日大后方、共產(chǎn)黨控制的解放區(qū)(抗日民主根據(jù)地)和日本侵略軍占領(lǐng)的淪陷區(qū)。國(guó)統(tǒng)區(qū)主要指重慶、桂林、昆明等地,它受?chē)?guó)民黨的統(tǒng)治,流行以歐美為代表的西洋文明;解放區(qū)指的是延安以及華北、華中、華南敵后抗日根據(jù)地,以受馬克思主義和蘇聯(lián)文化影響為主,處在文化相對(duì)封閉的狀況中,還時(shí)常受到國(guó)民黨的文化“圍剿”和文化*;淪陷區(qū)是指?jìng)螡M洲國(guó)、以北京、天津?yàn)橹行牡娜A北淪陷區(qū),以上海、南京為中心的華中淪陷區(qū),以及武漢、廣州等地,這些區(qū)域受日本帝國(guó)主義的控制,日本在文化上實(shí)行殖民主義滲透。從總體上說(shuō),國(guó)統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)的抗日和救

3、亡意識(shí)都很強(qiáng)烈,即使在淪陷區(qū),民族主義和殖民主義的沖突也非常激烈。基于文化(文學(xué))建設(shè)之難以進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),不少學(xué)者想當(dāng)然地以為,翻譯文學(xué)的成果不值一提,而淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)連同淪陷區(qū)文學(xué)一樣,更被打入歷史的另冊(cè)。這樣的觀念與事實(shí)是不相符的??箲?zhàn)的爆發(fā),的確中斷了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展;但同時(shí),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)又以新的方式突進(jìn),“戰(zhàn)爭(zhēng)使中國(guó)在為了抵抗帝國(guó)主義的入侵中進(jìn)入了全面的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化動(dòng)員之中”。 這其中就包括對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯事業(yè)。不同區(qū)域的譯者在民族危難的歷史時(shí)期,以頑強(qiáng)的精神,克服種種困難,翻譯了一大批外國(guó)文學(xué)精品佳作,筆者據(jù)*時(shí)期總書(shū)目(19111949)一書(shū)統(tǒng)計(jì),抗戰(zhàn)8年間

4、,所譯各類文學(xué)書(shū)目多達(dá)1150種。而一向被視為生荒地的淪陷區(qū)的文學(xué)翻譯也異常繁榮:在日本控制下的淪陷區(qū),自我言說(shuō)的空間相對(duì)狹隘,民族國(guó)家意識(shí)弱化,文學(xué)中的民族形象相對(duì)模糊,民族國(guó)家話語(yǔ)與政治意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)基本上處于分離狀態(tài)。但這并不妨礙外國(guó)文學(xué)、尤其是日本文學(xué)的譯介研究。究其原因,一方面是翻譯家和學(xué)者通過(guò)改變工作方式,繼續(xù)從事外國(guó)文學(xué)的譯介研究,如轉(zhuǎn)入地下,以隱蔽的方式譯介研究抗戰(zhàn)文學(xué),或在戰(zhàn)火中繼續(xù)經(jīng)典文學(xué)的譯介,如朱生豪;另一方面是日偽當(dāng)局在政策上扶植日本文學(xué)的譯介研究工作。當(dāng)然,在淪陷區(qū),不容忽視的,也有不少中國(guó)翻譯家以豐富中國(guó)新文學(xué)為動(dòng)力,積極譯介日本文學(xué)。在他們看來(lái),日本既然比中國(guó)搶先

5、抵達(dá)現(xiàn)代,在文化上必然有其優(yōu)越之處。只是在翻譯的過(guò)程中,有不少譯者很難將現(xiàn)代性與殖民性區(qū)隔開(kāi)來(lái),錯(cuò)誤地把現(xiàn)代性等同于日本性,從而產(chǎn)生民族認(rèn)同上的危機(jī)。從總體上講,國(guó)統(tǒng)區(qū)、解放區(qū)和淪陷區(qū)這三大區(qū)域的外國(guó)文學(xué)譯介研究,都顯示出選擇性的操控和壓抑性質(zhì)。    二國(guó)統(tǒng)區(qū)的翻譯文學(xué)    1938年3月27日,中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)在武漢成立。 成立宣言切實(shí)表明中國(guó)抗戰(zhàn)文藝工作者試圖將抗戰(zhàn)的文化事業(yè)融入到世界反法西斯潮流中,支持世界反法西斯運(yùn)動(dòng)、維護(hù)世界和平的態(tài)度和立場(chǎng),以及與世界反法西斯的文藝家攜手共進(jìn)的迫切愿望

6、,并號(hào)召中國(guó)翻譯界加強(qiáng)團(tuán)結(jié),奮力抗敵,“在增多激勵(lì)與廣為宣傳的標(biāo)準(zhǔn)下”,“把國(guó)外的介紹近來(lái)或把國(guó)內(nèi)的翻譯出去”?!拔膮f(xié)”成立時(shí)發(fā)布的告世界文藝家、致日本被壓迫作家的公開(kāi)信等函件與決議,由盛成、戈寶權(quán)等譯為英、法、德、俄、世界語(yǔ)等文字,發(fā)表于世界各大報(bào)上。此后,“文協(xié)”多次致電國(guó)際作家保障文化自由協(xié)會(huì)以及蘇聯(lián)、英、法等國(guó)的文化組織,感謝他們對(duì)中國(guó)抗戰(zhàn)的聲援?!拔膮f(xié)”還多次聲援西班牙人民反法西斯的正義斗爭(zhēng)。譯協(xié)報(bào)刊雜志發(fā)表文章闡述抗戰(zhàn)文學(xué)出國(guó)的意義??箲?zhàn)文藝第2卷第3期的“每周論壇”專欄就發(fā)表了一組這樣的文章,如蓬的翻譯抗戰(zhàn)文學(xué)到外國(guó)去、權(quán)的加緊介紹外國(guó)文學(xué)作品的工作。  &#

7、160; 在抗日救亡的危急關(guān)頭,譯介世界反法西斯文學(xué)成了國(guó)統(tǒng)區(qū)一個(gè)熱點(diǎn)。翻譯蘇聯(lián)反法西斯文學(xué)的有曹靖華、戈寶權(quán)、王語(yǔ)今、葛一虹等人,翻譯英國(guó)反法西斯文學(xué)的有馬耳、鐵弦等人,翻譯法國(guó)反法西斯文學(xué)的有馬宗融、金滿成等人,翻譯日本反戰(zhàn)文學(xué)的有夏衍、胡風(fēng)、適夷等,從世界語(yǔ)翻譯反法西斯文學(xué)的有胡愈之、孫用等,陳瘦竹、方敬、秦似、彭慧、穆木天等也翻譯過(guò)部分世界反法西斯文學(xué)作品和優(yōu)秀名著。這支隊(duì)伍遵循“合于我們社會(huì)”、“足救時(shí)弊” 的原則,從事反法西斯文學(xué)的譯介工作和世界名著的譯介工作。據(jù)統(tǒng)計(jì),抗戰(zhàn)八年譯介出版的外國(guó)文學(xué)作品達(dá)700多種,其中,俄蘇作品最多。 蘇聯(lián)是當(dāng)時(shí)反法西斯

8、侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)斗堡壘,中國(guó)人民與蘇聯(lián)人民命運(yùn)相關(guān),休戚與共。當(dāng)時(shí),中國(guó)抗戰(zhàn)文藝報(bào)刊雜志上發(fā)表了數(shù)量可觀的蘇聯(lián)作家的反映蘇聯(lián)人民反法西斯斗爭(zhēng)生活的短篇小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇,還出版過(guò)較多的長(zhǎng)篇小說(shuō)和多幕劇作,諸如俄羅斯人(劇本,西蒙諾夫作,桴鳴譯)、侵略(劇本,李昂諾夫作,曹靖華譯)、虹(小說(shuō),瓦希列夫斯卡作,曹靖華譯)、復(fù)仇的火焰(小說(shuō),巴甫林科作,茅盾譯)、不朽的人民(小說(shuō),葛路斯曼作,林凌譯)。肖洛霍夫的一部未完成的小說(shuō)他們?yōu)樽鎳?guó)而戰(zhàn),以蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)為題材,陳瘦竹翻譯了其中的一節(jié),發(fā)表在時(shí)與潮文藝第3卷上,以激勵(lì)我國(guó)讀者要像蘇聯(lián)英雄那樣,狠狠打擊日本侵略者。值得注意的是,該時(shí)期*古典文學(xué)作品的譯介

9、成果也異常豐盛。主要譯作有普希金的上尉的女兒(初譯本為甲必丹女兒,孫用譯)、歐根·奧涅金(呂熒譯)、普希金詩(shī)選(余振譯)、青銅騎士(穆木天譯)等,萊蒙托夫的抒情詩(shī)選(余振譯)、畢巧林日記(卞之琳譯)、惡魔(穆木天譯),托爾斯泰的戰(zhàn)爭(zhēng)與和平(郭沫若、高植合譯)、安娜·卡列尼娜(高植譯)、復(fù)活(高植譯)、哥薩克(吳巖譯)、托爾斯泰科學(xué)雜文集(陳源譯)等,契訶夫的櫻桃園(焦菊隱譯)等。此外,涅克拉索夫的在俄羅斯誰(shuí)能快樂(lè)而自由(高寒譯)、赫爾岑的長(zhǎng)篇小說(shuō)誰(shuí)之罪、陀思妥耶夫斯基的兩兄弟(耿濟(jì)之譯)、地下室手記(耿濟(jì)之譯)、被侮辱的和被損害的(荃麟譯)等也都有了譯本。小說(shuō)鋼鐵是怎樣煉成

10、的最早的譯本是1937年5月由上海潮鋒出版社出版的段洛夫、陳非璜據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯的中文本,書(shū)前有蘇共中央執(zhí)行委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)彼托洛夫斯基的序言、譯者寫(xiě)的“著者略傳與其創(chuàng)作過(guò)程”。同年6月該書(shū)訂正再版,1939年5月推出戰(zhàn)時(shí)訂正初版,1940、1941年先后在孤島再版。另外,蘇聯(lián)的兒童文學(xué)也有不少譯本,根據(jù)蘇俄文學(xué)作品改編的電影和劇本的上映或上演,也吸引了很多觀眾。    中國(guó)與法國(guó)都遭受法西斯侵略者的蹂躪,因此,法國(guó)反法西斯文學(xué)作品也受到了中國(guó)抗戰(zhàn)文學(xué)翻譯界的重視,并形成譯介熱潮。法國(guó)作家創(chuàng)作的反映法國(guó)人民抗擊法西斯侵略的作品,諸如短篇小說(shuō)土倫、中篇小說(shuō)海的沉默、

11、劇本巴黎的搜查等,也譯載于當(dāng)時(shí)中國(guó)報(bào)刊雜志上。日本人寫(xiě)作的揭露或反對(duì)日本帝國(guó)主義侵華的文章、作品,自然受到中國(guó)譯者的重視。桂林新知書(shū)店于1940年出版中村義夫等人寫(xiě)的、林植夫譯的敵軍士兵日記。西安出版的謝冰瑩主編的黃河雜志1940年第2卷第4期“日本反戰(zhàn)文學(xué)”專號(hào)上的譯作,主題都是揭露和反對(duì)日本軍國(guó)主義的侵略罪行。1938年,漢口的新國(guó)民書(shū)店出版了日本反侵略作家鹿地亙及其作品。鹿地亙的報(bào)告文學(xué)追念日本三志士(1940),文學(xué)的感想抨擊了丹羽文雄之流鼓吹戰(zhàn)爭(zhēng)的丑惡行徑;另一篇報(bào)告文學(xué)叛逆者之歌(1945)則取材于作者參加南寧戰(zhàn)役的親身經(jīng)歷;小說(shuō)前進(jìn),又前進(jìn)?。?943)如實(shí)描寫(xiě)了反戰(zhàn)日本兵,以及

12、他本人在前沿陣地所從事的對(duì)敵宣傳工作。該時(shí)期譯介的美國(guó)文學(xué)作品近30種,諸如德萊塞的美國(guó)的悲劇、嘉麗妹妹等,馬爾茲的實(shí)情如此、舟會(huì)等,斯坦貝克的憤怒的葡萄、人鼠之間、月亮下去了(共有3種譯本),海明威的戰(zhàn)地春夢(mèng)、戰(zhàn)地鐘聲、第五縱隊(duì)、 蝴蝶與坦克等。馬耳譯的故園,馮亦代、袁水拍合譯的金發(fā)姑娘,張尚譯的良辰,匯集了英法和歐洲其他國(guó)家戰(zhàn)時(shí)文學(xué)作品中的短篇小說(shuō)和獨(dú)幕劇。捷克斯洛伐克、挪威、瑞典、匈牙利、保加利亞等十多個(gè)國(guó)家的戰(zhàn)時(shí)文學(xué)作品也相繼譯介。由于德國(guó)發(fā)起了二戰(zhàn),其時(shí)各國(guó)紛紛與德國(guó)斷交,文化交流也受到了阻隔。我國(guó)譯界不能及時(shí)了解同時(shí)代德國(guó)作家作品,就集中譯介德國(guó)古典作家作品。該時(shí)期所出版

13、的小說(shuō)集德國(guó)名家小說(shuō)集、德意志短篇小說(shuō)集、德國(guó)短篇小說(shuō)選等就體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。集中譯介的作家是歌德、席勒、霍普特曼、沃爾夫、艾興多夫、施托姆等??傊?,這些作品涉及國(guó)家之多、文體之齊備,實(shí)屬罕見(jiàn),正如茅盾當(dāng)年所描述的:“我們的翻譯文庫(kù),真可以說(shuō)一句:琳瑯滿目。” 中國(guó)從翻譯的外國(guó)文學(xué)作品中,尤其是從蘇聯(lián)的反法西斯斗爭(zhēng)文學(xué)作品中,了解和認(rèn)識(shí)了世界,對(duì)于自身投入抗日救亡、抗日民主運(yùn)動(dòng),起著激勵(lì)的作用。在國(guó)統(tǒng)區(qū),雖然這些作品一再遭到查禁,譯者遭到“種種的恐怖*”,但也“沒(méi)有阻止住蘇聯(lián)文學(xué)作品的翻譯思潮”。 同時(shí),這些譯作滋養(yǎng)了中國(guó)的抗戰(zhàn)文學(xué), 充實(shí)著中國(guó)抗戰(zhàn)文學(xué)的寶庫(kù),對(duì)于

14、提高中國(guó)作家的藝術(shù)表現(xiàn)力,促進(jìn)中國(guó)民族新文學(xué)的發(fā)展,起到了重要作用。    抗戰(zhàn)時(shí)翻譯文庫(kù)的“琳瑯滿目”,得力于出版發(fā)行的部門(mén)和報(bào)刊雜志編輯。在重慶的上海金星書(shū)店就編輯出版過(guò)一套國(guó)家文學(xué)叢刊,集中了反法西斯斗爭(zhēng)中各國(guó)著名的報(bào)告文學(xué)作品,諸如意大利反法西斯作家西龍著的意大利的脈搏,德國(guó)作家棱著的納粹貧血癥,日本反戰(zhàn)作家島木健的黎明。生活書(shū)店、萬(wàn)葉書(shū)店、世界書(shū)局、商務(wù)印書(shū)館、讀書(shū)出版社等都是當(dāng)時(shí)出版發(fā)行反法西斯文學(xué)作品的部門(mén)。時(shí)與潮雜志也出過(guò)一套小國(guó)作家短篇譯叢,凡30余部作品。新華日?qǐng)?bào)、救亡日?qǐng)?bào)、抗戰(zhàn)文藝、文學(xué)月報(bào)、中蘇文化,尤其是一批專刊諸如翻譯與評(píng)論、

15、翻譯月刊、翻譯雜志,更是評(píng)介了較多的外國(guó)文學(xué)作品。    該時(shí)期國(guó)統(tǒng)區(qū)的文學(xué)翻譯呈現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn)。    首先,俄蘇文學(xué)是譯介的重點(diǎn)和熱點(diǎn),特別是在蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,出現(xiàn)了俄蘇文學(xué)譯介的*。我國(guó)涌現(xiàn)了一批俄蘇文學(xué)翻譯家,這為建國(guó)后我國(guó)俄蘇文學(xué)翻譯的繁榮創(chuàng)造了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。    其次,歐美國(guó)家的重要作家,如莎士比亞、喬叟、狄更斯、海明威、杰克·倫敦、馬克·吐溫、雨果、盧梭、大仲馬、小仲馬、左拉等人的重要作品,都有了中譯本。   

16、; 另外,這個(gè)時(shí)期國(guó)統(tǒng)區(qū)的日本文學(xué)的翻譯較以前有所減少。主要是戰(zhàn)事的影響:日本作為侵略國(guó),文化界對(duì)之采取仇視的態(tài)度,對(duì)日本文學(xué)自然冷漠起來(lái),其中,反戰(zhàn)作家鹿地亙等人的作品除外。    三解放區(qū)的翻譯文學(xué)    抗戰(zhàn)時(shí)期,受到日本帝國(guó)主義和國(guó)民黨的全面*,解放區(qū)與外界幾乎處于隔絕的狀態(tài),客觀上*了文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展。1942年5月,*發(fā)表延安文藝座談會(huì)的講話后,解放區(qū)的文藝得到了發(fā)展。但是,在解放區(qū)從事翻譯仍然相當(dāng)困難:既沒(méi)有正規(guī)的外文教師,也缺少資料。受出版條件的*,解放區(qū)是用土紙出版的,印刷的質(zhì)量差,發(fā)

17、行量也很少。在這種極其艱難的條件下,中共人員從重慶搞來(lái)一些資料,再加上從國(guó)外回國(guó)后到延安的人帶來(lái)的,在這些有限資料的基礎(chǔ)上,翻譯活動(dòng)開(kāi)展起來(lái)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),講話發(fā)表后,陜甘寧、晉察冀、晉冀魯豫、晉綏等幾個(gè)邊區(qū)和山東解放區(qū)等地,在不到7年的時(shí)間里,共出版56 種蘇聯(lián)文藝?yán)碚摵臀膶W(xué)作品的單行本。 解放區(qū)創(chuàng)辦的新中華報(bào)和解放日?qǐng)?bào),都發(fā)表過(guò)以蘇聯(lián)為主的外國(guó)文藝?yán)碚摚g介了為數(shù)不少的外國(guó)文學(xué),尤其是短篇作品。譯者大多來(lái)自國(guó)統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū),他們主要是周揚(yáng)、成仿吾、肖三、柯柏年、王子野、曹汀、付克、何錫麟、趙洵等。為了發(fā)揚(yáng)蘇聯(lián)抵抗德國(guó)的英勇斗爭(zhēng)精神,配合理論學(xué)習(xí),周揚(yáng)編譯了馬克思主義與文藝

18、,肖三編譯了列寧論文化與藝術(shù)和蘇聯(lián)文藝問(wèn)題等。車(chē)爾尼雪夫斯基、別林斯基、杜勃羅留波夫的美學(xué)著作也受到了關(guān)注。1942年周揚(yáng)翻譯的車(chē)爾尼雪夫斯基的生活與美學(xué)(即藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系)在延安出版。后來(lái),朱光潛這樣評(píng)論這部著作在美學(xué)界的深遠(yuǎn)影響,說(shuō)它“在我國(guó)解放前是最早的也幾乎是唯一的翻譯過(guò)來(lái)的一部完整的西方美學(xué)專著,在美學(xué)界已成為一部家喻戶曉的書(shū)。它的影響是廣泛而深刻的,很多人都是通過(guò)這部書(shū)才對(duì)美學(xué)發(fā)生興趣,并且形成他們自己的美學(xué)觀點(diǎn),所以它對(duì)我國(guó)美學(xué)思想的發(fā)展有著難以測(cè)量的影響”。    柯涅楚克的劇本前線由肖三譯出,在解放日?qǐng)?bào)連載并發(fā)表社論,電臺(tái)每天向各

19、解放區(qū)播發(fā)幾千字,各地再分別付印,是解放區(qū)影響最大的作品。前線反映的是戰(zhàn)爭(zhēng)初期紅軍將領(lǐng)中的兩種軍事思想斗爭(zhēng)。主人公戈?duì)柭宸蛟趦?nèi)戰(zhàn)期間是一位戰(zhàn)功卓著的將軍,但在新的歷史條件下,他不懂軍事科學(xué)和技術(shù)的作用,成了經(jīng)驗(yàn)主義和保守主義的代表。結(jié)果,他的戰(zhàn)略成了戰(zhàn)爭(zhēng)失利的一個(gè)原因。解放日?qǐng)?bào)在刊載該劇時(shí),特發(fā)社論指出:“我們把前線全部發(fā)表,不僅因?yàn)檫@是蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)中偉大的杰出作品之一,而且因?yàn)樗鼘?duì)今天的我們也有很大的意義,為了在目前這個(gè)工作情況下使我們的工作能進(jìn)一步的改進(jìn),我們實(shí)有從這個(gè)劇本學(xué)到一些東西的必要?!?#160;前線在解放區(qū)出過(guò)單行本,有的地方還上演過(guò)該劇??謶峙c無(wú)畏是肖三翻譯的另一部在解放區(qū)引

20、起反響較大的作品??謶峙c無(wú)畏是蘇聯(lián)作家別克的小說(shuō)。作品反映了蘇聯(lián)衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)中為祖國(guó)的自由而獻(xiàn)身的英雄氣概。此外,蘇聯(lián)作家里多夫的丹娘、蘇聯(lián)紅軍英雄故事,西蒙諾夫的日日夜夜等,都是當(dāng)時(shí)解放區(qū)廣大指戰(zhàn)員學(xué)習(xí)的教材。日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家小林多喜二的作品也很受歡迎,他的短篇小說(shuō)糖球斗爭(zhēng)(1942)和貼在墻上的照片(1945)曾刊載在解放日?qǐng)?bào)上。    在解放區(qū)非常受歡迎的還有外國(guó)記者如埃德加·*等人創(chuàng)作的報(bào)告文學(xué)。在抗戰(zhàn)中,急劇變化的政治形勢(shì)吸引了不少外國(guó)記者。他們向全世界報(bào)道了中國(guó)人民英勇的抗戰(zhàn)事跡,其作品也迅速被譯成中文。1936年10月,美國(guó)記者埃德加

21、·*(Edgal Snow,19051972)通過(guò)幾個(gè)月深入中國(guó)西北*根據(jù)地采訪,從被*區(qū)出來(lái)后,真實(shí)地記錄了*等中國(guó)共產(chǎn)黨人的事跡。1937年3月,北平的王福時(shí)組織翻譯外國(guó)記者西北印象記,即西行漫記中譯本的雛形。5000冊(cè)印量一售而空。同年12月,上海大眾出版社出版了趙文華的摘譯本紅旗下的中國(guó)。次年,孤島上海的一批抗日救亡人士傅東華等,譯出英文版新書(shū),以“復(fù)社”名義出版,該書(shū)被稱為上海的“孤島春雷”。*的夫人寧謨·韋爾斯(Nym Wales 1907)采寫(xiě)的有關(guān)朱德、徐向前、肖克、賀龍等事跡的西行訪問(wèn)記由華侃譯出,1939年4月復(fù)社出版。這些

22、報(bào)告文學(xué)“始為人類發(fā)掘出來(lái)一片嶄新的根田。死者將倚它而復(fù)活,未來(lái)將倚它而入世。在那積古以來(lái)塵坑古洞的西北,為人類輝躍著一種嶄新的機(jī)能”。    另一位美國(guó)記者史沫特萊(Agnes Smedley, 18901950)1937年來(lái)到延安,同年8月19日至次年1月9日隨八路軍赴抗日前線所寫(xiě)的日記和書(shū)札編成的打回老家去,經(jīng)錢(qián)許高譯出,1938年由上海導(dǎo)報(bào)館出版。美國(guó)陸戰(zhàn)隊(duì)軍官卡爾遜(E. F. Calson, 18961947)的中國(guó)雙星記述了八路軍及*、朱德等,1941年7月由世界編譯社譯出,上海民光出版社出

23、版。另外美國(guó)作家安娜·路易斯·斯特朗(Anna L.Strong,18851970 )的為自由而戰(zhàn)的中國(guó)報(bào)道了八路軍所在區(qū)的情況,1939年3月由伍友文翻譯,上海棠棣出版社出版。這批外國(guó)記者的報(bào)告文學(xué),在當(dāng)時(shí)有很大的影響。40年代作家辛笛在中國(guó)已非華夏一文中中肯地評(píng)價(jià)了它們的歷史價(jià)值:“他們暴露了中國(guó)正當(dāng)動(dòng)蕩的真相,描繪了歷史的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和新中國(guó)的萌芽,說(shuō)明了未來(lái)中國(guó)的歷史途徑。而更主要的,他們所愛(ài)的不是中國(guó)的古老,在他們筆下的,是一個(gè)活的有生氣的中國(guó),在蛻變成長(zhǎng)中的中國(guó)。也許有人認(rèn)為他們不過(guò)是一群喜好新奇的新聞?dòng)浾?,但他們是中?guó)的最真實(shí)的友人。也許有人認(rèn)為

24、他們的新聞報(bào)道文學(xué)完全是寫(xiě)太帶時(shí)間性的作品,不會(huì)永久存在的,但他們了掘了中國(guó)民族偉大的人性?!?#160;   在解放區(qū),文學(xué)同樣被當(dāng)成可以為現(xiàn)實(shí)政治起作用的有力的東西;而文盲占的比重相當(dāng)大,為了普及抗戰(zhàn)文學(xué),譯者在翻譯時(shí),為工農(nóng)兵服務(wù)的意識(shí)很明確,他們采取了通俗化的策略,或者在譯本前面加按語(yǔ),扼要說(shuō)明故事梗概,以使譯文更加通順流暢,易于被讀者接受。    四淪陷區(qū)的翻譯文學(xué)    淪陷區(qū)的翻譯文學(xué),其主要部分是1931年九一八事變后東北淪陷區(qū)的翻譯文學(xué),1937年七七事變后以北京、天

25、津?yàn)橹行牡娜A北淪陷區(qū)翻譯文學(xué),1937年“八·一三”以后以上海、南京為中心的華中淪陷區(qū)翻譯文學(xué)。按照“國(guó)統(tǒng)區(qū)”、“解放區(qū)”和“淪陷區(qū)”這樣的概念來(lái)規(guī)定,上?!肮聧u”時(shí)期的翻譯文學(xué)不在本小節(jié)的考察范圍之內(nèi)。但“孤島”時(shí)期上海的出版業(yè)異?;钴S,翻譯文學(xué)所取得的成就也為人所矚目,成為我國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)的重要組成部分,因此,本小節(jié)仍把“孤島”時(shí)期的翻譯文學(xué)作為研究對(duì)象。各淪陷區(qū)大體經(jīng)歷了這樣幾個(gè)階段:淪陷初期譯事的低落蕭條期,淪陷中后期的活躍繁榮期。在淪陷前期,譯介工作一度顯得沉寂。有人這樣描述當(dāng)時(shí)北方譯界的情形:“這一年北方的文藝界始終是孤立著,對(duì)于西方文藝界老是隔離的。不但西洋的新創(chuàng)作

26、沒(méi)有人翻譯,就是一點(diǎn)消息,那些流行作品的名字,也是永不得知。想有人應(yīng)該向這一方面用點(diǎn)力,那于我們文藝界直接間接都會(huì)有一點(diǎn)幫助的。”(11) 上海譯界的情形同樣如此。戰(zhàn)事結(jié)束后,社會(huì)局勢(shì)漸趨穩(wěn)定,一批滯留的文化人和作家,開(kāi)始譯介外國(guó)文學(xué)。但知識(shí)分子的創(chuàng)作狀態(tài)卻是不同的:有的轉(zhuǎn)入地下,以隱蔽的方式翻譯抗戰(zhàn)文學(xué)與敵人周旋;有的隨著戰(zhàn)火奔波,卻沒(méi)有停止經(jīng)典文學(xué)的翻譯,如朱生豪;有的則屈從于權(quán)力者的淫威投敵侍偽,文學(xué)上以非政治性和非批判性的文字來(lái)明哲保身。由于翻譯的動(dòng)機(jī)不同,翻譯文學(xué)也以多種面貌存在著。    (一)日本文學(xué)翻譯異常繁榮。在國(guó)統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)

27、,只有找到有效的言說(shuō)方式,比如指責(zé)、批判,日本文學(xué)才可能被介紹和接納,否則是不受歡迎的。但在淪陷區(qū),日本文學(xué)的翻譯成果異常豐碩。首先是系列叢書(shū)的刊行。文學(xué)叢書(shū)在文學(xué)創(chuàng)作書(shū)籍中占有重要的地位,其中包括日本文學(xué)譯作,如古丁譯的武者小路實(shí)篤的井原西鶴和黃流譯的小說(shuō)集生者的王者是偽滿洲興亞社1943年發(fā)行的“新現(xiàn)實(shí)文藝叢書(shū)”中的兩種;辛嘉譯的蒙古民間故事、古丁譯的夏目漱石的心、劉貴德譯的牛島春子的王屬官、李君猛譯的夏目漱石的草枕是由滿日文化協(xié)會(huì)發(fā)行的“東方國(guó)民文庫(kù)”中的幾種,1944年左右出版;趙今吾譯的短篇小說(shuō)集女人的故事(1941)和李木譯的報(bào)告文學(xué)集吾家(1941)系北平“沙漠叢書(shū)”之兩種;周豐

28、一譯的小說(shuō)集銀茶匙和尤炳圻譯的我是貓屬于1940年代初北平藝文社推出的“藝文叢書(shū)”;上海三通書(shū)局出版的一系列“三通小叢書(shū)”,有短篇小說(shuō)集冰結(jié)的跳舞場(chǎng),小兒病、男清姬、雪的夜話、無(wú)名作家的日記,中篇小說(shuō)富美子的腳、人面瘡、芥川龍之介的某傻子的一生和河童等,這套叢書(shū)的大部分譯本是全面抗戰(zhàn)前的舊譯。其次是小說(shuō)集的出版。短篇小說(shuō)集李陵是日本作家中島敦以中國(guó)古代歷史為題材創(chuàng)作的,由盧錫嘉譯出。由周作人等譯、施落英編的短篇小說(shuō)集少年的悲哀收錄了國(guó)木田獨(dú)步、夏目漱石、菊池寬、芥川龍之介、加藤武雄等人的作品,1941年由上海啟明書(shū)局出版。1942年,張深切編譯的現(xiàn)代日本短篇名作選,由北平“新民印書(shū)館”出版?!?/p>

29、中日文化協(xié)會(huì)武漢分會(huì)”翻譯并發(fā)行了日本名家小說(shuō)選(出版年不詳)。1943、1944年兩年,上海太平書(shū)局相繼推出兩種章克標(biāo)翻譯的現(xiàn)代日本小說(shuō)選集(上、下)。作家作品集有谷崎潤(rùn)一郎集(張露薇、穆儒丐合譯,新京藝文書(shū)房,1944)、島崎藤村集(杜白雨譯,新京藝文書(shū)房,1944)等。在長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯方面,主要有張庸吾譯的林房雄的青年(上海太平書(shū)局,1944),古丁譯的石川啄木的悲哀的玩具、梅娘譯的石川達(dá)三的母系家族(新民印書(shū)館,1945)等。在散文、小品文方面,該時(shí)期推出了范泉譯的現(xiàn)代日本小品文譯叢(上海永祥印書(shū)館,1945)、小泉八云著的神國(guó)日本(操曄譯,上海雜志社,1944)和一個(gè)女人的日記(東方

30、文化編譯館編譯,上海東方書(shū)局,1945),內(nèi)山完造的一個(gè)日本人的中國(guó)觀(尤炳圻譯)、川端康成的文章(范泉譯)、章克標(biāo)譯的癩院受胎及其他(上海太平書(shū)局,1942)等散文集。在人物傳記方面,1944年5月,新京藝文書(shū)房印行由外文翻譯的日本小田岳夫的魯迅?jìng)?。其他的還有日本童話選集、民間故事集八頭蛇、日本故事集,鏡宇編譯的日本歷史故事篇和錢(qián)稻孫譯的詩(shī)歌集櫻花國(guó)歌話等。菊池寬、芥川龍之介、佐藤春夫、林房雄、有島武郎、小泉八云等人的作品集得以出版。譯者主要有周作人、章克標(biāo)、錢(qián)稻孫、查士元、尤炳圻、張深切、高汝鴻、張我軍、張資平、盧錫嘉、林伯修、馮子韜、盧任均、胡風(fēng)、徐蔚南、巢燕、繆崇群等。與1920193

31、0年代初相比,在抗戰(zhàn)時(shí)期,由日文轉(zhuǎn)譯其他國(guó)家文學(xué)作品的情況并不多見(jiàn),但也有少量譯作,如在1944年,楊絮翻譯的天方夜譚新篇(滿洲雜志社),就是由日文版阿拉伯童話轉(zhuǎn)譯的,辛嘉譯的蒙古民間故事(滿日文化協(xié)會(huì),1939)是據(jù)山守本的日譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,原書(shū)名為西諦因特·格服爾,卷首有山守本的日譯本序。文學(xué)雜志,作為連續(xù)性的出版物,以文學(xué)作為載體,在不同時(shí)期的不同淪陷區(qū),不同程度地顯示出當(dāng)時(shí)社會(huì)不同的樣貌縮影。淪陷區(qū)那些主要刊載譯介日本文學(xué)(文化)的期刊,可以探究編輯者的編輯方針及其表現(xiàn)出的內(nèi)在思想之動(dòng)向,日本文學(xué)翻譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)待日本(文學(xué))的態(tài)度等等,是我們研究淪陷區(qū)中日文學(xué)關(guān)系的重要

32、途徑。淪陷區(qū)登載日本文學(xué)的雜志主要有:大同文化、明明、新滿洲、麒麟、青年文化、藝文志、朔風(fēng)、中國(guó)公論、中國(guó)文藝、東亞聯(lián)盟、中國(guó)留日同學(xué)會(huì)季刊、華北作家月報(bào)、藝文雜志、日本研究、敦鄰、中國(guó)文學(xué)、雜志、國(guó)藝、中日文化月刊、譯叢月報(bào)、申報(bào)月刊、中華月報(bào)、文友、文協(xié)、東方文化、華文大阪每日、大東亞文學(xué)等;刊登日本文學(xué)的報(bào)紙主要有盛京時(shí)報(bào)、民聲晚報(bào)、大同報(bào)、晨報(bào)、庸報(bào)、中華日?qǐng)?bào)、新中國(guó)報(bào)、國(guó)民新聞等。    值得注意的是,日本文學(xué)翻譯的畸形繁榮,除了不以客觀規(guī)律為轉(zhuǎn)移的文化交流外,還有更為重要的因素,如日本為鼓吹其文化純粹論,證實(shí)日本民族是優(yōu)等民族,就企圖移植日本

33、文學(xué),出資贊助日本文學(xué)的翻譯。不論譯者的翻譯動(dòng)機(jī)是如何,上述大部分譯作是由敵偽出版機(jī)構(gòu)出版的。這可以說(shuō)是在文化交流的形式下實(shí)施不平等的文化霸權(quán)。在這種意識(shí)形態(tài)的指導(dǎo)下,日本的軍國(guó)主義文學(xué)、“大東亞文學(xué)”和侵華文學(xué)也有了不少譯本,在淪陷區(qū)很活躍的作家菊池寬、火野葦平、林房雄、橫光利一、片岡鐵兵、獅子文六、島崎藤村、佐藤春夫、林芙美子、德富蘇峰、久米正雄等,都是日本軍國(guó)主義的吹鼓手。如宣揚(yáng)“大東亞戰(zhàn)爭(zhēng)”的長(zhǎng)篇小說(shuō)海軍, 1945年5月由洪洋譯出,上海申報(bào)館出版。上海大陸新報(bào)社出版的丹羽文雄的報(bào)告文學(xué)海戰(zhàn)(吳志清節(jié)譯),以太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)為題材,宣傳日本發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的所謂正義性。以東方文化編譯館之名

34、出版的德富蘇峰的必勝國(guó)民讀本(1944)是一本鼓吹日本侵略的書(shū)。    (二)歐美名家名作的翻譯也是淪陷區(qū)譯介活動(dòng)的重點(diǎn)。對(duì)莎士比亞、羅曼·羅蘭、波特萊爾、奧托、陀思妥耶夫斯基、高爾基、斯坦尼斯拉夫斯基、賽珍珠、紀(jì)德、契訶夫、梅特林克等的作品或文藝思想,都有過(guò)系統(tǒng)的譯介,還出過(guò)高爾基、巴比塞、辛克萊、紀(jì)德、蒙田、波特萊爾等的紀(jì)念特輯。世界書(shū)局出版的“*名劇叢刊”,非常注重譯介名家名作,其中收了果戈理的欽差大臣、屠格涅夫的鄉(xiāng)居、亞·奧斯特洛夫斯基的大雷雨、托爾斯泰的黑暗之勢(shì)力、高爾基的下層、安德列夫的大學(xué)教授等12種劇作譯本。又如該書(shū)局

35、出版的“羅曼羅蘭戲劇叢刊”,由賀之才翻譯,包括李柳麗、哀爾帝、理智之勝利、圣路易、群狼、愛(ài)與死之賭、丹東7種劇譯本。 歐美多位詩(shī)人詩(shī)作匯輯的題石集(王統(tǒng)照譯)、史蒂文生的兒童的詩(shī)園(趙景深譯)和萊蒙托夫的長(zhǎng)詩(shī)姆采里(洛陽(yáng)譯)3種詩(shī)集, 高爾基的俄羅斯浪游漫記(耿濟(jì)之譯)1種散文集,及庫(kù)普林的女巫(汝龍譯)、 霍桑的紅字(楊啟瑞譯)、吉卜林的神童伏象記(陳伯吹譯)等小說(shuō)、童話作品。北京的中國(guó)文藝、中國(guó)文學(xué)、藝術(shù)與生活、國(guó)民雜志等,上海文匯報(bào)的世紀(jì)風(fēng)和兒童園、大晚報(bào)的街頭和剪影、大英夜報(bào)的七月、華美晨報(bào)的浪花、正言報(bào)的草原、新中國(guó)報(bào)的學(xué)藝等副刊,文藝、學(xué)生時(shí)代、戲劇雜

36、志、文藝新潮、劇場(chǎng)藝術(shù)、魯迅風(fēng)、文藝長(zhǎng)城、新中國(guó)文藝叢刊、奔流新集等雜志,經(jīng)常刊登外國(guó)文學(xué)譯介;還出現(xiàn)過(guò)幾種??鈬?guó)文學(xué)譯介的雜志,如法文研究、中德雜志、譯林月刊、西洋文學(xué)、譯文叢刊等。    在淪陷區(qū)的文學(xué)翻譯家中,值得一提的是朱生豪。朱生豪(19121944)第一部譯作莎士比亞的暴風(fēng)雨于1936年完成;到1943年,譯出莎劇中的悲劇8種,喜劇9種,雜劇10種。他翻譯莎劇除了個(gè)人興趣,主要是要為中華民族爭(zhēng)一口氣。因?yàn)椤澳切┠暝吕?,日本帝?guó)主義欺負(fù)中國(guó)人民的氣焰很盛,恰好譏笑中國(guó)文化落后到連莎氏全集都沒(méi)有譯本的,又正是日本人”。(12) 八一三

37、事變,虹口世界書(shū)局被日軍作為軍營(yíng)。朱生豪攜帶莎劇的原本和譯本輾轉(zhuǎn)避難,1944年病逝。1947年,世界書(shū)局分喜劇、悲劇、雜劇、史劇四大類出版了朱生豪譯莎士比亞全集3輯共27種。朱生豪艱難的莎劇翻譯也是抗戰(zhàn)時(shí)期中國(guó)翻譯家用一種特殊的方式,參與這場(chǎng)民族生存抗?fàn)幍囊粋€(gè)生動(dòng)的縮影。    (三)以隱蔽的方式從事譯介活動(dòng)或?yàn)樽g事創(chuàng)造條件。生存環(huán)境的險(xiǎn)惡,*了抗戰(zhàn)文學(xué)的譯介。在上海“孤島”,日本建立了新聞檢查所,勒令中國(guó)人出版的報(bào)紙一律要經(jīng)過(guò)檢查。這迫使民報(bào)、立報(bào)等先后???;而繼續(xù)出版的時(shí)報(bào)、大晚報(bào)等經(jīng)過(guò)敵人的檢查,再也無(wú)法報(bào)道抗日的消息和發(fā)表抗日的言論了。為了與敵

38、人爭(zhēng)奪*陣地,愛(ài)國(guó)的知識(shí)分子利用日本與英、美、法等國(guó)之間的矛盾,利用日本對(duì)外商辦的報(bào)紙不予檢查的特殊條件,以外商的名義做掩護(hù),在租界內(nèi)創(chuàng)辦了一批抗日愛(ài)國(guó)報(bào)刊,突破了日本的控制。如譯報(bào)、每日譯報(bào)等。日偽當(dāng)局對(duì)這類報(bào)紙極為痛恨,經(jīng)常對(duì)它們進(jìn)行惡毒的攻擊,以至采取投恐嚇信、投擲炸彈等卑鄙手段進(jìn)行破壞。上海淪陷后,日軍對(duì)抗日愛(ài)國(guó)文化人士進(jìn)行野蠻*,拘捕了翻譯家朱維基、陸蠡、夏丏尊、趙景深、李健吾等著名文化人士,其中朱維基屢受酷刑,被長(zhǎng)期監(jiān)禁;陸蠡被暗中殺害。有些外國(guó)文學(xué)譯介家,長(zhǎng)期受到日偽特務(wù)的監(jiān)控,如耿濟(jì)之、姜椿芳等。在偽滿洲國(guó),翻譯家古丁等既被敵人利用,又同時(shí)被監(jiān)視。還有一批外國(guó)文學(xué)譯介家如朱雯、

39、趙家璧、金人等,則被迫離滬出走。日偽勢(shì)力對(duì)諸多翻譯家的人身*與安全威脅,極大摧殘了翻譯文學(xué)的發(fā)展。    上海淪陷后,日本表面上要與蘇聯(lián)維持友好關(guān)系,中共利用這樣的便利條件,以“蘇商”名義在上海創(chuàng)辦了時(shí)代出版社,并相繼出版了時(shí)代日?qǐng)?bào)和時(shí)代周刊,1942年又推出一份文學(xué)雜志蘇聯(lián)文藝。蘇聯(lián)文藝是中國(guó)第一份俄蘇文學(xué)的譯介專刊。參與編輯和翻譯工作的有姜椿芳、陳冰夷、葉水夫、戈寶權(quán)、許磊然、包文棣、孫繩武、草嬰和蔣路等人。蘇聯(lián)文藝1944年初到1945年春曾被日偽查封。但編譯人員仍然堅(jiān)持創(chuàng)作,使蘇聯(lián)文藝和一些單行本“成為八路軍、新四軍中每一個(gè)知識(shí)分子成員不能缺少的

40、讀物”。它們“對(duì)我們?cè)跀澈蟮膱?jiān)持,勝利的信心,都起了很大的作用。這些作品里的英雄人物,每一個(gè)都像活生生地站在我們身邊,活在我們心里,典范地鼓勵(lì)著我們每一個(gè)人”。(13) 該時(shí)期出現(xiàn)的反戰(zhàn)文學(xué)還有反映歐洲戰(zhàn)況的報(bào)告文學(xué)集烽火處處(雜志社編譯)和歐戰(zhàn)現(xiàn)地報(bào)告(新中國(guó)報(bào)社編譯),描寫(xiě)美軍對(duì)日作戰(zhàn)的報(bào)告文學(xué)轟炸東京,朝鮮作家張赫宙的散文集朝鮮春(范泉譯)等。    在梳理抗戰(zhàn)時(shí)期翻譯文學(xué)時(shí),還有個(gè)現(xiàn)象:許多在淪陷期間堅(jiān)持外國(guó)文學(xué)譯介的作家、翻譯家,寧愿將他們的譯介文稿特別是重要的譯稿秘藏封存,不求及時(shí)出版。(14) 如耿濟(jì)之此時(shí)譯出了陀思妥耶

41、夫斯基卡拉馬佐夫的兄弟們的后兩部,以及白癡、少年等名著。董秋斯譯出了列昂諾夫的索溪,托爾斯泰的戰(zhàn)爭(zhēng)與和平,毛德的托爾斯泰傳,斯坦貝克的相持和狄更斯的大衛(wèi)·科波菲爾等。蔣天佐翻譯了狄更斯的匹克威克外傳。羅稷南譯出了梅林的馬克思傳。傅雷重譯了羅曼羅蘭的貝多芬傳,寫(xiě)出長(zhǎng)篇論文貝多芬的作品及其精神,還開(kāi)始了對(duì)巴爾扎克作品的系統(tǒng)譯介,先后譯出了高老頭和亞爾培爾·薩伐克等。這類譯事譯稿都是淪陷期間上海外國(guó)文學(xué)譯介的重要成果,但它們的付梓面世都拖到抗戰(zhàn)勝利之后,以此來(lái)保存文學(xué)翻譯成果也是對(duì)敵斗爭(zhēng)的一種方式。    (四)歐美的“偵探小說(shuō)”也受到通俗

42、文學(xué)家的關(guān)注。程小青翻譯了美國(guó)作家范達(dá)痕的偵探小說(shuō)紫色屋、花園槍聲、金絲鳥(niǎo)、咖啡館等,秦瘦鷗翻譯了英國(guó)作家華雷斯的同類作品藍(lán)手、幽屋血案、萬(wàn)事通、天網(wǎng)恢恢等。有些譯作(如咖啡館等)在出版單行本之前,還曾在通俗文學(xué)作家主持的刊物(如大眾、小說(shuō)月報(bào)等)上連載。勞倫斯的查泰萊夫人的情人,也曾冠以蔡夫人(錢(qián)士譯)之名,在此時(shí)的大眾雜志上連載十余期,后因戰(zhàn)事的推進(jìn)中途截止。    在北平、南京、上海、漢口等地相繼陷落后,大批知識(shí)分子逃到香港,編審出版中心移到香港,給香港文化帶來(lái)了新鮮的血液,使香港在1941年出現(xiàn)了文化出版*。這批翻譯家如茅盾、戴望舒、林林、樓適夷

43、、徐遲等。他們有的把西風(fēng)、宇宙風(fēng)等辦事處設(shè)在香港,繼續(xù)辦刊;有的到香港后主編副刊,如戴望舒負(fù)責(zé)編星島日?qǐng)?bào)的副刊星座;有的創(chuàng)辦大公報(bào)、申報(bào)等刊物的香港版,繼續(xù)從事翻譯,使翻譯文學(xué)事業(yè)呈現(xiàn)出新面貌。    隨著抗戰(zhàn)的爆發(fā),文化中心城市和沿海大城市相繼失守,交通的阻塞,生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)上的停滯,使翻譯出版事業(yè)一時(shí)難以為繼。國(guó)統(tǒng)區(qū)不僅受日偽的摧殘,還要承受?chē)?guó)民黨的以“戰(zhàn)時(shí)”名目進(jìn)行的種種限禁。此外,物價(jià)飛漲,紙張昂貴,交通受阻、經(jīng)濟(jì)*和物資奇缺也是鉗制文學(xué)翻譯的重要原因。在解放區(qū),由于敵人*,發(fā)行渠道不暢通,物質(zhì)條件極端惡劣,刊物用馬蘭紙(即用馬蘭草生產(chǎn)的紙張)油印發(fā)行

44、,數(shù)量很少,通常出現(xiàn)一部著作發(fā)行幾十份或二三百份的情形。由于政治意識(shí)形態(tài)與民族國(guó)家話語(yǔ)的共同作用,國(guó)統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)的翻譯家普遍認(rèn)同和擇取英美或俄蘇等國(guó)家的文學(xué),同時(shí)疏遠(yuǎn)、排拒日本文學(xué),即使譯介,數(shù)量也很少,且集中于日本反戰(zhàn)作家作品的譯介。翻譯家通過(guò)文學(xué)譯介活動(dòng),保持和強(qiáng)化文學(xué)的民族特性,來(lái)鞏固反殖民主義陣營(yíng)。在淪陷區(qū),譯事活動(dòng)呈現(xiàn)出不同面貌:日本殖民當(dāng)局為了凸顯和宣揚(yáng)本民族的優(yōu)越性,鼓吹其文化純粹論,扶植日本文化和文學(xué)在淪陷區(qū)的譯介研究,從而造成淪陷區(qū)日本文學(xué)翻譯的畸形繁榮。日本殖民當(dāng)局同時(shí)壓制反法西斯活動(dòng),使翻譯家通過(guò)各種隱蔽的方式從事反法西斯文學(xué)的譯介活動(dòng),或?yàn)樽约旱淖g介活動(dòng)創(chuàng)造條件??傊?,在抗戰(zhàn)時(shí)期,譯者的觀點(diǎn)取向和策略都與當(dāng)時(shí)的環(huán)境中占主流地位的詩(shī)學(xué)觀和意識(shí)形態(tài)密切相關(guān),其中所展現(xiàn)出來(lái)的排斥與接納,都上升到民族的意義層面,可見(jiàn),由翻譯所起的構(gòu)建異域文化的強(qiáng)大作用不可小視。難怪有研究者這樣總結(jié)翻譯的作用:“從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,通過(guò)建立起外交的文化基礎(chǔ),翻譯將在地緣政治關(guān)系中強(qiáng)化國(guó)家間的同盟、對(duì)抗和霸權(quán)?!?15) 所以,如果我們把眼光局限于譯本與原本的對(duì)應(yīng)問(wèn)題,而漠視翻譯動(dòng)機(jī)、譯介主體文化所發(fā)揮的作用,就難以理解何以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論