斷句法翻譯英譯漢漢譯英_第1頁(yè)
斷句法翻譯英譯漢漢譯英_第2頁(yè)
斷句法翻譯英譯漢漢譯英_第3頁(yè)
斷句法翻譯英譯漢漢譯英_第4頁(yè)
斷句法翻譯英譯漢漢譯英_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯中的斷句法翻譯中的斷句法contentscontents漢英兩種語(yǔ)言句子的結(jié)構(gòu) 漢譯英斷句 英譯漢斷句英漢兩種語(yǔ)言句子的結(jié)構(gòu)英漢兩種語(yǔ)言句子的結(jié)構(gòu) 漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)比較松散,有時(shí)一個(gè)句子里存在不少并列分句或并列成分,而且沒(méi)有連接詞把它們之間的邏輯關(guān)系明顯地表現(xiàn)出來(lái),有人形象地把漢語(yǔ)句式稱(chēng)為“竹式結(jié)構(gòu)”,好比一根竹竿可以有多個(gè)竹節(jié)往上發(fā)展。 英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),各個(gè)分句和成分之間的邏輯關(guān)系比較明顯,相應(yīng)地被稱(chēng)為“樹(shù)式結(jié)構(gòu)”,整個(gè)句子由一個(gè)鮮明的主謂結(jié)構(gòu)形成主干,其余部分無(wú)論有多復(fù)雜,都依屬于這個(gè)主干之上。 因此,在翻譯時(shí),我們需要采用一些變通手段,來(lái)實(shí)現(xiàn)樹(shù)式結(jié)構(gòu)與竹式結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換,其中最

2、常用的就是斷句譯法和換句譯法。 英譯漢斷句法 斷句譯法是拆分原句的短句或分句,成為獨(dú)立單句(轉(zhuǎn)句為句); 英語(yǔ)長(zhǎng)句的斷句原則一般是,先理清原句結(jié)構(gòu),找出句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),然后找出修飾主語(yǔ)和賓語(yǔ)的定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及修飾謂語(yǔ)的狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句,再按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣調(diào)整搭配,恰如其分地?cái)嚅_(kāi)長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯。 英譯漢中的斷句譯法具體情況 1、拆斷并列句、拆斷并列句 通常由通常由 and 或或 but 等連接詞連接,且前后兩句有不同的主語(yǔ)或分等連接詞連接,且前后兩句有不同的主語(yǔ)或分別說(shuō)明兩種情況。這種并列句用斷句譯法譯成英語(yǔ)時(shí),譯文會(huì)更清晰、別說(shuō)明兩種情況。這種并列句用斷句譯法譯成英語(yǔ)時(shí),譯文會(huì)更清晰

3、、明快。明快。 The shark swung over / and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 鯊魚(yú)在海里翻滾過(guò)來(lái)。/ 老頭兒看見(jiàn)它的眼珠已經(jīng)沒(méi)有生氣了,但是它又翻滾了一下,結(jié)果被繩子纏繞了兩圈。 It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries,/ but to learn the knowledge

4、 in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 從書(shū)店和圖書(shū)館帶些書(shū)回來(lái)是輕而易舉的。/ 然而,從書(shū)中學(xué)得知識(shí),并把這些知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中,就不是那么簡(jiǎn)單的事情了。 2 2、拆斷名詞性從句、拆斷名詞性從句 此類(lèi)名詞性從句通常由此類(lèi)名詞性從句通常由 that that 等連接詞引導(dǎo),最常見(jiàn)于等連接詞引導(dǎo),最常見(jiàn)于“It It is / was that”is / was that”的結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu) It is certain that / man will eventually solve th

5、e riddle of UFO. 人類(lèi)最后必將解開(kāi)不明飛行物之謎。/ 這一點(diǎn)是可以肯定的。 It was in vain that / the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太問(wèn)她明白不明白對(duì)她說(shuō)話的不是別人,是平克頓小姐。/ 這話毫無(wú)效力。3、拆斷定語(yǔ)從句、拆斷定語(yǔ)從句 此類(lèi)定語(yǔ)從句通常由此類(lèi)定語(yǔ)從句通常由 which、that 或或 when 等關(guān)系代詞或關(guān)系等關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo),在句中作定語(yǔ),修飾一個(gè)名詞或代詞(即:先行詞)副詞引導(dǎo),在句中作定語(yǔ),修飾一個(gè)名詞或代詞(

6、即:先行詞) Among primitive people, a person is seen as a dependent part of nature,/ a frail reed in a harsh world governed by natural laws that must be obeyed if he is to survive. 在原始人看來(lái),人是從屬于大自然的,是大自然的一部分;/ 他就像一棵纖弱的蘆葦,生長(zhǎng)在這個(gè)由自然法則統(tǒng)治著的嚴(yán)酷的世界里。如果他想生存下去,就必須得服從這些法則。 There is now a single accepted pronunciatio

7、n for the vast majority of words in ordinary polite use,/ deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism. 現(xiàn)今日常社交所用的大多數(shù)讀音已有了一個(gè)公認(rèn)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。/ 不符合這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的,就被稱(chēng)為方言或俗語(yǔ)了。 Bright sunshine flooded the street / where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. 大街上陽(yáng)光燦爛,/ 一群穿著假日盛裝

8、的男孩正在街上玩球。 4、拆斷狀語(yǔ)從句、拆斷狀語(yǔ)從句 此類(lèi)狀語(yǔ)從句通常由此類(lèi)狀語(yǔ)從句通常由that、while、when、because、after等連等連詞引導(dǎo),按作用可以有時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件、目的、結(jié)果、讓步、詞引導(dǎo),按作用可以有時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件、目的、結(jié)果、讓步、方式和比較狀語(yǔ)從句方式和比較狀語(yǔ)從句 Because the young man frequently came to the ladys house, / he was regarded as the mistresss lover. 這個(gè)小伙子經(jīng)常到太太家來(lái)。/ 因此,別人都以為他是這家女主人的情人。 After

9、singing a concert in this city, / he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does. 他在那個(gè)城市演唱了一場(chǎng)音樂(lè)會(huì)。音樂(lè)會(huì)結(jié)束后,/ 他提出要像往常那樣到后臺(tái)去見(jiàn)見(jiàn)他的歌迷。 Kunta was so worn out, slumped in his rocking chair, staring vacantly at the fire, / that he didnt even notice Bell feeling his forehead and taking off

10、his shoes. 昆塔累極了,他頹然倒在他的搖椅中,凝視著火光發(fā)呆。/ 他甚至沒(méi)有感到貝爾用手摸了摸他的前額,并替他脫了鞋。 5、拆斷原句的兩個(gè)或多個(gè)分句,分別譯成單句、拆斷原句的兩個(gè)或多個(gè)分句,分別譯成單句 This trend began during the Second World War / when several governments came to the conclusion / that the specific demands (that a government wants to make of its scientific establishment) cann

11、ot generally be foreseen in detail. 這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,/ 當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府下了結(jié)論,/ 認(rèn)為:(政府向科研機(jī)構(gòu)提出的) 具體要求通常是無(wú)法詳盡預(yù)見(jiàn)的。 【分析:句子的主干部分為“this trend began during the Second World War”,其余部分為分枝。句中, 是when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句, 是第一個(gè)that引導(dǎo)的conclusion的同位語(yǔ)從句,是第二個(gè)that引導(dǎo)的修飾demands的定語(yǔ)從句。這種從句里套從句的多層復(fù)雜結(jié)構(gòu)長(zhǎng)句在英語(yǔ)中非常普遍,關(guān)鍵是要找出主干。該句分為兩層意思:一是政府下結(jié)論,二是結(jié)論的內(nèi)容

12、?!?The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results / that he could not explain why the republicans had suffered such a widespread defeat / which in the end would deprive the Republician Party of long-held superioty in the House. 在一次記者招待會(huì)上,問(wèn)題集中于昨天的選舉結(jié)果,總

13、統(tǒng)就此發(fā)了言。/ 他說(shuō)他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這么大的失敗。/ 這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾院中的長(zhǎng)期優(yōu)勢(shì)。 【分析:這個(gè)句子由一個(gè)帶有分詞短語(yǔ)的主句,兩個(gè)賓語(yǔ)從句和一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句組成。全句共有三層意思:一是總統(tǒng)發(fā)言,二是他無(wú)法解釋共和黨失敗的原因,三是這種情況會(huì)使共和黨失去優(yōu)勢(shì)。這三層意思都具有相對(duì)的獨(dú)立性,因此在譯文中可拆開(kāi)來(lái)分別敘述,成為三個(gè)單句?!?漢譯英中的斷句譯法漢譯英中的斷句譯法漢澤英中,有時(shí)也用到斷句譯法,其原則是:首先透徹理解原文,體會(huì)作者的思路,分析句子與句子之間以及每個(gè)句子內(nèi)各部分之間的關(guān)系,弄清這種關(guān)系是平行關(guān)系還是主輔關(guān)系,然后根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新斷句

14、、拆句或并句。一句話必要時(shí)可斷作幾句來(lái)譯,才能使意思清晰,結(jié)構(gòu)利落,合乎英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 漢譯英中的斷句譯法 1、一句中包含兩個(gè)或多個(gè)層次的意思、一句中包含兩個(gè)或多個(gè)層次的意思 (1) 只有一個(gè)主語(yǔ):通常在第一層意思處斷句,之后的另一個(gè)或只有一個(gè)主語(yǔ):通常在第一層意思處斷句,之后的另一個(gè)或幾個(gè)層次另為一句,且第二句的主語(yǔ)用代詞即可幾個(gè)層次另為一句,且第二句的主語(yǔ)用代詞即可 一般說(shuō)來(lái),典型的金屬能導(dǎo)熱導(dǎo)電,/ 表面有光洚,具有延展性和可鍛性。General speaking , the typical metal conducts electricity and heat. / It shows

15、 lustrous surface, usually with white, or so-called metallic luster. It is dustile and malleable. 在軟木塞上鉆一個(gè)小孔,/ 將一根玻璃管插入軟木塞的孔中。Make a hole through the cork. / Push a tube through the hole in the cork. 【祈使句,主語(yǔ)省略】 (2) 不同短句中出現(xiàn)不同主語(yǔ)(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換):不同主語(yǔ)的短句可另立不同短句中出現(xiàn)不同主語(yǔ)(主語(yǔ)轉(zhuǎn)換):不同主語(yǔ)的短句可另立一句一句 水蒸汽接觸到冷瓶子時(shí),就冷卻為水,/ 瓶子就濕了

16、。When the steam touches the cold bottle, it cools and changes into water again. / The bottle becomes wet. 原子核由質(zhì)子,或帶正電荷的粒子和中子,不帶電荷的粒子的結(jié)合體組成,/ 各種元素內(nèi)的質(zhì)子和中子數(shù)量可以不等,但只有一些結(jié)合體是穩(wěn)定的。Atomic nuclei consist of combinations of protons, or positively-charged particles, and neutrons, or uncharged particles. / The n

17、umber of protons and neutrons in each element can vary, but only certain combinations are stable. 耳朵是用來(lái)聽(tīng)聲音的器官,/ 鼻子用來(lái)嗅氣味,/ 舌頭用來(lái)嘗滋味。The ear is the organ which is used for hearing. / The nose is used for smelling. / The tongue is used for tasting.(3) 復(fù)雜定義句:定義的主干部分成一句,其他補(bǔ)充或說(shuō)明部分另立復(fù)雜定義句:定義的主干部分成一句,其他補(bǔ)充或說(shuō)明

18、部分另立一句;補(bǔ)充或說(shuō)明部分含并列或多重意思的可進(jìn)一步拆分。一句;補(bǔ)充或說(shuō)明部分含并列或多重意思的可進(jìn)一步拆分。 因此,關(guān)于閥的開(kāi)啟有效行程應(yīng)當(dāng)是指 (氣包壓力開(kāi)始下降(即氣箱壓力明顯上升)的) A點(diǎn)到 (氣包壓力開(kāi)始趨于平穩(wěn)的) B點(diǎn)閥所經(jīng)歷的行程。Therefore, the effective stroke of the valve during opening should be the distance the valve travels from point A to point B. / At point A the pressure in the air tank begins

19、 to fall (that is , the pressure in the clearance of the upper part of the flask begins to rise obviously). At point B the pressure in the air tank begins to be steady.2、采用、采用“先總說(shuō)、后分述先總說(shuō)、后分述”或或“先分述、后總說(shuō)先分述、后總說(shuō)”結(jié)構(gòu)或因果關(guān)系結(jié)構(gòu)或因果關(guān)系的長(zhǎng)句,英譯時(shí)一般:總說(shuō)為一句、分述為一句,或原因?yàn)橐痪?、結(jié)的長(zhǎng)句,英譯時(shí)一般:總說(shuō)為一句、分述為一句,或原因?yàn)橐痪洹⒔Y(jié)果為一句。果為一句。 總之,微波只

20、能以射線方式傳播,/ 沒(méi)有一系列的轉(zhuǎn)播塔,它們就不能越過(guò)漫長(zhǎng)的距離,把消息傳遞到遙遠(yuǎn)的地方。In short, microwaves can only travel in straight line. / Without a series of rely towers, it is impossible for them to send messages over long distances to remote places. 人的覺(jué)悟是不容易的,/ 要去掉人民頭腦中的錯(cuò)誤意識(shí),需要我們做很多切切實(shí)實(shí)的工作。The political awakening of the people is n

21、ot easy. / It requires much earnest effort on our part to rid their minds off wrong ideas. 典型的流水句,內(nèi)容較多,層次分明,邏輯清晰。英譯時(shí)一般把句典型的流水句,內(nèi)容較多,層次分明,邏輯清晰。英譯時(shí)一般把句子斷開(kāi),按照斷句來(lái)進(jìn)行翻譯。子斷開(kāi),按照斷句來(lái)進(jìn)行翻譯。接著,他繼續(xù)設(shè)想, /雞又生雞, /用雞賣(mài)錢(qián), /錢(qián)買(mǎi)母牛, /母牛繁殖, /賣(mài)牛得錢(qián), /用錢(qián)放債, /這么一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)的計(jì)劃。He went on indulging in wishful thinking. / Ch

22、ickens would breed more chickens. / Selling them would bring him money. / With this he could buy cows. / The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. / With the money, he could become a money leader. / Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production. 學(xué)院請(qǐng)來(lái)一位洋教師,長(zhǎng)得挺怪,紅臉,金發(fā),連鬢大胡須,學(xué)院請(qǐng)來(lái)一位洋教師,長(zhǎng)得挺怪,紅臉,金發(fā),連鬢大胡須,有幾根胡子一直逾過(guò)面頰,挨近鼻子,他個(gè)子足有二

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論