實(shí)用文體翻譯_第1頁(yè)
實(shí)用文體翻譯_第2頁(yè)
實(shí)用文體翻譯_第3頁(yè)
實(shí)用文體翻譯_第4頁(yè)
實(shí)用文體翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩51頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、C-E Translation實(shí)用文體翻譯實(shí)用文體翻譯C-E TranslationT新聞?lì)愇捏w的翻譯新聞?lì)愇捏w的翻譯T廣告類文體的翻譯廣告類文體的翻譯T 旅游類文體的翻譯旅游類文體的翻譯T科技類文體的翻譯科技類文體的翻譯T政論類文體的翻譯政論類文體的翻譯C-E Translation 新聞的翻譯新聞的翻譯C-E Translation消息報(bào)道消息報(bào)道 news reporting or news 特寫特寫 feature articles or features ;評(píng)論、社論、專欄評(píng)論、社論、專欄commentaries, editorials and columns ; 娛樂娛樂 ente

2、rtainments .新聞的分類新聞的分類C-E Translation新聞的結(jié)構(gòu)新聞的結(jié)構(gòu) 漢英漢英 新聞一般都是三部分組成:新聞一般都是三部分組成: 標(biāo)題(標(biāo)題(headline) 導(dǎo)語(導(dǎo)語(Lead) 正文(正文(body)C-E Translation新聞的特點(diǎn)新聞的特點(diǎn) 一是對(duì)事實(shí)的報(bào)道一是對(duì)事實(shí)的報(bào)道; 二是新聞的時(shí)間性很強(qiáng)二是新聞的時(shí)間性很強(qiáng); 三是保持新聞的真實(shí)性、客觀性是新聞報(bào)三是保持新聞的真實(shí)性、客觀性是新聞報(bào)道的靈魂。道的靈魂。C-E Translation新聞?lì)愇捏w語言特點(diǎn)新聞?lì)愇捏w語言特點(diǎn) 用詞新穎,精巧別致用詞新穎,精巧別致 句式多樣,富于彈性句式多樣,富于彈性

3、 巧用時(shí)態(tài),不拘呼應(yīng)巧用時(shí)態(tài),不拘呼應(yīng) 頻繁使用被動(dòng)語態(tài),重點(diǎn)突出頻繁使用被動(dòng)語態(tài),重點(diǎn)突出 善用修辭,講究效果善用修辭,講究效果C-E Translation 用詞新穎,精巧別致用詞新穎,精巧別致 Watergate, zipper-gate, 解說門,解說門, 電話門電話門 巧用時(shí)態(tài),不拘呼應(yīng)巧用時(shí)態(tài),不拘呼應(yīng) 普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng) Putin faces harsh press criticism over terror C-E Translation 頻繁使用被動(dòng)語態(tài),重點(diǎn)突出頻繁使用被動(dòng)語態(tài),重點(diǎn)突出 賈(慶林)當(dāng)選為全國(guó)政協(xié)主席 JIA ELECTED CPPCC HEAD

4、 善用修辭,講究效果善用修辭,講究效果 賽場(chǎng)沒人氣?“咱可沒生氣!” No Fans? “No fret!” C-E Translation漢英新聞標(biāo)題的異同漢英新聞標(biāo)題的異同詞匯異同從詞匯來看,中文標(biāo)題喜用動(dòng)詞,英文標(biāo)題偏愛名詞。相同點(diǎn)是兩者都常用縮略語(漢語中如“武警”、“政協(xié)”、“入世”、“安理會(huì)”、“人行”等,英語中如(UN , UK , USA , NATO , WT0 , NASA, EU 等)、“小詞”即大眾化用詞和時(shí)髦用語。例如:l)澳洲也興華文網(wǎng)絡(luò)熱Chinese Net Craze in Australia2)武船再助“神舟”飛天(縮略語,“武船”指武昌造船廠)A 2th

5、LI Priest Removed (縮略語,LI= Long Is Land )3)祖國(guó)在他們心中(使用大眾化詞語)我國(guó)當(dāng)代留學(xué)人員的風(fēng)貌Great Park fest to include opera , pops-and tango too(使用簡(jiǎn)短小詞,fest=celebration , popPopular music ) C-E Translation 英語標(biāo)題多用一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和一般將來時(shí),時(shí)態(tài)標(biāo)志明顯:漢語常用現(xiàn)在時(shí),進(jìn)行時(shí)、將來時(shí)和過去時(shí)漢語標(biāo)題可以省略主語,英語則不行;漢語標(biāo)題中很少用虛詞和系動(dòng)詞“是”,沒有冠詞,這些在英語標(biāo)題中都可省略。漢語標(biāo)題中的“名詞十介詞

6、短語”結(jié)構(gòu)在英語標(biāo)題中使用頻率很高 夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 世貿(mào)中心的工作人員正失去他們的大篷屋WTC Workers Losing Tent 奧巴馬主政下的白宮內(nèi)情 Inside the Obama White HouseC-E Translation 中文標(biāo)題中常見形容詞或副詞,在英文標(biāo)題中卻少用或不用 新聞?dòng)⒄Z一般遵循所謂的“ABC”原則,即報(bào)道內(nèi)容準(zhǔn)確(accuracy),語言文字簡(jiǎn)潔(brevity)和結(jié)構(gòu)條理清晰(clarity),標(biāo)題中很少摻用形容詞或副詞,以求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔與客觀,而在中

7、文標(biāo)題中卻頻繁出現(xiàn)形容詞或副詞。如在報(bào)道某個(gè)會(huì)議開幕或結(jié)束時(shí),中文標(biāo)題常用“隆重召開”或“圓滿結(jié)束”等詞,而英文標(biāo)題則直接用簡(jiǎn)短小詞opens或closes,如果譯成“successfully convened”或“fruitfully concluded”,反而畫蛇添足,弄巧成拙了 香港隆重舉行升旗儀式 慶祝回歸10周年 HK marks 10th anniversary of return 。C-E Translation 概括程度不同新聞標(biāo)題起到概括或濃縮消息要點(diǎn)的作用。在概括程度上漢語新聞標(biāo)題傾向于盡可能詳盡完整地綜述新聞要點(diǎn),先給讀者一個(gè)總的印象。而英文新聞標(biāo)題則相對(duì)簡(jiǎn)單,常以精煉的

8、文字把新聞中最重要的一點(diǎn)概括出來,以點(diǎn)代面,吸引讀者。 45位外國(guó)專家獲友誼獎(jiǎng) 溫家寶出席頒獎(jiǎng)儀式并講話 Foreign Experts Awarded MedalsC-E Translation漢語新聞標(biāo)題的翻譯漢語新聞標(biāo)題的翻譯 1 直譯基本保留原標(biāo)題的語言特征和交際線索。北京最低工資漲至960元 Beijing increases minimum wage to 960 yuan per month 富士康基層員工工資最低漲 Foxconn raises salaries for workers 來賓暴雨死亡人數(shù)增值44人Death toll from south China rains

9、torms up to 44C-E Translation 2.源語文化負(fù)載的標(biāo)題應(yīng)該意譯,化隱晦為明示 十六歲花季的夢(mèng)魘 Seriously Scalded in Work, Young Girl is in Nightmare 奧斯卡別樣風(fēng)景“孕味”女星爭(zhēng)艷紅地毯 Baby bumps at Oscar on the red carpet C-E Translation3、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn) 繁榮不再 蕭條即來 After the Booms Everything Is Gloom團(tuán)結(jié)一致,共赴時(shí)艱Unity in Adversity C-E Translation新聞篇章的翻譯新聞篇章

10、的翻譯 荷蘭花商培育出彩虹玫瑰 單支售價(jià)24.49磅Rainbow rose to be sold in Britain for the first time C-E Translation 紅玫瑰代表熱情和浪漫,黃玫瑰象征友誼,粉玫瑰則表達(dá)謝意。 Red ones mean passion and romance, yellow ones speak of friendship, and pink can express your thanks. 如果你拿不定主意,或者想讓一位女士猜猜你的心思,那么不妨試試彩虹玫瑰。 If youre feeling a little confused -

11、or you want to keep a lady guessing - you could try sending these roses instead. 這種彩色的玫瑰花被稱為彩虹玫瑰或幸福玫瑰,是最新出現(xiàn)的一種奇特的禮物品種。 The multi-colored flowers, known as rainbow roses or happy roses, are the latest thing in quirky gifts. C-E Translation廣廣 告告 文體的文體的 翻翻 譯譯C-E Translation 你不理財(cái),財(cái)不理你If you leave “Manag

12、ing Money” alone,Money will manage to leave you alone 中藥材廣告:“藥材好,藥才好?!?Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.C-E Translation商標(biāo)的英譯廣告口號(hào)的英譯廣告正文的英譯C-E Translation廣告語的特點(diǎn)廣告語的特點(diǎn) 廣告口號(hào)(slogans)、廣告語句(catch phrases) 等是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點(diǎn),如語言上引人入勝、說服力強(qiáng),修辭手段的運(yùn)用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯

13、新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對(duì)仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。C-E Translation廣告語言的特點(diǎn)廣告語言的特點(diǎn) 吸引力(attractivecatch the readers attention)、 創(chuàng)造力(creativeproject an image) 說服力(persuasiveurge the reader to act) 影響力 (impressiveproduce an impact)C-E Translation商標(biāo)的英譯商標(biāo)的英譯1 直譯法2 音譯法 3 音意結(jié)合法4 轉(zhuǎn)移法C-E Tran

14、slation1 自然美 自由鳥 (Natural Beauty) (free bird) 2 海天 紅塔 Haitian Hongta新科 康佳 格力Shinco Konka Gree3 黛絲 方太 海信 白沙daisy Fountain Hisense Beshiny4 聯(lián)想 統(tǒng)一 潔婷 Lenovo President LadycareC-E Translation廣告口號(hào)的翻譯廣告口號(hào)的翻譯 直譯法 一切皆有可能一切皆有可能 Anything is possible. 擁有完美肌膚的秘訣(丁家宜)擁有完美肌膚的秘訣(丁家宜) The secret for perfect skin 與與

15、“狼狼”共舞。(狼牌運(yùn)動(dòng)鞋)共舞。(狼牌運(yùn)動(dòng)鞋) Dance with the wolf. 汰漬到,污垢逃汰漬到,污垢逃Tide is in, dirt is out.C-E Translation 轉(zhuǎn)譯法: 鶴舞白沙,我心飛翔 Fly higher 運(yùn)動(dòng)休閑,我行我速(CBA運(yùn)動(dòng)休閑系列) Go my own way. 我有我品質(zhì)(龍的牌真空吸塵器) What we do, we do well. 不求今日擁有,但求天長(zhǎng)地久。(青島牌電視) Choose once and choose for good.C-E Translation 仿譯法 ?!胺伦g法是指套用英語中與產(chǎn)品所宣揚(yáng)的理念相近的

16、名言警句、俗語諺語?!崩纾?誰跑到最后,誰笑得最好。(某輪胎) He laughs best who runs longer. 中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。(亞細(xì)亞商場(chǎng)) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do.Go shopping in the Asian Supermarket. 愛您一輩子(綠世界化妝品) Love me tender, love me true.C-E Translation廣告正文的英譯廣告正文的英譯C-E Translation 廣告正文是對(duì)產(chǎn)品性能特點(diǎn)較為具體的介紹,目的在于進(jìn)一步打動(dòng)消費(fèi)者,并促使其最終做

17、出購(gòu)買的行為。英譯廣告正文一方面應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,避免大話、空話;另一方面應(yīng)力求行文通順流暢,符合英文廣告的語言特色和篇章模式。 由于審美習(xí)慣不同和歷史文化的差異,漢語廣告文本中往往充斥著一些在英語廣告中很少使用的宣傳套話。此外,漢語符號(hào)系統(tǒng)本身就包含了一些特有的語法性冗余信息。廣告文本簡(jiǎn)潔為貴,因此這些冗余信息在廣告翻譯中應(yīng)予以刪減,甚至可以省略不譯。 C-E Translation 酒香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇厚,回味悠長(zhǎng),空杯留香持久,歷屆國(guó)家名酒評(píng)比之冠,尊為國(guó)酒。 (茅臺(tái)酒廣告) Carefully Brewed Pure and Mellow With a Long-Lasting Ar

18、oma (China Pictorial,Oct.2002)C-E Translation 本品采用100% 天然棉層精梳制成,品質(zhì)柔軟貼切,適合化裝使用。經(jīng)特殊化學(xué)高溫殺菌,脫脂處理,品質(zhì)清潔,衛(wèi)生可靠。棉質(zhì)柔軟細(xì)致,能徹底清除油垢殘妝,讓你的肌膚更具健康活力。最適用于上妝、卸妝;拭除面霜、唇膏、指甲油;清潔貴重物品。 100% COTTONGENTLE AND SOFT enough for a babys skin.A NATURAL WAY to remove makeup and cleanser, nail polish, lotion, cream, etc.PERFECT fo

19、r any use where a soft absorbent applicator is needed.C-E Translation 強(qiáng)生潤(rùn)膚露質(zhì)地柔和,富含滋潤(rùn)成分,香味馥郁持久,具有獨(dú)特的護(hù)膚作用,可幫助肌膚保持其珍貴的天然水分,防止干燥,令肌膚觸感柔軟,細(xì)滑。 Johnson body lotion. A superb aid to dry skin. With a lasting moisturizing effect and lingering touch of fragrance, it keeps your skin soft, gentle and smooth.C-E

20、Translation 旅游類文體的翻譯旅游類文體的翻譯C-E Translation 方夢(mèng)之、毛忠明指出,“旅游資料是一種大眾化的、喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客看懂并能從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的知識(shí)。旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)?!?陳小慰也指出,“旅游宣傳資料屬信息+宣傳鼓動(dòng)類語篇,功能是為提供旅游目的地吃、住、行的相關(guān)信息,幫助游客了解景點(diǎn)文化,熟悉各景點(diǎn)的來歷、特點(diǎn)、歷史沿革及有關(guān)軼聞傳說,以助游興?!盋-E Translation 中西兩種不同的文化心理和審美習(xí)慣造就了各自旅游文體獨(dú)特的語言風(fēng)格。英語旅游文獻(xiàn)大都行文簡(jiǎn)明實(shí)用,語

21、言直觀通達(dá),具有一種樸實(shí)自然之美,英文旅游資料則使用平實(shí)簡(jiǎn)單的文字,講究事實(shí),其描述更加具體 而漢語往往追求四言八句,講究工整對(duì)仗、言辭華美。曹漢英旅游資料文體上的差異主要體現(xiàn)在對(duì)名勝古跡的介紹上,漢語一般辭藻華麗,四字詞組居多,常引用歷史事實(shí)、文學(xué)典故,讀起來朗朗上口,給人以美的享受,但讀者從中獲得的只是一些籠統(tǒng)抽象的信息;C-E Translation (寶峰湖)湖面如鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光迤邐”。 Baofeng Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of ench

22、anting beauty : (天子山)景區(qū)內(nèi)千峰競(jìng)秀、萬壑奔流、古樹茂密、珍禽棲息。 There are a thousand peaks competing in their beauty, ten thousand streams pouring into pools,ancient trees growing thick with rare birds and animals flying and creeping among themC-E Translation 在四川西部,有一美妙去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。 One

23、of Sichuans finest spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. C-E Translation

24、 “煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水排堤?!边@是古人贊美青島海濱的詩(shī)句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嘮山風(fēng)景區(qū)的下清宮綿延多華里的海濱組成了一幅絢麗多姿的長(zhǎng)軸畫卷。 Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poerty. It is not hot in summer or cold in winter.Its 40-km-long scenic line begins from Tuandao at the West end

25、to Xiaqing Temple of Laoshan Mountain at the east end.C-E Translation 迪慶藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省交界處, 這里有冰山雪川、江河峽谷、湖泊草甸, 美麗而寧?kù)o。州內(nèi)以藏族居民為主, 還居住著傈僳族、納西族等 20 多個(gè)民族, 長(zhǎng)期以來, 這里各民族和諧相處, 創(chuàng)造了獨(dú)特而燦爛的文化山川秀美、民風(fēng)淳樸、歷史悠久、文化豐富, 與詹姆斯.希而頓筆下的香格里拉極其相似。 Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Auton

26、omous Region, the scenery in picturesque Diqing, filled with glaciers, deep canyons, meadows, and lakes, remarkably resembles that of the Shangri- la described in Hiltons novel. Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups, including Lilian and Naxi grou

27、ps ,thus creating a rich and unique culture.C-E Translation政論類文體的翻譯政論類文體的翻譯 政治外交事務(wù)中很多事情極其微妙且涉及國(guó)家利益, 所以語句的恰當(dāng)與否至關(guān)重要。 政論性文章與科技文章、 新聞報(bào)道和文學(xué)作品等不同。 它 要求語氣強(qiáng)烈堅(jiān)定、 口吻嚴(yán)肅, 同時(shí)力求文章簡(jiǎn)潔、 精煉, 適合政論性質(zhì)的場(chǎng)合。 C-E Translation 努力增強(qiáng)城鄉(xiāng)居民特別是低收入居民收入。 Vigorous efforts were made to increase the income of urban and rural residents,

28、especially low-income persons. 保障和改善民生是貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的內(nèi)在要求,也是發(fā)展經(jīng)濟(jì)的最終目的。 Ensuring and improving peoples wellbeing is an inherent requirement for applying the Scientific Outlook on Development and the ultimate goal of our economic development. C-E Translation 從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,亞太地區(qū)依然是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展最具有活力的地區(qū)。只要各國(guó)、各地區(qū)同舟共濟(jì),攜手合作,克服

29、困難,亞太地區(qū)必將迎來一個(gè)新的發(fā)展階段。 It will surely usher in a new phase of development if all the countries pull together in time of trouble to overcome difficulties.C-E Translation 貫徹“三個(gè)代表”重要思想,關(guān)鍵在堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),核心在堅(jiān)持黨的先進(jìn)性,本質(zhì)在堅(jiān)持執(zhí)政為民。 The implementation of the important thoughtof the“Three Represents”is, in essence, to ke

30、ep pace with the times, maintain the Partys progressiveness and exercise the state power in the interest of the people.C-E Translation 堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需的方針,實(shí)施科教興國(guó)和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。 We should stick to the principle of expanding domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and educa

31、tion and that of sustainable development.C-E Translation美國(guó)與中國(guó)就能源安全開展合作的聯(lián)合聲明美國(guó)與中國(guó)就能源安全開展合作的聯(lián)合聲明U.S.-China Joint Statement on Energy Security Cooperation 。C-E Translation 美中重申五國(guó)能源部長(zhǎng)達(dá)成的共識(shí),建立公開、透明、高效和有競(jìng)爭(zhēng)力的能源市場(chǎng),包括透明、有效的法律和監(jiān)管框架。雙方?jīng)Q定提高能源市場(chǎng)透明度,避免石油價(jià)格劇烈波動(dòng),繼續(xù)與國(guó)際能源署(IEA)等國(guó)際能源組織(機(jī)構(gòu))密切開展合作,確保國(guó)際能源市場(chǎng)的安全和穩(wěn)定。兩國(guó)期望就建立

32、能源預(yù)警應(yīng)急體系展開交流,加強(qiáng)能源市場(chǎng)監(jiān)管,共同防范操縱石油期貨市場(chǎng)。C-E Translation The United States and China reaffirm the common understanding reached by the Five Party Energy Ministers to establish open, transparent, highly efficient and competitive energy markets, including transparent and effective legal and regulatory framew

33、orks. The two sides have decided to increase transparency of energy markets, work to avoid excessive oil price volatility, continue close cooperation with the IEA and other international organizations, and ensure the safety and stability of international energy markets. The two countries expect to o

34、pen communication on establishing an energy emergency early-warning system, strengthen supervision of energy markets, and cooperate to prevent manipulation of oil futures markets.C-E Translation科技類文體的翻譯科技類文體的翻譯 科技英語科技英語(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱,簡(jiǎn)稱EST)是從事科學(xué)技術(shù)活動(dòng)時(shí)所使用的英語,是英語的一種變體是從事科學(xué)技術(shù)活動(dòng)時(shí)所

35、使用的英語,是英語的一種變體(科技科技文體文體)。科技英語自。科技英語自70年代以來引起了人們的廣泛關(guān)注和研究,年代以來引起了人們的廣泛關(guān)注和研究,目前已發(fā)展成為一種重要的英語語體。本節(jié)所討論的科技英語目前已發(fā)展成為一種重要的英語語體。本節(jié)所討論的科技英語主要指描述、探討自然科學(xué)各專業(yè)的著作、論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告,主要指描述、探討自然科學(xué)各專業(yè)的著作、論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告,科技實(shí)用手段科技實(shí)用手段(包括儀器、儀表、機(jī)械、工具等包括儀器、儀表、機(jī)械、工具等)的結(jié)構(gòu)描述和的結(jié)構(gòu)描述和操作說明等。操作說明等。C-E Translation 為了達(dá)到準(zhǔn)確、客觀的目的,科技文體大多采用較正式的無人稱句,在漢語和英語中都是如此。而科技英語的句法特征則尤為突出鮮明??萍加⒄Z為了準(zhǔn)確無誤、全面客觀地傳遞信息、概念,使用了很多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句子以及大量的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。為了準(zhǔn)切地翻譯科技文體,必須對(duì)原文理解透徹,譯者必須熟悉語法知識(shí),在翻譯時(shí)對(duì)原文句子進(jìn)行準(zhǔn)確的剖析。C-E Translation 科技類實(shí)用文的句法特征 在人稱的使用上,強(qiáng)調(diào)文章內(nèi)容的客觀性,漢語中常使用“筆者”,“我們”,“本文”而不使用“我”來充當(dāng)?shù)贸瞿骋唤Y(jié)論的主語;英語中則常用The author thinks that / The authors have investig

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論