商務(wù)英語翻譯(英譯漢)lecture 1_第1頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)lecture 1_第2頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)lecture 1_第3頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)lecture 1_第4頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)lecture 1_第5頁
已閱讀5頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語翻譯(英譯漢)(英譯漢)Lecture 1: 翻譯概論與詞法翻譯English-Chinese Translation for International BusinessCourse Descriptionv商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語翻譯v課程編號:課程編號:5355v課程名稱:商務(wù)英語翻譯課程名稱:商務(wù)英語翻譯v課程類別:必修課課程類別:必修課v教學(xué)時數(shù):教學(xué)時數(shù):6天,天,48個學(xué)時個學(xué)時v學(xué)分:學(xué)分: 4Course Descriptionv教學(xué)目的:教學(xué)目的:v 本課程是一門為培養(yǎng)復(fù)合型涉外人才專門設(shè)置本課程是一門為培養(yǎng)復(fù)合型涉外人才專門設(shè)置的商務(wù)翻譯課程,主要面對國際

2、商務(wù)管理、國際貿(mào)的商務(wù)翻譯課程,主要面對國際商務(wù)管理、國際貿(mào)易、國際金融、國際經(jīng)濟(jì)法、國際旅游等專業(yè)方向易、國際金融、國際經(jīng)濟(jì)法、國際旅游等專業(yè)方向的自考商務(wù)英語本科專業(yè)學(xué)生,以及英語相關(guān)專業(yè)的自考商務(wù)英語本科專業(yè)學(xué)生,以及英語相關(guān)專業(yè)的高年級學(xué)生,旨在幫助他們利用文體分析法分析的高年級學(xué)生,旨在幫助他們利用文體分析法分析和識別各類商務(wù)語篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面和識別各類商務(wù)語篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的典型特點(diǎn),培養(yǎng)他們熟練使用各種翻譯技巧對商的典型特點(diǎn),培養(yǎng)他們熟練使用各種翻譯技巧對商務(wù)語言進(jìn)行翻譯操作的技能意識,最終提高他們準(zhǔn)務(wù)語言進(jìn)行翻譯操作的技能意識,最終提高他們準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯

3、各類商務(wù)英語語篇的實(shí)際操作能力。確規(guī)范地翻譯各類商務(wù)英語語篇的實(shí)際操作能力。Course Descriptionv教學(xué)內(nèi)容:翻譯的基本知識;商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容:翻譯的基本知識;商務(wù)英語翻譯的技巧和方法;商務(wù)英語語篇與翻譯等的技巧和方法;商務(wù)英語語篇與翻譯等v教材:教材:商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語翻譯(英譯漢英譯漢),李明,李明,高等教育出版社,高等教育出版社,2011年年6月第月第2版版v考試方式:委考考試方式:委考v學(xué)習(xí)網(wǎng)站:學(xué)習(xí)網(wǎng)站:中國英語學(xué)習(xí)http:/ Paper SamplevI Multiple Choice (20 points, 2 points for each) vEg. S

4、hippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with the reference to the validity of the insurance upon their goods. vA. 承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關(guān)的免責(zé)事項(xiàng)和條件。 vB. 承運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關(guān)的例外和條件。 vC. 托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關(guān)的例外和條件。 vD. 托運(yùn)人必須特別注意本提單內(nèi)與貨物保險效力有關(guān)的免責(zé)事

5、項(xiàng)和條件。 Exam Paper SamplevII Phrase Translation from English to Chinese(20 points ,1 point for each) vEg. Unfavorable balance of trade 國際貿(mào)易逆差 vFloating policy 統(tǒng)保單, 流動保單 vStraight B/L 記名提單 Exam Paper SamplevIII. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or

6、 more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points,2 points for each) vEg.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. v譯文:然而

7、,關(guān)于會出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重但仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退的擔(dān)心仍然持續(xù)著。 v改進(jìn)的譯文:然而,人們?nèi)匀粨?dān)心會出現(xiàn)雖不那么嚴(yán)重仍能使經(jīng)濟(jì)疲軟的衰退。 Exam Paper SamplevIVBusiness letter Translation from English to Chinese.(20 points) v詳細(xì)請見課本相關(guān)章節(jié)。(Chapter 14) Exam Paper SamplevVContract translation from English to Chinese.(20 points) v詳細(xì)請見課本相關(guān)章節(jié)。(Chapter 17)第一篇第一篇 商務(wù)英語及商務(wù)英語翻譯總論商

8、務(wù)英語及商務(wù)英語翻譯總論 商務(wù)英語定義vBusiness English vEnglish for Business Purposesv商務(wù)英語是針對國際性營銷和貿(mào)易活動開設(shè)的一種專門性的英語語體,與普通英語相比,商務(wù)英語雖不具本質(zhì)上的差別,但卻有一些自身的特色,由于商務(wù)英語是適用于對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、國際性招商引資、技術(shù)引進(jìn)以及國際性商務(wù)談判等業(yè)務(wù)領(lǐng)域的一種語體,因而具有極強(qiáng)的實(shí)用性和目的性,在文化特征、文體色彩以及語言特征等方面具有自身的特點(diǎn)。 商務(wù)英語的特征 v(一)整體性特征 v(二)詞匯特征 v(三)短語特點(diǎn) v(四)句子特點(diǎn) (一)整體性特征 v1、專業(yè)性 v2、正式性 v3、嚴(yán)謹(jǐn)性 1

9、、專業(yè)性 v翻譯下列詞和詞組:Security, interest, accept, distributor, balance, operator, royalty, in kind, trade in, draw, consideration, bill, acceptance, draft, document, negotiate, collect, confirmed, honour, principle, quotations, offer, commission 2、正式性 vConcerning (about)vAs regards (on)vPrior/previous to (

10、before)vExpiry (end)vCertify ( prove)vSolicit (seek)vUnless your L /C advice is faxed the soonest possible,both the delay in shipment and L /C extension will be inevitable As this is a matter of great importance,we hope you will pay special attention to itv貴方盡早將信用證通知書傳真過來,如不那樣做,難免會出現(xiàn)延遲裝船和延長信用證的有效期的現(xiàn)

11、象。事關(guān)重要,敬請留意。v(politeness)In reply to your enquiry of November 10, we are sorry to say that we cannot divulge any our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. (P. 7 )譯:茲復(fù)貴方11月10日之詢價函,我方真誠抱歉地奉告,我們不能泄露我方任何銷售信息。但愿這樣不會給貴方帶來太多的不便。3. 嚴(yán)謹(jǐn)性vCompare 1. We wish to confirm our t

12、elex dispatched yesterday. 2. We wish to confirm our telex of October 26th, 2012.Which expression is appropriate?vThe licensee shall deliver twice a year in advance of each Season to the licensor free of charge samples of each item of the licensed products currently being manufactured by the license

13、e or its sub-licensees, including labels and packages in order to exercise the licensors rights of quality control. (P. 7)(二)詞匯特征 v1、縮略詞使用頻率較高 v2、外來詞語以及古詞語的使用 v3、情態(tài)動詞使用幾率較高 v4、詞語指代明確無誤v5、新詞發(fā)展速度較快 1、縮略詞使用頻率較高 va/cs pay.(accounts payable應(yīng)付帳款)vb/c(bills for collection托收匯票)vbhc(bank holding company銀行控股公

14、司)v 2、外來詞語以及古詞語的使用 v外來詞語一般來自法語以及拉丁語詞匯,如terms(條件、條款)、suit(起訴、控告)、claim(權(quán)利)等詞匯來自于法語詞匯;而tare decisis(遵循先例)、bona fide activity(慈善活動)則來自于拉丁語詞匯。在古詞語的使用上,一般以“here”、“there”等為詞根構(gòu)成的合成副詞為主,如“hereof(由此)”、“hereby(下述)”等。 3、情態(tài)動詞使用幾率較高 v情態(tài)動詞中,一些語氣肯定的詞語在商務(wù)英語中會經(jīng)常使用,充分體現(xiàn)了商務(wù)活動的嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)性特點(diǎn),如“should”、“must”等詞語的出現(xiàn)頻率往往較高,明確表明

15、了商務(wù)活動的指向性,避免出現(xiàn)拖泥帶水現(xiàn)象。 4、詞語指代明確無誤 v為保證商務(wù)文書等的嚴(yán)密性,在商務(wù)活動中,代詞的使用一般比較謹(jǐn)慎,通常情況下使用比率較低,即使出現(xiàn),也一般都是一種泛指意義,對商務(wù)活動的整體內(nèi)容表達(dá)基本無影響。 5、新詞發(fā)展速度較快 v商務(wù)英語的詞匯系統(tǒng)并不是封閉性的,而是隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展變化,以及商務(wù)活動新的需求,隨時添入一些新的詞匯,以不斷完善商務(wù)英語整體詞匯系統(tǒng)。如,隨著電算化會計知識的廣泛普及,出現(xiàn)了諸如accounting computerization(會計電算化)等新的詞匯。 vTransformational Generative Grammar (轉(zhuǎn)換-生成語法

16、)vMore new words: ASP (American Selling Price) 美國售價Slumpflation 蕭條膨脹Revenue sharing 國庫分享(三)短語特點(diǎn) v1、名詞性短語數(shù)量很多 v2、專門性短語的使用 v3、短語替代從句使用 1、名詞性短語數(shù)量很多 vabandonment charge 背棄費(fèi)用absolute par of exchange 絕對外匯平價arbitrage rate 套匯匯率above par 超過票面價值advice of arrival 到貨通知advice of charge 付款通知書certificate of inspec

17、tion 檢驗(yàn)合格證明certificate of import license 進(jìn)口證明v.2、專門性短語的使用v商務(wù)英語中常常會使用專門性的詞語來指示約定俗成的含義,如v“competence strategy(競爭策略)”v“for and on behalf of(代表某人)”v 3、短語替代從句使用 v鑒于商務(wù)英語在語句要求上的簡潔易懂的特點(diǎn),在具體的句子中,為避免出現(xiàn)較長的復(fù)雜句子,一般考慮用短語來替代從句,以使句子盡量簡化,句子意思更容易明白。 (四)句子特點(diǎn) v1、少用省略v2、常用主動語態(tài)、一般現(xiàn)在時v3、直接表達(dá)v4、常用陳述語氣v5、長短句并存翻譯概述vIntersemi

18、otic translation 符際翻譯(in broad sense)vIntralingual translation 語內(nèi)翻譯(in narrow sense)vInterlingual translation 跨語言翻譯跨語言翻譯(in narrow sense)See P.9翻譯概述v在我國,文字翻譯最早開始于春秋時期的越人歌,迄今大約有2500年的歷史,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論也有1000多年,但有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界迄今還沒有達(dá)成“共識”,即還沒有一個大家都認(rèn)同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。v翻譯是一門推敲的,無唯一答案的課程。v國內(nèi)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)百家爭鳴、白花齊放。 v信、達(dá)、雅”。v1898年,嚴(yán)復(fù)在天演

19、論的譯例言中說:“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!焙髞硪话憔桶选靶?、達(dá)、雅”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。v用今天的話來說,“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。 v“功能對等”。v“功能對等”(Functional Equivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(dá)(Eugene A . Nida)博士提出的。在眾多的國外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。 v綜觀國內(nèi)外翻譯家們的觀點(diǎn),可以得出結(jié)論:中外翻

20、譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即:信息對等。v說到底,不管什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開一個“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實(shí)反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里。 商務(wù)英語翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)vPrinciple of translation-ABCF (P.10)AccuracyBrevityClarity Flexibility 譯者應(yīng)具備的能力v翻譯過程是一個語言轉(zhuǎn)化的過程,涉及跨語言,跨文化的內(nèi)容。v外語水平能力v母語水平能力v知識水平能力商務(wù)英語專業(yè)行話 術(shù)語v應(yīng)用水平能力v只有通過練習(xí)實(shí)踐,才能真正提高譯者的翻譯水平Business English V

21、ocabularyvSee P.23翻譯方法與技巧翻譯方法與技巧v翻譯方法 methods of translation 1.直譯直譯 literal translation 2.意譯意譯 free/liberal translation 3.異化異化 alienation 4.歸化歸化 domestication 翻譯技巧翻譯技巧: :skills of translationskills of translation 1. 重復(fù)法重復(fù)法 (repetition)2. 增譯法增譯法 (amplification)3. 省略法省略法 (omission)4. 詞類轉(zhuǎn)換法詞類轉(zhuǎn)換法 (conve

22、rsion)5. 語序轉(zhuǎn)換法語序轉(zhuǎn)換法 (inversion)6. 正反正反, 反正表達(dá)法反正表達(dá)法 (affirmative and negative expression)7. 分譯法分譯法 (division)8. 語態(tài)轉(zhuǎn)換法語態(tài)轉(zhuǎn)換法 (the change of the voices)9. 合譯法合譯法(combination)10. 虛實(shí)轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)虛實(shí)轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)(abstract and concrete) 11. 成份轉(zhuǎn)換法(成份轉(zhuǎn)換法(conversion of ingredients) 12. 順譯法順譯法(linear translation

23、 )13. 逆序法逆序法(hysteron-proteron )14. 綜合法綜合法(synthesis )15. 加注譯法加注譯法(explanation)16. 音譯法音譯法(transliteration ) 翻譯方法翻譯方法: methods of translation 1.直譯直譯 literal translation 2.意譯意譯 free translation 3.異化異化 alienation 4.歸化歸化 domestication 1. 直譯(直譯(literal translation) 指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。人們關(guān)指在翻譯過程中按原文逐字逐句一

24、對一的翻譯。人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。的同時,不讓其意義失真。e.g. one country, two systems 一國兩制一國兩制The three religions and the nine schools of thought 三教九流三教九流 黃雨石(黃雨石(1988:79)認(rèn)為,)認(rèn)為,“所謂直譯就是逐字譯,也所謂直譯就是逐字譯,也就是英語的就是英語的word-for-word translation。由于這是一種字對。由于這是一種字對字的翻譯,所以,一、不必一定考慮整個句

25、子的涵義;二、字的翻譯,所以,一、不必一定考慮整個句子的涵義;二、譯文完全保留下原文的語言形式譯文完全保留下原文的語言形式做到和原文字面相似,做到和原文字面相似,結(jié)構(gòu)相同。至于意譯結(jié)構(gòu)相同。至于意譯首先是譯出原文涵義,不一定要首先是譯出原文涵義,不一定要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、結(jié)構(gòu)相同的保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、結(jié)構(gòu)相同的翻譯了。翻譯了?!?2. 意譯(意譯(free translation;liberal translation; paraphrase) 是指根據(jù)原文的大意來翻譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯不作逐字逐句的翻譯(區(qū)區(qū)別于別于“直譯直

26、譯”)。通常在翻譯句子或詞組。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群或更大的意群)時時使用較多使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用下得以應(yīng)用.從跨文化語言交際和文化交流的角度來看從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性。譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性。e.g.Dont cross the bridge till you get to it.不必過早地?fù)?dān)心。不必過早地?fù)?dān)心。(不必自尋煩惱不必自尋煩惱)Do you see any green in my eye?你以

27、為我是好欺騙的嗎?你以為我是好欺騙的嗎?Dont lock the stable door after the horse has been stolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:亡羊補(bǔ)牢。意譯:亡羊補(bǔ)牢。 直譯和意譯的區(qū)別直譯和意譯的區(qū)別 1. It s a Smoke Free Area. 直譯:它是個自由吸煙區(qū)。 意譯:它是個無煙區(qū)。2. Shakespeare put his hometown on the map. 直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。 意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。3. John would not com

28、e out of his shell and talk to others at the party. 直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。 意譯:晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。4. He is a rough-and-ready character. 直譯:他是個粗獸并有準(zhǔn)備的人。 意譯:他是個粗魯?shù)心茼斢玫娜恕?. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。 意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來了麻煩。 翻譯原則翻譯原則 直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充

29、直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充直譯不等于死譯(dead translation):例:街道婦女應(yīng)動員起來打掃衛(wèi)生。Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.例:她一大早起床,進(jìn)城,見到了她的公爹。She got up early, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”.意譯的例子:

30、It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adams apple例: Little fish does not eat big fish.直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿例:天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。直譯:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意譯:The weather and human life are both unpredictable. 有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(translation is like danc

31、ing in fetters);還有人說,翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)。實(shí)際上,忠實(shí)與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。 3. 異化(異化(alienation ) 異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及文化。 異化是以源語文化(source language culture oriented )為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從源語文化及原作者的遣詞用句習(xí)慣,保留源語的異國情調(diào)。 e.g.All roads lead to Rome. 條條大道通羅馬。歸化翻譯(d

32、omesticating translation)與異化翻譯(foreignizing translation)是美國學(xué)者勞倫斯韋努蒂在1995年所著的譯者的隱身(Translators Invisibility)一書中首次提出的。 3. 異化(異化(alienation ) 1異化可以在語音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光” 2異化可以在詞語層出現(xiàn)。例如:“crocodile tears”譯作“鱷魚的眼淚”“an olive branch”譯作“橄欖枝”“sour grapes”譯作“酸葡萄”“the cold

33、 war”譯作“冷戰(zhàn)”等等。 3異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運(yùn)用了不少“歐化句式”。 例:在哈姆雷特第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說:“You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance”朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個不曾經(jīng)歷過這種危險的不懂事的女孩子。” 4. 歸化歸化 (domestication) 歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。例:Love me, love my dog.

34、 愛屋及烏。a lion in the way 攔 路 虎 as timid as a hare 膽小如鼠 seek a hare in a hens nest 緣木求魚as stupid as a goose 蠢得像豬 cry up wine and sell vinegar 掛羊頭、賣狗肉to grow like mushrooms 雨 后 春 筍 talk horse 吹牛 drink like a fish 牛飲 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy 一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。 4. 歸化歸化

35、(domestication) 歸化以目的語文化為歸宿(target language culture oriented)。主張恪守目的語文化的語言傳統(tǒng),使用地道的目的語表達(dá),遵從目的語的文化習(xí)慣。歸化翻譯有著積極的意義,它使得譯文讀起來通俗易懂,不存在艱澀拗口的現(xiàn)象。在這一原則的指導(dǎo)下,譯者會最大限度地力求功能對等(equivalence),在目的語中找出源語的對等語(equivalent)。 如果在目的語中找不到對等語,就“用目的語文化替代源語文化”,即把在目的語中找不到對等語的外語詞匯改頭換面,或套用目的語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的目的語文化形象。 楊絳先生曾經(jīng)形象地

36、比喻說,譯者所從事的工作,是“一仆二主”的事情,即譯者這個“仆人”不僅要忠實(shí)于原著 這個“主人”,還要忠實(shí)于讀者 這個“主人”。 4. 歸化歸化 (domestication) In the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 譯為譯為“山中無老虎,猴子稱大王山中無老虎,猴子稱大王”,或者,或者“蜀中無大將,蜀中無大將,廖化作先鋒廖化作先鋒”,都是,都是“歸化歸化”; 譯為譯為“在盲人的王國里,獨(dú)眼人就是王。在盲人的王國里,獨(dú)眼人就是王。”就是就是“異化異化”。behind the mountain, the sun set. 譯為譯為

37、“日落山陰。日落山陰?!本褪蔷涫缴系木褪蔷涫缴系摹皻w化歸化”; 模仿原文的句式如所謂的模仿原文的句式如所謂的“歐化句式歐化句式”,譯為,譯為“山背后,山背后,太陽落下去了。太陽落下去了。”就是句式上的就是句式上的“異化異化”。 在中國翻譯史上,“歸化”曾經(jīng)是主流的翻譯策略。隨著時代的進(jìn)步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。在文化交流中保持平等的對話是大勢所趨;在翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢感和民族語言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。近年來,越來越多的學(xué)者提倡以“異化”為主導(dǎo)翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。翻譯方法與技巧翻譯方法與技巧第二編第二編詞法翻譯詞法翻譯Contents

38、 v詞義的選擇v增益翻譯法v凝練翻譯法v轉(zhuǎn)換翻譯法v引申翻譯法a low figure 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 生意成功最簡單的途徑就是賤買貴賣。生意成功最簡單的途徑就是賤買貴賣。 小數(shù)目小數(shù)目英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點(diǎn)。英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點(diǎn)。(一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義(一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義2.

39、 workers on low incomes低收入工人低收入工人vWe sell cheap quality goods. vWe have made you an offer at a very competitive price. vYou will find our prices for these goods very popular. 我們銷售的商品物美價廉。我們銷售的商品物美價廉。 我方已按很低的價格向貴方報盤。我方已按很低的價格向貴方報盤。 貴方將會看出我方此批貨物的價格是很便宜的。貴方將會看出我方此批貨物的價格是很便宜的。 (一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義(一)根據(jù)漢語的表達(dá)

40、習(xí)慣確定詞義vPlease make us your lowest quotation for bikes. vIf you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. vAs we have quoted you our rock-bottom price, we cant give you any more discount.(一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義(一)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣確定詞義請報自行車最低價。

41、請報自行車最低價。 如對我方業(yè)務(wù)建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。如對我方業(yè)務(wù)建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。 我方已報最低價,折扣不能再多給了。我方已報最低價,折扣不能再多給了。 (二)根據(jù)詞性確定詞義(二)根據(jù)詞性確定詞義 1. He gets a 10% commission on everything he sells.2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 他每賣一件商品得百分之十的他每賣一件商品得百分之十的傭金傭金。 乙方受制造廠家的乙方受制造廠家的委托委托購買鋼板。購買鋼板。1

42、. Those who come early to the sale get first choice.2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect. 我方產(chǎn)品均用我方產(chǎn)品均用上等上等材料制成,因此,在各方面都會使材料制成,因此,在各方面都會使貴方滿意。貴方滿意。 這次大賤賣,早到的顧客可這次大賤賣,早到的顧客可優(yōu)先優(yōu)先選購。選購。(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義2. Bank interest rates are

43、 going to rise this month. 1. The premium rates vary with differed interests insured.3. His business interests are very extensive.保險費(fèi)率因保險保險費(fèi)率因保險標(biāo)的標(biāo)的的不同而有所差異的不同而有所差異。銀行銀行利率利率在本月要上調(diào)在本月要上調(diào)。他在多家企業(yè)中擁有他在多家企業(yè)中擁有股份股份。Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. Due dil

44、igence 按字面的意思就是按字面的意思就是“應(yīng)有的勤奮應(yīng)有的勤奮”,而在企業(yè)融資領(lǐng),而在企業(yè)融資領(lǐng)域里,是指律師、會計師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識審核有關(guān)資料是否域里,是指律師、會計師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識審核有關(guān)資料是否準(zhǔn)備齊全的一個過程,業(yè)內(nèi)通常譯為準(zhǔn)備齊全的一個過程,業(yè)內(nèi)通常譯為“盡職調(diào)查盡職調(diào)查”或或“審慎調(diào)查審慎調(diào)查”。在確定大筆投資或收購前需要進(jìn)行在確定大筆投資或收購前需要進(jìn)行盡職調(diào)查盡職調(diào)查。 on an arms length basis (法律用語法律用語)并非按一般英漢字典上的解釋并非按一般英漢字典上的解釋“同對方保持一定距離同對方保持一定距離”,而是引申作,而是引

45、申作“正常、公平的交易正常、公平的交易”。交易條款按照交易條款按照公平原則公平原則商訂。商訂。The terms of the transaction have been negotiated on an arms length basis.(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its produc

46、t range and manufacturing capacity to meet growing demands. equity 通常指通常指“公正,公平公正,公平”的意思,而在金融市場上指的是企業(yè)資的意思,而在金融市場上指的是企業(yè)資產(chǎn)中所占的股份。產(chǎn)中所占的股份。 initial investment是是商貿(mào)中常用的術(shù)語,通常譯為商貿(mào)中常用的術(shù)語,通常譯為“先期投資先期投資”或或“預(yù)預(yù)付款付款”,而不是,而不是“一開始的投資一開始的投資”。 公司將其在合資企業(yè)的公司將其在合資企業(yè)的股份股份增至增至70%70%,以獲得管理控制,以獲得管理控制權(quán),這使其權(quán),這使其先期投資先期投資增加了兩倍,

47、而且現(xiàn)在正在擴(kuò)大產(chǎn)品范增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴(kuò)大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來滿足不斷增長的需求。圍和生產(chǎn)能力來滿足不斷增長的需求。 (三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義以一個常見的詞為例以一個常見的詞為例account1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit. 2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 公司與供貨商交易時因其

48、賒購而產(chǎn)生應(yīng)付公司與供貨商交易時因其賒購而產(chǎn)生應(yīng)付賬款賬款。那家公司是我們的主要那家公司是我們的主要客戶客戶之一,因此我們得盡可能滿足他之一,因此我們得盡可能滿足他們的需求。們的需求。(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來確定詞義 可指可指“賬戶、客戶、生意往來關(guān)系賬戶、客戶、生意往來關(guān)系”,復(fù)數(shù)則可指,復(fù)數(shù)則可指“賬目、會計部賬目、會計部門、賬款門、賬款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含義:等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含義:3. The CFO was accused of falsifying the company accounts.4.

49、She works in accounts. 5. The newly established company opened an account in HSBC.財務(wù)總監(jiān)被控偽造公司財務(wù)總監(jiān)被控偽造公司賬目賬目。 她在她在會計部門會計部門工作。工作。這個新成立的公司在匯豐銀行開立了這個新成立的公司在匯豐銀行開立了賬戶賬戶。There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesnt make you too uncomfortable because you are in

50、 good company.吸煙與得心臟病和肺癌有直接聯(lián)系,但這并沒有使你感到吸煙與得心臟病和肺癌有直接聯(lián)系,但這并沒有使你感到怎么不安,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏?。怎么不安,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏?。companycompany作可數(shù)名詞時是作可數(shù)名詞時是“公司公司”,而作不可數(shù)名詞時是,而作不可數(shù)名詞時是“伙伴伙伴”、“伴侶伴侶”的意思。的意思。(五)根據(jù)詞的形式來確定詞義(五)根據(jù)詞的形式來確定詞義(五)根據(jù)詞的形式來確定詞義(五)根據(jù)詞的形式來確定詞義The question became one of whether man could control the disease he h

51、ad invented.問題成了問題成了人類人類能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。能否控制住他們自己創(chuàng)造出來的這種疾病。 manman用作單數(shù),且前面又沒有冠詞修飾時,作用作單數(shù),且前面又沒有冠詞修飾時,作mankindmankind(人類)解釋。人類)解釋。3. Treasury securities are revalued daily. 國庫國庫券券每天都重新估價。每天都重新估價。 securitysecurity用復(fù)數(shù)用復(fù)數(shù)securitiessecurities時,意為時,意為“證券證券”、“有價證有價證券券”。Reference v1. 注意區(qū)分詞語使用的是常用意義還是專業(yè)意義

52、注意區(qū)分詞語使用的是常用意義還是專業(yè)意義 (P.28)v2. 一詞多義時,根據(jù)句子的前后語來確定意義一詞多義時,根據(jù)句子的前后語來確定意義 (P.29)v3. 注意詞義的感情色彩注意詞義的感情色彩(P. 30)v4. 注意詞語的語體色彩注意詞語的語體色彩(P. 31)v5. 所選擇的詞語要符合邏輯和所描寫的客觀世界(所選擇的詞語要符合邏輯和所描寫的客觀世界(P.31)Reference v6. 注意前后語搭配得當(dāng)注意前后語搭配得當(dāng)(P.32)v7. 注意增益,使得譯文表達(dá)更充分、流暢注意增益,使得譯文表達(dá)更充分、流暢(P. 33)v8. 注意凝練,使得譯文簡潔注意凝練,使得譯文簡潔(P. 33

53、)v9. 注意引申,使得譯文大達(dá)意注意引申,使得譯文大達(dá)意(P. 34)第四單元 增益翻譯法v增詞法v文字增補(bǔ)是商務(wù)英語翻譯中的重要技巧之一文字增補(bǔ)是商務(wù)英語翻譯中的重要技巧之一。英語的語言習(xí)慣是只要不引起誤解便應(yīng)盡。英語的語言習(xí)慣是只要不引起誤解便應(yīng)盡量避免哆嗦。但如果漢譯時未進(jìn)行一定的文量避免哆嗦。但如果漢譯時未進(jìn)行一定的文字增補(bǔ),拘泥于原文形式,機(jī)械地對譯,反字增補(bǔ),拘泥于原文形式,機(jī)械地對譯,反而會影響語義的理解和譯文的文體風(fēng)格。而會影響語義的理解和譯文的文體風(fēng)格。(一)增補(bǔ)同義詞(一)增補(bǔ)同義詞 英語有一詞多義的特點(diǎn),同一個詞可以同時與若干個詞英語有一詞多義的特點(diǎn),同一個詞可以同時與

54、若干個詞進(jìn)行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。進(jìn)行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。 漢語在詞的搭配方面相對嚴(yán)謹(jǐn),同一個詞通常不能同時漢語在詞的搭配方面相對嚴(yán)謹(jǐn),同一個詞通常不能同時與多個詞搭配。與多個詞搭配。 根據(jù)漢語詞的搭配習(xí)慣和英語詞匯的根據(jù)漢語詞的搭配習(xí)慣和英語詞匯的一詞多義一詞多義的特點(diǎn),的特點(diǎn),我們應(yīng)采用增補(bǔ)同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意,我們應(yīng)采用增補(bǔ)同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意,又照顧到漢語的語言習(xí)慣。又照顧到漢語的語言習(xí)慣。增詞法增詞法1. The innovation of products is one of the reform measure

55、s of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 產(chǎn)品革新是國企改革措施之一,因?yàn)樗梢援a(chǎn)品革新是國企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p減少少損失、損失、降低降低成本成本并并縮減縮減預(yù)算。預(yù)算。買賣雙方正忙于交易買賣雙方正忙于交易磋商磋商,合約,合約談判談判和匯票和匯票議付議付。 3. High morale contributes to high le

56、vels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 高昂的士氣可以(有助于)高昂的士氣可以(有助于)提高提高企業(yè)生產(chǎn)率、企業(yè)生產(chǎn)率、增加增加股東收益,并股東收益,并提升提升員工忠誠度。員工忠誠度。 (二)增補(bǔ)范疇詞(二)增補(bǔ)范疇詞增詞法增詞法 在英譯漢過程中考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常增加的范在英譯漢過程中考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。例如:題、關(guān)系、工作等。例如:The ch

57、anges of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.商品市場需求的商品市場需求的變化變化情況情況受內(nèi)因和外因受內(nèi)因和外因兩兩方面方面因素因素的影響。的影響。1. The tension in the Middle East has attracted much attention. 中東的緊張中東的緊張局勢局勢已引起了廣泛關(guān)注已引起了廣泛關(guān)注/備受關(guān)注。備受關(guān)注。3. Unless these issues are addressed

58、as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company. 除非這些問題作為當(dāng)務(wù)之急得到及時解決,否則除非這些問題作為當(dāng)務(wù)之急得到及時解決,否則員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工情緒情緒無疑將對公司的無疑將對公司的整個運(yùn)營業(yè)績產(chǎn)生負(fù)面影響。整個運(yùn)營業(yè)績產(chǎn)生負(fù)面影響。2. The temperature needed for this processing is not

59、high. 這種加工這種加工方法方法需要的溫度不是很高。需要的溫度不是很高。 混亂局面混亂局面飽和狀態(tài)飽和狀態(tài) 準(zhǔn)備工作準(zhǔn)備工作 管理情況管理情況 補(bǔ)救措施補(bǔ)救措施 解決方案解決方案 修改方案修改方案 有利地位有利地位 落后狀態(tài)落后狀態(tài) 自滿情緒自滿情緒.confusion saturation preparation management remedies solution modification advantage backwardnessarrogance (三)增補(bǔ)解釋性的詞(三)增補(bǔ)解釋性的詞 英語力求簡潔,但在翻譯成漢語時,需要從句法角度英語力求簡潔,但在翻譯成漢語時,需要從句法

60、角度或邏輯關(guān)系角度,增補(bǔ)解釋性的詞,如動詞、名詞,以使或邏輯關(guān)系角度,增補(bǔ)解釋性的詞,如動詞、名詞,以使意思完整,譯文通順自然,符合漢語習(xí)慣,意思完整,譯文通順自然,符合漢語習(xí)慣,增詞法增詞法(Amplification)2. Investor confidence is crucial to the success of our economic system. 投資者的信心對于經(jīng)濟(jì)體系的成功投資者的信心對于經(jīng)濟(jì)體系的成功運(yùn)行運(yùn)行至關(guān)重要。至關(guān)重要。1. Our product is indeed cheap and fine.我們的產(chǎn)品我們的產(chǎn)品物物美美價價廉。廉。 3. The term

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論