畢業(yè)論文: 英漢文化差異與習(xí)語翻譯_第1頁
畢業(yè)論文: 英漢文化差異與習(xí)語翻譯_第2頁
畢業(yè)論文: 英漢文化差異與習(xí)語翻譯_第3頁
畢業(yè)論文: 英漢文化差異與習(xí)語翻譯_第4頁
畢業(yè)論文: 英漢文化差異與習(xí)語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、. 論文題目 :英漢文化差異與習(xí)語翻譯姓 名 :晶 學(xué) 號 :096320094學(xué) 院 :師大學(xué)專 業(yè) :英語指導(dǎo)教師 :吳君霞二零一一 年 三 月英漢文化差異與習(xí)語翻譯摘要:語言是文化的載體,語言教學(xué)在一定意義上是文化的教學(xué)。中西兩種文化存在著明顯的差異,這種差異給文化交流構(gòu)成了障礙,給英語教學(xué)造成了困難。為使學(xué)生在交際過程中順利地進(jìn)展交流,英語教學(xué)中應(yīng)重視中西文化差異問題。習(xí)語是民族文化特征的結(jié)晶。習(xí)語翻譯絕不能只著眼于語言轉(zhuǎn)換,而是透過語言的表層,了解其深層涵和文化涵,根據(jù)其語義理據(jù)或邏輯理據(jù)來推斷其含義。關(guān)鍵詞:語言;文化;英漢比照;習(xí)語翻譯語言作為文化的一局部,既是文化的載體和表現(xiàn)形

2、式,又是文化傳播和繼承的重要手段。使用不同語言的民族,由于其文化背景的不同,在漫長的演變過程中形成了不同的文化特色。一種文化的特征總是表現(xiàn)在它的語言上,不同的語言蘊(yùn)含著不同的民族文化心理和不同的文化特征。習(xí)語較其它語言成分更具典型性。習(xí)語是民間文學(xué)的語言寶庫,是人們在長期的社會實(shí)踐中千錘百煉出來的生動、精粹的語言,既是一個民族語言的精華,又能反映出民族的文化特征。英漢兩種語言都是高度興旺的語言,都有著豐富的習(xí)語。在容上習(xí)語所選用的素材和民族歷史背景、物質(zhì)條件、風(fēng)俗習(xí)慣息息相通;在形式上習(xí)語的表現(xiàn)手段、構(gòu)造方式也都浸透著民族語言特征;在表達(dá)語言的文化特征方面,習(xí)語較之其他語言成分更具典型性。一、

3、文化差異對習(xí)語涵的影響由于英漢民族的開展道路、生存環(huán)境各不一樣,氣候產(chǎn)物相異,進(jìn)而影響各自的生存方式,而不同的生存方式產(chǎn)生了英漢民族不同的文化個性。這些文化上的差異使得英漢民族在比喻事物時其聯(lián)想就必然會有所不同,因此在長期的歷史演變過程中所形成的習(xí)語,無論在語言形式上或在表達(dá)方式上都各有特色。中國是農(nóng)業(yè)大國,以農(nóng)耕為重要生產(chǎn)方式,因而牛是漢民族十分熟悉而與之有著千絲萬縷聯(lián)系的家蓄,而英國的以游牧式的畜牧業(yè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)特點(diǎn),使得馬又成為英國人十分熟悉而與之有著千絲萬縷聯(lián)系的家蓄,因此漢語中表示人體格強(qiáng)健有“體壯如牛, 而英語中表示一樣喻意的習(xí)語則為“as strong as a horse; 漢語中

4、用“多如牛毛形容事物眾多,而英語中則說 “as plentiful as blackberries,因?yàn)橛鴼夂虺睗瘢谳请S處可見。漢語形容富庶之地有習(xí)語“魚米之鄉(xiāng),英語則說“l(fā)and flowing milk and honey。 不同的生存方式必然會有不同的物質(zhì)文化,同時也衍生出觀念、信仰、興趣、行為習(xí)慣,智慧開展的方向乃至心理、性格上的種種不同,所有這些都表現(xiàn)出種種不同的文化個性特征來。在此僅以英漢語言中賦予動物形象個性特征為例。在英語中,獅子為獸中之王,是勇猛、威武的象征,反映這一文化涵的習(xí)語有“play oneself in the lions mouth 置身虎穴,“e in l

5、ike a lion and go out like a lamb虎頭蛇尾,“l(fā)ike a donkey in a lions hide狐假虎威。而在漢文化中,虎則是百獸之王,是勇猛、威武的象征,所以英語中“l(fā)ion在比喻勇猛、威武時應(yīng)譯成“虎。漢語中常說“膽小如鼠,英卻說as timid as a hare。因?yàn)樵谖鞣饺诵哪恐校米邮悄懶」淼拇~。而在中國,“兔代表機(jī)敏,迅速或奸詐狡猾。故有“靜假設(shè)處子,動假設(shè)脫兔,“狡兔三窟。漢語中常形容人“跑得像兔子一樣快。在中國文化中,貓頭鷹是“厄運(yùn)的兇兆。故民間有“夜貓子進(jìn)宅,厄運(yùn)將至之說。而在英語中,貓頭鷹owl卻常常是聰明、智慧的象征。所以英語

6、中有習(xí)語 a wise old owl聰明能干的人; as wise as an owl非常聰明。盡管英漢兩個民族的生存環(huán)境、物質(zhì)條件各有所不同,但必定是生活在同一個大自然環(huán)境中,并且經(jīng)歷了大體一樣的社會開展階段,共同的社會經(jīng)歷和對大自然的共同感受使兩個民族產(chǎn)生了文化和語言的相融性和相通性包惠南,2001。這就使不同民族可以用不同的語言對共同的客觀事物和客觀規(guī)律做出同樣的描述和評判。英漢語言中很多喻體與喻義一樣的習(xí)語充分地反映出了兩個民族文化和語言中的這種相融性和相通性。例如:狐貍“fo*“在英漢兩個民族心目中都是生性狡猾、奸詐的動物。英語中有習(xí)語:Deal with a fo*, think

7、 of his tricks.與惡人交往,小心提防;The fo* changes his skin but not his habit.狐貍善變,本性難移。下述習(xí)語表達(dá)了英漢民族崇尚真善美、心靈美, 忌痛惡習(xí)的道德倫理觀念的共同之處。One good turn deserves another.以德報(bào)德;Virtue is its reward.為善最樂;Murder will out.要想人不知, 除非己莫為。英語習(xí)語中有反映出英漢民族中局部人金錢第一, 唯利是圖的人生觀、價值觀的人習(xí)語。如:“Money makes the mare to go. “All things are obed

8、ient to money.“Everybody for himself, the devil take the hindmost.“Mind other man, but most yourself. 這些習(xí)語相當(dāng)于漢語中的習(xí)語 “有錢能使出鬼推磨, “金錢萬能,“人不為己, 天株地滅,“個人自掃門前雪, 莫管他家瓦上霜。漢語中“中稻谷的吃米糠, 編涼席的睡光床 等習(xí)語,形象地形容了封建社會勞動人民終年辛勞,而連自己的勞動果實(shí)都享受不到的悲慘生活境遇,而英語則有習(xí)語“Shoe makers wife goes barefoot. “The tailors wife is the worst

9、clad. 由于英漢文化兩種文化上的重合與相異,使兩個民族產(chǎn)生了語言上的相融性、相通性與差異性,進(jìn)而使得英漢習(xí)語在喻體、設(shè)喻形式和語義等方面出現(xiàn)了錯綜復(fù)雜的情況。二英漢習(xí)語喻體、設(shè)喻形式及語義的比照。英漢習(xí)語在喻體、設(shè)喻形式和語義等方面大致存在以下幾個方面:一語義一樣或根本一樣的英漢習(xí)語。這類習(xí)語可分為三種:1喻體和語義上都完全對應(yīng)。例如:castles in the air 空中樓閣Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵2喻體有差異,語義根本對應(yīng)。例如:as timid as a rabbit 膽小如鼠cry up wine and sell vinegar 掛

10、羊頭賣狗肉3語義根本一樣,設(shè)喻形式不同。例如:diamond cut diamond 棋逢對手 to teach a fish to swim 班門弄斧二 貌似同義但不同義的習(xí)語。英漢語言中有很多含義不一樣的習(xí)語,由于其喻體或設(shè)喻方式一樣而易使人望文生義,當(dāng)作同義習(xí)語進(jìn)展互譯。這類習(xí)語可分為兩類: 1貌似同義但不完全同義的習(xí)語。如“Fine feathers make fine birds.常被譯作“佛要金裝,人要衣裳或“人靠衣裳馬靠鞍。漢語習(xí)語“佛要金裝,人要衣裳和“人靠衣裳馬靠鞍都是強(qiáng)調(diào)打扮的重要意義,即:“穿上漂亮的衣服可使人顯得漂亮、精神,強(qiáng)調(diào)外在美,是褒義;而英語習(xí)語“Fine fe

11、athers make fine birds.含有譏諷的語意,即:“好衣裳只能打扮出個好的外表來,強(qiáng)調(diào)在美,是貶義。 故不完全同義。再如“go to law for a sheep, you lose a cow常被譯作“撿了芝麻,丟了西瓜。這組習(xí)語不完全一樣。該英語習(xí)語除有“得不償失的喻意外,還附帶表示律師借打官司之際收取錢財(cái)?shù)囊馑?。該漢語習(xí)語不含有這一層意思。 2貌似同義但完全不同義的習(xí)語。如:“l(fā)ock the stable door after the horse is stolen常被誤譯為“亡羊補(bǔ)牢。孰不知“l(fā)ock the stable door after the horse

12、is stolen是說采取措施太晚,沒用了,強(qiáng)調(diào)的是“遲了,應(yīng)譯作:“賊走關(guān)門或“雨后送傘。漢語中“亡羊補(bǔ)牢原出自“戰(zhàn)國策出策四“亡羊補(bǔ)牢,未為遲也,強(qiáng)調(diào)的是“未遲,可見這兩個習(xí)語貌似同義實(shí)不同義。再如“A miss is as good as a mile .常被譯作“失之毫厘,聊以差之千里。其實(shí)這一習(xí)語的正真含義是“大錯小錯都是錯或“死里逃生總是生。二者之間的含義可謂“聊以差之千里。 三 單從字面無法領(lǐng)會其真實(shí)英語的含義。英語中有很多習(xí)語具有較深的喻意,須根據(jù)其語義理據(jù)或邏輯理據(jù)來推斷其引申義,才能理解,翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語。例如:like Trojan 像特洛伊一樣;比喻英勇頑強(qiáng)the fi

13、fth column 第五艦隊(duì);比喻間諜green-eyed monster 綠眼妖魔;比喻嫉妒not to get to the first base 未能跑到第一壘;比喻出師不利英漢習(xí)語在喻體、設(shè)喻形式和語義等方面這些錯綜復(fù)雜的情況,使得英語習(xí)語這種富有表現(xiàn)力的語言形式給英語學(xué)習(xí)者帶來了理解上的困難,造成了習(xí)語的誤解、誤譯。三-英漢習(xí)語的翻譯。翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息譚載喜,1999。翻譯是一種創(chuàng)造性的語言藝術(shù)工作。魯迅先生說過:但凡翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。習(xí)語是語言中的精華,形象的反映著一個民族的文化個性特

14、征。由于習(xí)語在語言中的重要地位,習(xí)語的翻譯也早已引起了翻譯界的重視。恰如其分的習(xí)語翻譯對跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。因此,習(xí)語翻譯絕不能只著眼于語言轉(zhuǎn)換,而是透過語言的表層,了解其深層涵和文化涵定安,2000,根據(jù)其語義理據(jù)或邏輯理據(jù)來推斷其引申義,用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。對于喻體和語義上都完全對應(yīng)的習(xí)語,我們只要找到互相對應(yīng)的習(xí)語直譯。如:add fuel to the fire -火上加油; A good medicine tastes bitter.-良藥口苦 。但是英漢語言中語體與寓意完全重合的習(xí)語是很有限的。更多的是喻體、設(shè)喻形式和語義等方面不一致的習(xí)語。對于這類習(xí)

15、語,尤其是那些貌似同義但不同義的習(xí)語,一定要了解其深層涵和文化涵,切勿望文生義,造成誤解誤譯。例如:a walking skeleton 骨痩如材 ( 行尸走肉 ) eat ones words 成認(rèn)自己說錯了話 ( 食言)pull ones leg 愚弄*人 ( 拉后腿) lie down on the job 磨洋工 ( 躺倒不干)有些習(xí)語在另一種文化中找不到對應(yīng)的習(xí)語,就會出文化空缺,因而無法實(shí)現(xiàn)語言同文化意象的同步傳遞。此時就需要借用文化移植。 如在漢語中常常用“雨后春筍來形容一般事物的迅速開展和大量生產(chǎn)。英語中與之含義一樣的習(xí)語是“spring up like mushroom。 英

16、國不出產(chǎn)竹子,甚至英語中的Bamboo (竹) 一詞也是外來語,所以英國人沒有可能也用竹筍作習(xí)語的比喻形象。one hundred and one thanks千恩萬;如: have one thousand and one things to do日理萬機(jī)。漢語中雙數(shù)蘊(yùn)含著桔祥的文化涵, 而英語民族則往往是單數(shù)吉利,表示更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后面加尾數(shù)“one。不了解英語中的數(shù)字文化涵,很難把握這兩條英語習(xí)語確實(shí)切含義。文化英漢文化中找不到對應(yīng)的習(xí)語,需要借用文化移植進(jìn)展翻譯的習(xí)語很多。Fish in the air. 在空中捕魚水中攬?jiān)?A burned child dreads

17、the fire. (燒傷的孩子害怕火) 一朝遭蛇咬,十年怕草繩。Hungry dogs will eat dirty puddings. (餓狗會吃骯布丁。) 饑不擇食。as timid as a rabbit 像兔子一樣害怕膽小如鼠cry up wine and sell vinegar 唱賣的是酒,出售的是醋 掛羊頭賣狗肉。Two heads are better than one. (人多智廣) 三個臭皮匠,頂個諸亮。以上幾條諺語,第一種譯法引進(jìn)英國人習(xí)慣的物象及其所含有的寓意,使我們領(lǐng)略到不同表達(dá)形式的文化韻味,但并不是地道的漢語習(xí)語;第二種譯法采用地道的漢語習(xí)語,易于理解。在社會政

18、治、經(jīng)濟(jì)、文化高度興旺的今天,快速開展的英語其自身習(xí)語的形象比喻日趨豐富,涉及社會生活的各個方面。因此掌握好英語,翻譯好英語中的形象比喻就成了一個十分值得研究的問題。翻譯之難在于文化不通。不了解語言中的文化涵就無法真正掌握一種語言磊,2000,這就需要我們再學(xué)習(xí)英語語言的同時,學(xué)習(xí)和研究英語民族的文化,并進(jìn)展英漢民族文化的比照,了解兩個民族的文化共性與個性及其對兩種語言的影響。這樣才能翻譯好習(xí)語中的形象比喻,用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)習(xí)語的信息。綜上所述,習(xí)語是語言不可缺少的一局部,如果我們對習(xí)語的認(rèn)識只是外表的,則我們就會在學(xué)習(xí)和生活中遇到阻止我們進(jìn)步的障礙。另外,英語習(xí)語的來源廣泛,其分類也較多。英漢習(xí)語表達(dá)了民族文化差異,在翻譯中注意防止不同民族文化的沖突,盡量兼顧形義相應(yīng),采用恰當(dāng)?shù)姆绞絹矸g。掌握英語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論