下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、.;翻譯 英譯漢英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。 考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語義關(guān)系, 然后, 再正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,進行透徹的理解, 最后, 力圖用簡潔明了的漢語表達出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。 一、翻譯技巧一一般的英譯漢考題不會只是簡單句。 我們在做題時, 首先要從語法入手, 找尋和確定句子大的框架結(jié)構(gòu), 通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結(jié)構(gòu)有助于我們正確理解整句話的意思。 (一)重點分析句子結(jié)構(gòu) 其實, 就英語的句子結(jié)構(gòu)而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感
2、嘆句和 一些特殊句子外, 英語句子的結(jié)構(gòu)可歸納為三類: 1. to be句型: 主語 + be + 表語 Miss Jones is a manager. 瓊斯小姐是位經(jīng)理。 2. to do句型: 主語 + do + (賓語) + (狀語)He teaches English in this school. 他在這所學(xué)校教英語。 3. there be句型: There be + 主語 + 狀語 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美麗的野花。 (二)確定語法現(xiàn)象和慣用結(jié)構(gòu) 英譯漢考題中常見的重點語法有: 時態(tài)、語態(tài)、主語從句、表
3、語從句、賓語從句、 同位語從句、定語從句、狀語從句、動詞不定式、動名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、 強調(diào)句等??忌浅J煜み@些語法現(xiàn)象, 才不至于對句子產(chǎn)生誤解。例如: Anyone who is interested in it can go with us.對這事感興趣的人可以跟我們?nèi)ァ?who引導(dǎo)定語從句修飾主語anyone) The problem discussed at yesterdays meeting is very important.昨天會上討論過的那個問題非常重要。(過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem) You could have done bett
4、er if you had been more careful.要是細心一點的話,你就會做得更好。(if 引導(dǎo)虛擬語氣的條件狀語從句) Hardly had I said that when she entered the room.我剛說完,她就進來了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動詞had 放在主語I之前 ) It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到這件事。(強調(diào)句: It was not until+強調(diào)成分+that句子其余成分) The books were either wor
5、ks on travel or detective novels.這些書要么是關(guān)于旅行的, 要么就是偵探小說。(連接詞either or連接兩個表語) (三)熟悉固定搭配詞組和習(xí)慣用法 英譯漢考題中還常常會設(shè)計一個關(guān)鍵的考點 固定搭配的詞組和習(xí)慣表達法, 旨在考查考生對詞匯的掌握和運用情況??忌诶斫膺@些習(xí)慣用語時會感到很困難, 這是因為單從組成某個習(xí)慣用語的詞的字面意思上來理解其含義, 往往會出偏差, 必將影響到對整個句子的理解。 例如: They came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法 (短語動詞,意為“提出
6、;發(fā)現(xiàn)”) The news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。(介詞短語,意為“口頭流傳”) Itll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠的觀點來看, 用真皮更便宜。(介詞短語,意為“從長遠的觀點來看”) Ill tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽, 我要告訴他們真相。(形容詞短語,意為 “不管.”) Punishment had very little effect on h
7、im.懲罰對他沒有什么效果。(名詞短語,意為“對起作用”) (四) 熟練掌握過渡連接詞 過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型 表示增補: and , also , besides , whats more , in addition , furthermore 表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence 表示轉(zhuǎn)折: ho
8、wever, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact 表示列舉: firstly, secondly, for one thingfor another, to begin with, then, last 表示解釋: for example, for instance, that is, namely 表示總結(jié): in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole 例如:The railroad connects two cities, name
9、ly, New York and Chicago.這鐵路聯(lián)接兩個城市, 即紐約和芝加哥。 (表示解釋) She was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦, 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉(zhuǎn)折) He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它, 而且也沒有人會找到它。(表示增補) He was ill, and therefore could not come. (表示結(jié)果) 他病了, 所以未能來。
10、 二、翻譯技巧二 每一種語言,在詞意的運用,語句的鋪排、句子的結(jié)構(gòu)方面,都有其獨特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達方式總體上可以分成兩大類: (一)直譯法: 一般來說, 在語言條件許可的情況下, 應(yīng)該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內(nèi)容, 又能保持原文的形式和風(fēng)格。例如: All roads lead to Roma.條條大路通羅馬。 The soldier was as brave as a lion.那個士兵像獅子一樣勇敢。 My brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上
11、如魚得水。 It is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery. 他這個人一向?qū)θ耸茄┲兴吞?,從來不是錦上添花。 (二)意譯法:為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當(dāng)翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達準確的信息時,就要在母語中尋找與其對應(yīng)的表達方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進行意譯。例如: He is down and out as if/though he lived a dogs life. 他窮困, 潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法- a dogs life轉(zhuǎn)換詞義) He behaved politely while answering the interviewers questions.他在回答采訪者問題時, 很有禮貌。 (省略法behaved 一詞不譯出) He is a stranger to the companys business.他對于該公司的經(jīng)營業(yè)務(wù)是陌生的。(轉(zhuǎn)換法stran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版微電影劇本委托創(chuàng)作合同模板3篇
- 二零二五版錨索施工項目質(zhì)量監(jiān)督及驗收合同4篇
- 二零二五版高校教師博士后工作合同范本2篇
- 2025年度個人食材采購與加工一體化服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度品牌冰箱環(huán)保認證與推廣合同4篇
- 二零二五年度國際會議外籍嘉賓邀請合同
- 二零二五年度公共場所安全管理服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025版國際合作項目合同中因國際關(guān)系變化情勢變更的合同修訂條款4篇
- 二零二五年度企業(yè)專利技術(shù)評估與交易合同3篇
- 2025年度商業(yè)地產(chǎn)租賃轉(zhuǎn)租與廣告投放合同3篇
- 第十七章-阿法芙·I·梅勒斯的轉(zhuǎn)變理論
- 焊接機器人在汽車制造中應(yīng)用案例分析報告
- 合成生物學(xué)在生物技術(shù)中的應(yīng)用
- 中醫(yī)門診病歷
- 廣西華銀鋁業(yè)財務(wù)分析報告
- 無違法犯罪記錄證明申請表(個人)
- 大學(xué)生勞動教育PPT完整全套教學(xué)課件
- 繼電保護原理應(yīng)用及配置課件
- 《殺死一只知更鳥》讀書分享PPT
- 蓋洛普Q12解讀和實施完整版
- 2023年Web前端技術(shù)試題
評論
0/150
提交評論