




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 Lecture Five英語中修辭手法和翻譯技巧 Figures of Speech in Translation一、引言修辭格:為了使說話增強表達效果而運用的一些修飾描摹的特殊方法。又稱辭格、辭式。修辭格就是語言在長期運用過程形成的具有特定形式和表達功能的修辭格式。有的修辭格有鮮明的形式特征,有的則在表達功能上獨具特色。 修辭格在翻譯中是一個最為棘手的問題。修辭格的翻譯可譯難譯不可譯1. 明喻 (Simile) 明喻是一種最簡單、最常見的修辭方法,是以兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進行對比,表明本體和喻體的關系,兩者都在對比中出現(xiàn),其基本格式是“A像B”,在本體和喻體之間都出現(xiàn)了顯而易見的喻
2、詞, 如: 漢語里的 “像”, “好象”, “比如”, “仿佛”, “好比”, 像一樣”, “如一般”等等; 英語里的 like, as, as if, as though 等等. 1. 明喻 (Simile)1) 她的臉色蒼白而帶光澤, 仿佛大理石似的。 Her face was pale and yet as lustrous as marble. 2) 劉玉翠回到村里, 就好比是住進了監(jiān)牢里. Having returned to the village, Liu Yucui felt as if she had got into the prison. 注意: 英語里 asas結構的明
3、喻大多可以直譯,有的甚至同漢語里的習慣比喻方法一樣, 如: as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火熱 as hard as rock 堅如磐石 as light as feather 輕如鴻毛 下面的直譯生動形象, 也能被中國讀者所理解接受: as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙碌 as bold as a lion 像獅子一樣勇猛 as cheerful as a lark 像云雀一樣快活 但下面這種 asas 結構的部分明喻, 采用了語義雙關, 不能從字面上進行翻譯, 只要譯出其實際意思便可: as cool as a cucumber 非常冷靜 (
4、錯: 像黃瓜一樣鎮(zhèn)定) as sharp as a needle 十分精明 (錯: 像針一樣精明) as tight as a drum 非常不肯花錢 (錯: 像鼓一樣緊) 2. 暗喻 (Metaphor ) 英漢語的暗喻都不露比喻的痕跡,把甲直接說成“是”乙或“變成了”乙,英語常用be, become, turn into等。1) 何等動人的一頁又一頁篇章! 這是人類思維的花朵. What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork. 2) Janes uncle is an old fox, up to a
5、ll kinds of evils. 珍妮的叔叔是個老狐貍, 什么壞事都干得出來. 3. 擬人 (personification) 就是把人以外的無生命之物當作人來描寫, 并把它寫得既有人的動作又有人的思想感情, 在漢語和英語里均是如此. 1) 群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國大地沉浸在巨大的悲痛之中。 The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief. 2) How soon hat
6、h Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! 時間,這個盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年飛走了。4. 夸張 (Hyperbole)夸張在漢語和英語里都是常用的修辭格, 用以加強語氣, 增強語言的感染力, 有意夸大或縮小事物的某一方面, 從而獲得更好的表達效果. 翻譯中采取直譯能把語言的感染力帶到譯文里. 1)突然, 在我們頭頂五六丈的上空, 發(fā)出一聲可怕的霹靂, 閃電像利劍一樣直插下來, 天空被徹底吹裂了,震碎了! All of a sudden, there cam
7、e a terrible thunder-clap about fifth feet directly above our heads, and a bolt thrust downward like a sharp sword. The sky was brought into pieces.2)我從鄉(xiāng)下跑到京城里, 一轉眼已經六年了. Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside. 5.諱飾 (Euphemism)說話時遇有犯忌觸諱的事物,便不直說該事物
8、,卻用旁話來回避掩蓋或者裝飾美化的,叫做避諱辭格。1)Thousands of people flocked to the hospital to pay their respects to the remains of the great film star. 成千上萬的人涌進醫(yī)院, 瞻仰這位偉大的影星的遺容. (原文里 “the remains “ 暗指 “the corpse “, 譯文用 遺容”, 來代替 “遺體” 或 “尸體”. 2) His daughter is rather weak in the head. 他的女兒腦子不太好使. (原文用 “weak in the head
9、 “ 來回避 “stupid “ 或 “foolish ”這個詞, 譯文也用 “腦子不太好使” 來代替 “笨” 或 “蠢”.) 6. 轉喻 (Metonymy) 轉喻(Metonymy)是指當甲事物同乙事物不相類似,但有密切關系時,可以利用這種關系,以乙事物的名稱來取代甲事物的一種修辭手段。轉喻的重點不是在“相似”;而是在“聯(lián)想”。轉喻又稱換喻,或借代。 直譯、意譯活用 1)禿頭站在白背心的正對面, 彎了腰, 去研究背心上的文字.Baldy, standing almost directly opposite White Jerkin, stooped to study the charact
10、ers written on his jerkin. 2) Great minds think alike. 英雄所見略同。(Great people think alike. “偉大的腦袋所見略同”) 3) Gray hair should be respected. 老年人應受到尊敬。(gray hair = the aged; “灰頭發(fā)應受到尊敬”) 7. 折繞 (Periphrasis) 折繞就是有話不直說,卻故意繞個彎子,用迂回曲折的話來代替的一種修辭方式。1)“孔乙己, 你臉上又添上新傷疤了!” (“添上新傷疤” 意為 “又挨打了”。) Kong Yiji! Youve got f
11、resh scars on your face!” 2) His brother is a disturber of the piano keys. (=pianist.) 他哥哥是一個跟鋼琴找麻煩的人。(鋼琴家) (這一折繞句有著幽默的效果) 8. 移就 (Transferred epithet, or Hypallage換置) 所謂“移就”,就是有意識的把描寫甲事物的詞語移用來描寫乙事物。 1)廣場上又燒起歡樂的篝火。 Jubilant bonfires were lit again on the square. 2)After a happy day, she had a sleeple
12、ss night 她在度過歡樂的一天之后, 卻又熬過一個 不眠之夜。 9. 遞升法 (Climax) 把事物按由小到大、由短到長、由低到高、由輕到重、由近到遠、由易到難、由淺到深等次第說下去,這種修辭手法叫遞升。 這是英語語言學分支修辭學的一種重要的修辭手法。運用這種修辭手法,能夠使要表達的思想加深,感情逐步強化,因而能夠增強語言的說服力和感染力。1)事情就是這樣,他來進攻,我們把他消滅了,他就舒服了。消滅一點,舒服一點;消滅得多,舒服得多;徹底消滅,徹底舒服。 This is the way things are: if they attack and we wipe them out, t
13、hey will have that satisfaction; wipe out some, some satisfaction; wipe out more, more satisfaction; wipe out the whole lot, complete satisfaction. 10. 排比 (Parallelism) 排比是一種修辭手法,利用三個或三個以上意義相關或相近,結構相同或相似和語氣相同的詞組(主謂/動賓)或句子并排,達到一種加強語勢的效果。1)延安的歌聲是黑夜的火把,雪天的煤炭,大旱的甘霖。(吳伯蕭:歌聲) Songs of Yanan are torches in
14、 the dark night, charcoal fire in the snowy weather, and timely rainfall in a severe drought. 2) I came, I saw, I conquered. 我來了!我看見了!我征服了! (我只身前往,我明察秋毫,我旗開得勝)3) We laughed, we sang, we danced. 我們縱情歡笑,我們放聲歌唱,我們翩翩起舞。11. 設問 (Question and Answer) 設問就是明知故問,然后自問自答,一達到加強語氣,以達到引人注意的修辭效果,這一修辭格基本上可以直譯。1) Sha
15、ll I compare you to a summers day? You are more lovely and more temperate. 能否把你比作夏日璀璨? 你卻比炎夏更可愛溫存。Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date:Shall I Compare Thee(Williams Shake
16、speare)to a Summers Day?12. 擬聲法 (Onomatopoeia) 它是指用詞語模擬客觀事物的聲音,以增強講話或文字的實際音感。 1)“嘻嘻!”他笑了,還接著說,“不敢,愧不如人呢?!?Grinning, he said, “I really dont deserve it. The men are more snobbish than me.” 13. 對偶 (Antithesis)上下句字數(shù)相等,平仄相對意義美結構美音韻美對偶的翻譯原則:盡可能的再現(xiàn)原文的意美、形美和音美1)風聲雨聲讀書聲聲聲入耳 家事國事天下事事事關心 We should listen with
17、 open ears to the sound of wind and rain and the reading voice as well; We must not only concern ourselves with personal affairs but the affairs of the state and the world. 2) Beauty, strength, youth, are flowers but fading seen; Duty, faith, love, are roots, and ever green. 美貌,體力,年輕,就像花朵,終將衰盡; 義務,信
18、念,愛情,就像樹根,萬古長青。 14. 腳韻 (Rhyme) 1) 飯來張口, 衣來伸手 have only to open ones mouth to be fed and hold out ones hands to be dressed - lead an easy life 2) 秦時明月漢時關, 萬里長征人未還。 The age-old moon still shines oer the ancient Great Wall, But our frontier guardsmen have not come back at all. 3) When the cats away, th
19、e mice will play . 貓兒不在, 鼠兒作怪 。 15. 雙關 (pun) 在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼,這種修辭手法叫做雙關。 雙關可使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深寓意,給人以深刻印象。 1)挺胸抬頭做女人 (豐韻丹豐胸廣告) 2)要想皮膚好,早晚用大寶 (大寶化妝品) GOOd to be ladies! Breast it out! B(r)e(a)st ! Applying Dabao morning and night; It makes your skincare a real delight. A fair
20、 skin now? Dabao knows how. To change your skin from good to better, You have to wear Dabao sooner or later. 16. 頂真 (Anadiplosis) 用前面句子結尾的詞語作下面句子的開頭,鄰接的句子首尾蟬聯(lián)。也作頂針,又叫連珠。 1) 有個農村叫張家莊,張家莊有個張木匠。 張木匠有個好老婆,外號叫 “小飛蛾”。小飛蛾生了個女兒叫艾艾。(趙樹理登記 There was a village called Zhangjia Village, where lived Carpenter Zha
21、ng, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Aiai.(此例巧妙地利用英語的關系代詞來處理原文里的頂真)2) 他一見面是寒暄,寒暄之后說我 “胖了”,說我 “胖了” 之后即大罵其新黨。 Having exchanged some polite remarks upon meeting he observed that I was fatter, and having observed that I was fatter launched into a violent attack
22、 on the reformists. (此例無法全部譯出原文的頂真) 17. 軛式修飾法 (Zeugma) 把適用于某一事物的詞語順勢用到另外一事物上的方法。在同一個句子里一個詞可以修飾或者控制兩個或更多的詞,它可以使語言活潑,富有幽默感。1) 哼!你別看我耳朵聾可我的心并不“聾”??!Humph! My ears are deaf, but my mind is not.2) She lost her heart and necklace at a ball. 在一次舞會上,她丟了魂,也丟了項鏈。3) 穿衣服就是穿自己。 In fact, to try on clothes is to tr
23、y your own style.18.矛盾修飾法(Paradox/Oxymoron) 矛盾修飾法是將兩個互相矛盾,互不調和的詞放在同一個短語中,產生特殊的深刻含義的一種修辭手段。用它來狀物寫景,能突出事物的實質;用它來描繪人物,能使其更加鮮明;用它來表達復雜的思想感情或意味深長的哲理,能使其更強烈,更深刻。 從哲學上講,是對立的統(tǒng)一;從藝術上講,更能體現(xiàn)出描寫主體的個性化,更具渲染力。1) a clever fool 聰明的傻瓜 2) a victorious defeat 勝利的失敗 3) cruel kindness 殘酷的仁慈 4) 他細味他倆最近的幾頁可愛的歷史。想一節(jié)傷一回心,但他
24、寧愿這樣甜蜜的傷心。 He meditated upon their recent pleasant experiences. Each time he indulged in such meditation, he felt heart-broken. But he was eager to taste this kind of sweet bitterness.5) 年年難過年年過, 處處無家處處家。(解放前的一副趣聯(lián)) Hard up, we manage to get over it each year; Homeless, we try to make home everywhere
25、.19. 借代 (Antonomasia) 借代,顧名思義便是借一物來代替另一物出現(xiàn),因此多數(shù)為名詞。這對年輕夫婦并不相配,一個是西施,一個是張飛。 This young couple is not well matched,one is a Xi Shi - a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei - a well-known ill-tempered brute. 20. 摹形 (Graphic) 摹形法是把形相似、義不通的字進行借代的扣合方法,形式上屬相合關系,是一種“隱喻法”。 1) 幾何老師手拿一把丁字尺,走進了教
26、室。 With a T square in his hand,the teacher of geometry came into the classroom.2) 老張走進房間一看,只見兒子在床上睡成一個 “大”字。 Old Zhang went into the room and saw his son lying on the bed in the shape of the Chinese character 大.3) It was just impossible for him to get into this I-shaped hole. 要他鉆進這個 “工”字形的洞口,是完全不可能的
27、。4) What they need now is a large quantity of Z iron. 他們目前需要的是大量的乙字鐵。 21. 頭韻 (Alliteration) 頭韻在英語里叫alliteration,又叫initial rhyme,或head rhyme,是從拉丁語短語 ad literam (根據字母)轉化而來的,指兩個單詞或兩個單詞以上的首字母相同,形成悅耳的讀音. 1) Dumb dogs are dangerous. 不吠的狗最危險。 英語中有不少運用頭韻的慣用詞組:fair and foul 好與壞safe and sound 安然無恙bed and boar
28、d 吃和住bag and baggage 連同全部財物,完全徹底地forgive and forget 不念舊惡time and tide 時候 tit for tat 一報還一報sink or swim 好歹試試看,不管是沉是浮 22. 回文 (Palindrome) 把相同的詞匯或句子,在下文中調換位置或顛倒過來,產生首尾回環(huán)的情趣,叫做回文,也叫回環(huán)。 1) 客上天然居,居然天上客 人過大佛寺,寺佛大過人 (天然居,北京店鋪名。乾隆出上聯(lián),紀曉嵐對下聯(lián)。) 2) 上海自來水來自海上。 3) 本日飛機飛日本。 4) “Madam,Im Adam.” “夫人,我是亞當?!?5) “Sir,I
29、m Iris.” “先生,我是艾里斯?!?6) Mad? Am I? madam? 我瘋了? 這是真的,夫人? 7) No X in Nixon. 尼克松心中沒有謎。 (這是有人對美國前總統(tǒng)尼克松的贊語。) 23. 別解 (Misinterpretation) 別解又稱曲解,就是在寫文章或說話時,對某些詞語的意思有意地進行歪曲的解釋,以滿足一定的交際需要。使用這種修辭格,能使語言幽默詼諧,可增加輕松愉快的談話氣氛,或達到辛辣嘲諷的效果。這種辭格是在原意的基礎上進行歪曲,創(chuàng)造出一種新意。1) Sophomore:“But I dont think I deserve quite a zero o
30、n this paper”. Teacher:“Neither do I,but its the lowest mark I can give. 二年級學生:“可是,我認為我這份試卷不應該得零分。” 教師:“對,我也這樣認為,可零分是我所能給的最低的分數(shù)?!?24. 換義 (Meaning Shift) 所謂換義,就是種用詞語的多義性這個條件,在一定的上下文里,將原來表示甲義的詞語換過來表示乙義,并使這兩種意思建立起某種聯(lián)系。原文中這兩種意思之間的聯(lián)系在譯文里無法完美地再現(xiàn)出來,我們可用解釋性的譯文來補救。1) 球票緊張,教練更緊張,他來墨西哥之后,幾乎沒好好睡過覺。(新民晚報)2) 蔣美麗一
31、點也不美麗。3) Mr. Hooligan is more than a hooligan while Mr. Fox is more than a fox.胡里干先生是個大流氓,??怂瓜壬莻€老狐貍。4) A man has two hands,but a clock has three hands.人有兩只手,而鐘有三根指針。 25. 鑲字 (藏頭) 漢語特有的修辭格 可譯度小 蘆花灘上有扁舟, 俊杰黃昏獨自游; 義到盡頭原是命, 反躬逃難必無憂。(施耐庵:水滸傳)(鑲入 “盧俊義反”四字,“蘆”同“盧”諧音。) 周天風去浪翻飛, 恩光沖空電波隨。 來自五洲悲痛語, 同匯四海波濤淚。 志壯
32、氣烈西安急, 名清高貴紅巖威。 千年俊杰化英靈, 古今中外汗青碑。 (童懷周編的天安門詩抄)(鑲入 “周恩來同志名千古”八字。) 26. 析詞 (Hendiadys) 析詞又稱拆詞,漢語和英語里都有。漢語的析詞就是臨時把某些多音節(jié)詞拆開來用,英語析詞就是故意把一個形容詞和名詞組成的詞組拆開使用。這種修辭方式能使語言活潑風趣,加強語勢,含有深意。一般無法翻譯。1) 不懂得路就問路,不認得的事物就請教,謙而不虛,采用老實的辦法,狂而不妄,采取認真的態(tài)度。(徐遲:向著二十一世紀)(謙:謙虛。不虛:實??瘢悍艖褵o拘束。不妄:不狂妄。)2) 在天津教書,天天吃天津飯,吃得津津有味 赴日本留學,日日讀日本
33、書,讀得本本不通(楊柳聯(lián),1987年3月26日新民晚報)3) Tom looked at her with eyes and envy (= with envious eyes). 湯姆用羨慕的眼光望著她。4) 這是你愛人? 不是我愛人,但是我愛的人。5) 生,容易; 活,容易;生活,不容易。 Its easy to live , its easy to be alive, but its not easy to live a life. 27. 仿詞 仿詞就是為使語言生動活潑,仿照現(xiàn)成的詞語,臨時創(chuàng)造的新詞。這是漢語中特有辭格。這種修辭方式能使語言生動活潑,又有新的意思,能獲得諷刺和幽默的效
34、果。在這種辭格里,模仿與被模仿的詞總有一兩個相同的字,這在漢譯英時是無法表現(xiàn)出來的。. 無論你所做的事是文化還是武化 (魯迅:這回是第三次案語) . no matter whether you are resorting to civilization or war.2) 無聊有聊 天才地才 大家都在裝正經,我只好假裝不正經。為女民兵題照(毛澤東)颯爽英姿五尺槍, 曙光初照演兵場。中華兒女多奇志, 不愛紅裝愛武裝。So bright and brave, with rifles five feet long,At early dawn they shine on drilling place.
35、Most Chinese daughters have desires so strongTo face the powder, not powder the face. Translation practice1. Some mute inglorious Milton here may rest. 2. He lost his coat and his temper.3. We cheat the foreman, the foreman cheats the management, the management cheats the customers, and the customers are we. 4. The wourlds delicacy is in China, Chinas delicacy in refreshments and refres
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大理石墻面磚拆除施工方案
- 濕地修復建設工程施工方案
- 預制樁箱變基礎施工方案
- 蘇教版五年級下學期語文期中復習重點知識練習題
- 藥房2025年個人年度工作計劃
- 電信通訊冬季安全生產培訓
- 銷售協(xié)議格式樣式
- 機械技師年終工作總結2
- 市政工程水泥石子施工方案
- 四川市政公路護欄施工方案
- 普通地質學教材
- 《工業(yè)控制網絡及組態(tài)技術》教案
- 腸道壁增厚表現(xiàn)
- 世界主要河流與湖泊(超好)
- 2021北京高三期末文言文閱讀匯編
- 護理查房-股骨頸骨折護理查房
- 新教科版六年級科學下冊教學計劃
- 物候期觀察記錄表(豎向表)
- 《西方文明史》課程教學大綱
- GB/T 23265-2009水泥混凝土和砂漿用短切玄武巖纖維
- 《中華人民共和國憲法》知識測試題
評論
0/150
提交評論