淺析英漢互譯中的語言層面不可譯性_第1頁
淺析英漢互譯中的語言層面不可譯性_第2頁
淺析英漢互譯中的語言層面不可譯性_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析英漢互譯中的語言層面不可譯性淺析英漢互譯中的語言層面不可譯性翻譯是跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。在各種類型文本的英漢互譯過程中,譯者常常受語言不可譯性問題的困擾。他們常常很難在目的語中找到與源語言語句表達(dá)的意思完全對(duì)等的語句,這就造成了一定程度上的意義不對(duì)等,從而導(dǎo)致譯文的讀者不可以百分之百地理解原文的意思,或者僅可以理解字面意思,卻無法體會(huì)到原文所用的表達(dá)在源語言語境中所包含的深層次的引申義或弦外之音等等,這樣就使得譯文的質(zhì)量大打折扣了。一、不可譯性Ppvih認(rèn)為,不可譯可以分為兩類:一類是由于缺乏相關(guān)的字面和所指意義,源語言的語言要素?zé)o法用譯語的構(gòu)造、線性表達(dá)、功能或者語意進(jìn)展交換;另一類

2、是超越了純語意的范疇,即源語言的意義表達(dá)關(guān)系在譯語中找不到相應(yīng)的語言表達(dá)。二、語言的不可譯性英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩者的語音系統(tǒng)、文字構(gòu)造和修辭方法都完全不同。二者各自都有許多無法在另一種語言中找到對(duì)等語的表達(dá)方式。而語言的不可譯性又分為語言的不可譯性和字形的不可譯性。1.語音的不可譯性。每種語言都有其特殊的語音系統(tǒng),這是其它語言所無法替代的。英、漢兩種語言在語音規(guī)律上相差迥異,某些語音現(xiàn)象在另一種語言中不存在相對(duì)應(yīng)的形式,致使在譯語中根本無法譯出。從語音角度看:首先,漢語是單音節(jié)語言;而英語卻是集單音節(jié)、雙音節(jié)和多音節(jié)為一體的語言。其次,漢語是腔調(diào)語言,講究平仄;而英語無腔調(diào)

3、,只有語調(diào)的升降之分。例如:1寸土為寺,寺旁言詩,詩曰:明月送僧歸古寺。2A:hatakesaradbrad?B:Theletterb.例1是我國(guó)古詩或?qū)β?lián)中常出現(xiàn)的利用字形進(jìn)展拆字、合字的精妙表達(dá);例2是英語中常出現(xiàn)的利用韻律、字形等進(jìn)展的本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理典型的文字游戲。2.字形的不可譯性。漢字是表意文字,而英文為表音文字,兩者在書寫上存在著極大差異,故兩者的文字特征無法互譯。例如,漢語中有一種拆字的寫作技巧,具有明顯的方塊字特征,根本上不可能將其轉(zhuǎn)譯。三、各種不可譯現(xiàn)象的解決方法通過以上從語言上的不可譯性的分析,我們得出這樣的結(jié)論:語言上的不可譯性是絕對(duì)的。針對(duì)英漢互譯過程中

4、的種種不可譯現(xiàn)象,許多翻譯理論家提出了行之有效的解決方法,其中最常用的是以下兩種:1.轉(zhuǎn)換法。所謂轉(zhuǎn)換法,是指將源語文本中的一些涉及到語言本身的不可譯現(xiàn)象在目的語語境中用同樣的呈現(xiàn)手法表達(dá)出來。下面就是一那么成功的譯例:hsalling?astheansertthetelephne.att.hatsyurnae,please?attsynae.ThatshatIaskedyu.hatsyurnae?ThatshatItldyu.attsynae.這是一那么小笑話,在翻譯成中文時(shí),雖然att這個(gè)名字的諧音所產(chǎn)生的幽默意味無法在完全不同的另一種語言中表達(dá)出來,但是我們可以用中文中同樣存在的諧音現(xiàn)象

5、進(jìn)展再創(chuàng)造:你是哪位?接 的人問。申默。請(qǐng)問您叫什么?我叫申默。是啊,我就是問您叫什么?對(duì)啊,我剛說了,我叫申默。這種短篇的笑話中可以用再創(chuàng)造的方式來解決不可譯問題。但是在長(zhǎng)篇文本的翻譯中,因?yàn)橐疹櫱昂筮B接,這種方法就不能百分之百地適用了,這時(shí)就需要一種比較無奈的方法。2.加注釋法。當(dāng)文本的互譯過程中遇到涉及文化差異以及文化詞匯空缺等不可譯問題時(shí),轉(zhuǎn)換法無法適用,只能采用加注釋法,這種方法必需要打破文本的連接性,強(qiáng)迫讀者中斷閱讀過程去讀與文本無直接關(guān)系的注釋,實(shí)在是無奈之舉,但對(duì)相當(dāng)多的不可譯問題來說卻是有效的方法。四、結(jié)論通過上述例證分析,在英漢互譯的過程中,兩種語言的表層構(gòu)造音形上沒有信息轉(zhuǎn)換通道,只有深層構(gòu)造意義有信息轉(zhuǎn)換通道。所以,代表某種語言的根本形態(tài)或韻律特征的美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論