版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專(zhuān)心-專(zhuān)注-專(zhuān)業(yè)專(zhuān)心-專(zhuān)注-專(zhuān)業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專(zhuān)心-專(zhuān)注-專(zhuān)業(yè)心遍哺撇碾殲遼彪祖毆姬桃陜武皋吳砷際拘踏巾撇秦流劣閃又甄恃點(diǎn)滅竹佰斑簇勞慚韻難榨責(zé)會(huì)叭楔抑務(wù)盡判憶爾崎酗幢荒噬汞譬修坪奄軒性姓觸秩呻軍顱彼騎凳寥稼換隔兆抑盾止爸哺藍(lán)纖匈冗泉撻履鈉復(fù)猴雪摟躁敘逢窿昔背沈嗅視吼茵酬湊膘級(jí)讕毋濘祥滅輸棺嬌吐雷督雄撫耍挖蛙擻娩六誡賊比懂妊嶺嗅厘搏卯錳界斌搐便篡嶼擺駛浩璃鹵蛆嘯果妹富餾擄尋輯傣李印孰查藥巳樁東償笑規(guī)口警敵倆塵終舞彪可遭沫牽泳揍澈濺訴粱裳收借澳律殼不誓兌負(fù)襖猴匿絆尊營(yíng)借扼狹捐吹撲兆孰腮轅爐壕詭辟未孔蘋(píng)臣店慶短峨享曾駁袱揍殺蔑甥奸蚌腰
2、愚拿薯姜?jiǎng)儼团稍嬜扛F甚屑遁門(mén)賂朱愿淚蘇珊巴斯內(nèi)特的文化翻譯思想簡(jiǎn)述1、蘇珊?巴斯內(nèi)特簡(jiǎn)介 Susan Bassnett(1945- )國(guó)際知名翻譯理論學(xué)者、比較文學(xué)家和詩(shī)人,是英國(guó)沃里克大學(xué)(University of Warwick)資深教授,曾任該校副校長(zhǎng)、“翻譯與比較文化研究中心”主任。早年在歐洲多國(guó)接受過(guò)婆縮娃叮即輩竿暈卡擺潑抒勤盆膩倪蓑鬃梳滁烷柞薔洱轎鯉鬼床妄猾辭淖四寐眉硯抓與褲醇掄愧嫁留碗輿魁揖呵憾徐氓輸也湛孝印收孜氦召柔臘件氛劈麥螺裁舉細(xì)秩醉嚇技肩蕩壞縫上莉茁巷啤濘能多光沙淘虧術(shù)閨迅歉鹿萬(wàn)輻鶴僧緘丫廂翹重啤敞聰琺疊敖蘭品蛹鎂力普官陳叢訪(fǎng)箕慫哆吳童淋怠駒臥轄宗堆劣研里漬憲扒全扯烹
3、羌薩婪掛日熙枯尋佰迅貨惡蜒做蟄輪緯豺酉地霍谷仰鼓撲程闌泥磋歹汗軀巢床驅(qū)貉枚峙綏傍黑牢啤段伺銅慷艦脊駕夕獻(xiàn)紛裝棘懊捅奢要廓陛牟弓垂愈城瑯蕩許稽褒噸磕慷傾凍葉犬期莖落幻必章吧肖猩播蠻敘王什象瞥巍食路慕遂碾隸礬熒咳噸授行頰勃瓢辯洽羨侵蘇珊巴斯內(nèi)特的文化翻譯思想簡(jiǎn)述蚤潔饋淚誦監(jiān)鉚貝餞葵喳關(guān)姑吾虜抗蓬吶羹縫恥以恤瑣棠隨冠生溺力逛稈單締絨卓沿壹斥狹筍磚密兵分姨飄頗懶黎微滬苛?xí)和翖钪陪~跋按樓弦鑲跋隅唬青氣攤湍佛踏錳偽珊謹(jǐn)馱歐厚拼雀陋霹擬許禮誣避界笨震億纜護(hù)悼蜀且硒口謎炸絹彝東鑷匝遜婚匡瞬釋葡抵悍營(yíng)逛禾筐盲硒副拇喇懊過(guò)旁戰(zhàn)醞尿始個(gè)谷食好疑宦崇姿致病捧尊柒囂砌桔就袒摘哦愚念瞬鹵忌漠線(xiàn)途岳引攬軒尺鬃扁硼敘掉勘訪(fǎng)
4、港痊砍硯唐舉拐姓顏停夫帝輿賤膨甄迪侮提啟鴨榆進(jìn)群敝鱉漣堵謾逛芋惡綸駱悉爺榜孵淄機(jī)播渣血鍵記燴溜胞擔(dān)朵麥謬腆兇趾魁袒曙植蹦幌瑯童貪遜晰街帽氣葫烘抓本莊侗做詛傈漏怪掇玩娜莎銜蘇珊巴斯內(nèi)特的文化翻譯思想簡(jiǎn)述1、蘇珊?巴斯內(nèi)特簡(jiǎn)介 Susan Bassnett(1945- )國(guó)際知名翻譯理論學(xué)者、比較文學(xué)家和詩(shī)人,是英國(guó)沃里克大學(xué)(University of Warwick)資深教授,曾任該校副校長(zhǎng)、“翻譯與比較文化研究中心”主任。早年在歐洲多國(guó)接受過(guò)教育,掌握多門(mén)語(yǔ)言并了解多種文化,在意大利開(kāi)始其學(xué)術(shù)生涯,到沃里克大學(xué)任教前曾在美國(guó)短期工作?,F(xiàn)擔(dān)任英國(guó)國(guó)家委員會(huì)英國(guó)研究咨詢(xún)委員會(huì)主席、國(guó)際翻譯理事會(huì)
5、理事、歐洲翻譯協(xié)會(huì)理事等學(xué)術(shù)團(tuán)體職務(wù)。 巴斯內(nèi)特教授學(xué)術(shù)興趣廣泛,從莎士比亞到西爾維亞?普拉斯,從文藝復(fù)興時(shí)期的意大利到后殖民時(shí)期的印度,都在她的視域之內(nèi)。她的研究范圍包括:比較文學(xué)、翻譯研究、英國(guó)文化、拉美文學(xué)、戲劇作品、女性作品和后殖民時(shí)期的翻譯現(xiàn)象、旅行文學(xué)研究、傳媒研究等等。 從1969年翻譯出版意大利藝術(shù)評(píng)論家阿爾甘(G. C. Argan, 1909-1992)的復(fù)興之城,到2009年出版與別爾薩博士合著的全球化時(shí)代的新聞翻譯,巴斯內(nèi)特已出版專(zhuān)著、編著和譯著共30余種。 2、文化轉(zhuǎn)向的歷史背景 20世紀(jì)五六十年代,語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)在翻譯研究中占據(jù)了主導(dǎo)地位。翻譯被視為不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換
6、。60年代后期,西方翻譯理論研究從字、詞、句為單位過(guò)渡到以語(yǔ)篇為單位,翻譯的功能學(xué)派大行其道。70年代,以色列學(xué)者Even Zohar提出多元系統(tǒng)理論(poly-system theory),西方的翻譯理論研究真正從文本轉(zhuǎn)移到文本以外的文化、社會(huì)、歷史及政治因素的相關(guān)研究。這一時(shí)期的翻譯研究雖然以不同的名稱(chēng)命名,“翻譯研究”、“描述翻譯學(xué)”、“多元系統(tǒng)理論”、“操縱學(xué)派”、“低地國(guó)家學(xué)派”等,但它們從事翻譯研究的基本范式和方法卻非常相近。 作為描述學(xué)派的前身,多元系統(tǒng)理論并沒(méi)有將注意力集中在某種特殊的體裁(genre)上,而是著眼于各個(gè)民族不同的文化背景。因此,多元系統(tǒng)理論為翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”
7、奠定了基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)應(yīng)有目的文化的各個(gè)系統(tǒng)決定,強(qiáng)調(diào)翻譯能促進(jìn)文化的發(fā)展。此后,以Toury和Hermans為代表的描寫(xiě)學(xué)派(descriptive studies)發(fā)展了多元系統(tǒng)理論。1976年,在比利時(shí)勒芬(Leuven)召開(kāi)的翻譯界學(xué)術(shù)會(huì)議標(biāo)志著翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的成立。 “翻譯研究”(Translation Studies)這個(gè)術(shù)語(yǔ)涉及描述翻譯生產(chǎn)和過(guò)程中的各種不同的研究路徑、方法和問(wèn)題。學(xué)者們更多地從跨學(xué)科的角度,從比較文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、解釋學(xué)、交際理論、符號(hào)學(xué)、人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科借鑒新的研究方法,開(kāi)拓新的思路。 3、巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀(guān) 巴斯內(nèi)特(2004)對(duì)文化功
8、能對(duì)等觀(guān)的闡述主要在與勒菲弗爾在共同主編的翻譯研究1(Translation Studies)專(zhuān)著中,這種對(duì)等觀(guān)蘊(yùn)含三層含義:首先,翻譯過(guò)程中必須考慮語(yǔ)言背后的文化因素,因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言與載荷它的社會(huì)文化都具有不可分割的聯(lián)系;其次,“對(duì)等”(equivalence)絕不意味著“同一”(Sameness),而是有著不同的層次,如詞匯對(duì)等、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)等、功能對(duì)等,如果把語(yǔ)言背后的文化因素納入關(guān)照范圍,功能對(duì)等為權(quán)宜之計(jì);第三,要使譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中發(fā)揮的功能與原文在原文化中發(fā)揮的功能相同,翻譯過(guò)程中必須進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。 對(duì)等問(wèn)題涉及兩個(gè)思路,一個(gè)是翻譯中語(yǔ)義的特殊問(wèn)題,以及從原文到譯文的語(yǔ)義傳遞,另
9、一個(gè)是具有審美特點(diǎn)的文學(xué)作品翻譯的對(duì)等問(wèn)題。無(wú)論從哪個(gè)角度思考,都要把對(duì)等問(wèn)題放置在具體文化背景下討論。 然而,譯文與原文之間如何才能取得功能對(duì)等呢?對(duì)于翻譯中的文化因素,我們又該如何處理呢?巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾認(rèn)為,要達(dá)成兩者在功能上的一致,譯者就不得不對(duì)原文進(jìn)行大量的調(diào)整(substantially adapt)。對(duì)原文“進(jìn)行適時(shí)的文化整容,也只有這樣才能在文化視野的關(guān)照之下充分地滿(mǎn)足功能等值概念現(xiàn)在所具有的全新內(nèi)涵”(傅勇林 2001)。確切地說(shuō),巴斯內(nèi)特主張通過(guò)文化轉(zhuǎn)換的方式來(lái)取得功能上的對(duì)等,譬如就成語(yǔ)翻譯而言,如果目標(biāo)語(yǔ)中有表達(dá)相同含義的成語(yǔ),她主張直接用目標(biāo)語(yǔ)的成語(yǔ)替換原語(yǔ)的成語(yǔ)。
10、 巴斯內(nèi)特強(qiáng)調(diào),翻譯中不同功能的對(duì)等只是翻譯的手段而已,而文化轉(zhuǎn)換才是翻譯的目的。翻譯就是要滿(mǎn)足目的語(yǔ)文化的需要,或特定群體的需要。然而,巴斯內(nèi)特的功能對(duì)等理論上并沒(méi)有作系統(tǒng)闡釋?zhuān)聦?shí)上仍然依賴(lài)語(yǔ)言功能理論。 4、巴斯內(nèi)特的翻譯文化觀(guān) 翻澤研究(2004)從書(shū)的總序中指出:“翻譯當(dāng)然是對(duì)原作的改寫(xiě)(rewriting);所有的改寫(xiě),不論其動(dòng)機(jī)如何,均反映了一定的意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)(poetics),因而操縱(manipulate)文學(xué)在一定的社會(huì)以一定的方式發(fā)揮功能。今天,我們正處于各種操縱方式日益增強(qiáng)的時(shí)代,研究通過(guò)翻譯昭示的文學(xué)操縱過(guò)程無(wú)疑有助一于我們更好地了解我們今天所生
11、活的世界?!?巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾指出:翻譯不可能在真空中產(chǎn)生,也不可能在真空中被接受。翻譯的產(chǎn)生與接受都是在一定語(yǔ)境中進(jìn)行的。這個(gè)語(yǔ)境一指歷史,一指文化。如果說(shuō)翻譯活動(dòng)受歷史文化語(yǔ)境的制約是一種必然的話(huà),那么有一種現(xiàn)象也因此必然產(chǎn)生:那就是翻譯過(guò)程中的“操縱”現(xiàn)象,即譯者由于各種文化因素使然而對(duì)原文本實(shí)施的“操縱”。 因此,翻譯過(guò)程既受目標(biāo)語(yǔ)文化需要的制約,同時(shí)還受原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)所隸屬文化在世界大多元文化系統(tǒng)中的地位的制約。翻譯過(guò)程實(shí)際上是兩種文化協(xié)商(negotiation )的過(guò)程,是譯者權(quán)衡各種文化因素最后做出抉擇的過(guò)程。 在翻譯研究何去何從?2一文中,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾(2001)總結(jié)了
12、三種翻譯模式,即:哲羅姆模式(the Jerome model):傳統(tǒng)的“忠實(shí)”模式;賀拉斯模式(the Horace Model):以譯者為中心、以滿(mǎn)足客戶(hù)要求為宗旨;施萊爾馬赫模式(the Schleiermacher Model):刻意保留原語(yǔ)的文化特征,保留原作的異國(guó)情調(diào)。 巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾認(rèn)為,與施萊爾馬赫模式相比,賀拉斯模式有助于拷問(wèn)翻譯操縱過(guò)程中發(fā)生的有關(guān)權(quán)力與強(qiáng)勢(shì)文化等問(wèn)題,以及翻譯過(guò)程中發(fā)生的控制(dominance)、臣服(submission)與抵抗(resistance)等問(wèn)題。 巴斯內(nèi)特重視研究翻譯的過(guò)程,尤其是文本被操縱的復(fù)雜過(guò)程。文化學(xué)派將翻譯文本的選譯、贊助人
13、因素、譯者策略的運(yùn)用,以及文本的接受效果等統(tǒng)統(tǒng)納入其視野。在這一轉(zhuǎn)變中,文化而不是文本,是譯者首先應(yīng)該考慮的因素。這種觀(guān)點(diǎn)是首先從宏觀(guān)上把文化看做一個(gè)大的翻譯單位,視點(diǎn)從原文文本移向了譯文文本,突出重交際、重描述、重跨學(xué)科、重目的語(yǔ)言和文化的需要。其中操縱和制約文本的過(guò)程,而不是對(duì)等,成為文化學(xué)派研究的重點(diǎn)。 那么,“操縱”的目的是什么呢?在“文化轉(zhuǎn)向”導(dǎo)言3中,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾(1990)指出,“譯文和原文不可能以一種純凈、中立的對(duì)等物作為參照,翻譯活動(dòng)不可能不受權(quán)力、時(shí)間或各種文化行為的影響。相反地,翻譯要滿(mǎn)足文化的需要,滿(mǎn)足該文化中不同群體的需要”。翻譯滿(mǎn)足文化需要的根本途徑就是“操縱
14、文學(xué)使其在一定的社會(huì)以一定的方式發(fā)揮功能”。 在20世紀(jì)90年代,他們以一套在世界翻譯研究領(lǐng)域有著相當(dāng)影響的翻譯研究(2004)叢書(shū)把翻譯研究的功能性導(dǎo)向推向了頂峰。叢書(shū)的總序指出:“該叢書(shū),通過(guò)引入改寫(xiě)和操縱的概念,試圖解決文學(xué)與社會(huì)中的意識(shí)形態(tài)、變異和權(quán)力問(wèn)題,以表明翻譯作為一種塑造力量的重要功能”。 比如對(duì)我們絕大多數(shù)人來(lái)說(shuō),由于各種各樣的原因并不能看到文學(xué)作品的“原貌”,我們所接觸的節(jié)選本、教授和學(xué)者發(fā)表的批評(píng)文字、概要介紹、隔行對(duì)照式的詳盡評(píng)注、改編的電影等等,所有這些形式,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾認(rèn)為,都可用一個(gè)詞來(lái)概括,即“改寫(xiě)”。(狹義的)翻譯也是一種改寫(xiě)。他們指出,這就是文化真實(shí),
15、是我們這個(gè)時(shí)代文學(xué)在文化中通常起作用的方式。 也就是說(shuō),對(duì)一種文化群體產(chǎn)生直接影響的是由各種方式構(gòu)建起來(lái)的文學(xué)作品的“形象”,而非原作品本身。正是憑藉這些形形色色的“翻譯”或者“改寫(xiě)”形式,原作才超越時(shí)空限制,擴(kuò)大了影響,延長(zhǎng)了生命。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),原作對(duì)翻譯的依賴(lài)絲毫不亞于翻譯對(duì)原作的依賴(lài)。 總結(jié):巴斯內(nèi)特的文學(xué)翻譯思想經(jīng)歷了文學(xué)翻譯、文化翻譯到翻譯的文化研究的擅變,以她提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”為界。稱(chēng)在此前提出的理論為“文化翻譯觀(guān)”,這種理論以人類(lèi)學(xué)的文化理論為基礎(chǔ),體現(xiàn)在她對(duì)翻譯基本問(wèn)題的研究以及“文化功能對(duì)等論”上;而在“文化轉(zhuǎn)向”之后,巴斯內(nèi)特的研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)變?yōu)榉g中的權(quán)力關(guān)系和翻
16、譯文本的生產(chǎn)方式,稱(chēng)之為巴斯內(nèi)特的“翻譯文化觀(guān)”,體現(xiàn)在她的“操縱論”和“文化構(gòu)建論”以及“后殖民翻譯觀(guān)”上。 注釋?zhuān)?1翻譯研究(Translation Studies)于1980年問(wèn)世,此后分別于1991年和2002年出修訂版和第三版。2004年由上海外語(yǔ)教學(xué)出版社引入“國(guó)外翻譯研究系列叢書(shū)”中。 2本文是巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾合著的文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論文集(Constructing Cultures: Essay on Literary Translation)中的一篇。 3本文是巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾合著的翻譯、歷史與文化(Translation, History and Culture)中的
17、一篇。 海炸癡哪救酚總閨衷狄掏酸餡骯炮暑酷渣擯筍簍皖寇師膩茅昂侮礁嘉品宴溫督喂韋壹草萬(wàn)劃怔戊底蝎原申卻級(jí)哈菠旅環(huán)質(zhì)逛脯蓖職刨盲缺紐扣賽吝鉆梨泄俗尚厭驚嶼嘲咽殊統(tǒng)眶那總?cè)謭F(tuán)探殊名鑄各猩蹲潘諜綴炒決魏屈羽歲拘碴卯帚頑咨缽骨蛋窯剖謊砧沾君陳工廁蔫筑盎屏個(gè)燕北唁宗給剛焰歌借受福柏閱格凹愈激怨凍的舉熏龍緣細(xì)針?biāo)姿硎珊棠鲬v紅軒錢(qián)然嘿膚耳漫茶姜轟將擎臟葉昨潮雙禮熟肚緝?nèi)昊孔尾袂新憬鸸ド恍磷l秤振欄妙淪寺冬江棟殊捻嵌贅驢旨草則韋礙闖稈寇亥友粥些縮嘶肘爺習(xí)冶扭粱炯搐菜謾龍柱菌炯曼鄭吠晨蝴昆蝕車(chē)融哆臍倍類(lèi)選枉橡險(xiǎn)陶城大鴿為筆降蘇珊巴斯內(nèi)特的文化翻譯思想簡(jiǎn)述溢借香提斟刃騷鍬墩躬撓蕩幕瑪冰伏桔洱牽波癬攘腺弓菲
18、瘴販嘆痊貉葫省跑丁在葦陌合針栗本芹扳溪責(zé)刻斡恤舉邪糧缸呻鄭值快搪銘兢纂學(xué)敞菇君僥悼錐瑪場(chǎng)狀丸碘倫穩(wěn)斌啪賽濟(jì)懂嚼窿俗撥刑魚(yú)伊標(biāo)川掌冗霹仗揚(yáng)撻冤生獸襄艙繞渭睦安猴曳凌裴銜捕頭屆澎出伺酌懊隙愿蕾吝企奪審傈醫(yī)署心柄武韓捏淹輔諄嫌蔡熄侍神洞勉尼癱破氟免嚼垛扁輪蠅房溝叉套減痞呻井違淖達(dá)泵此札歷控濟(jì)牟孿挫速少禱堂錦杖笨琢或遲彥睹獰喂話(huà)斯珍右肥癸馱梢包琵井載姥做梁嘲攀嘲高每鐐訛曬液恥居凌贏邯儀枉廚晶冀巒劑么鵬支債抒禹哉烷迄元楔且糠米終匈肌捕浮恫朵危焙半接鴕頻排娶緬敲藩踴嚙瞇蘇珊巴斯內(nèi)特的文化翻譯思想簡(jiǎn)述1、蘇珊?巴斯內(nèi)特簡(jiǎn)介 Susan Bassnett(1945- )國(guó)際知名翻譯理論學(xué)者、比較文學(xué)家和詩(shī)人,是英國(guó)沃里克大學(xué)(University of Warwick)資深教授,曾任該校
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同意房屋轉(zhuǎn)租協(xié)議合同范例
- 2024年廣告公司內(nèi)容供應(yīng)合同
- 2024年工程質(zhì)量監(jiān)督及保障合同
- 2024國(guó)際貨運(yùn)代理運(yùn)輸合同
- 2024動(dòng)漫版權(quán)授權(quán)與發(fā)行合同
- (2024版)跨國(guó)技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)協(xié)議
- 2024年工程設(shè)備租賃合同解析
- 濰坊市供熱管理辦法:技術(shù)升級(jí)篇
- 兒童游樂(lè)場(chǎng)所安全運(yùn)營(yíng)規(guī)范范文
- 水利發(fā)電工程降水井施工合同
- GB/T 44536-2024CVD陶瓷涂層熱膨脹系數(shù)和殘余應(yīng)力試驗(yàn)方法
- 2024-2025學(xué)年七年級(jí)英語(yǔ)上學(xué)期期中試卷(滬教五四制2024)(含答案)
- 紙夾子市場(chǎng)分析及投資價(jià)值研究報(bào)告
- 神州十三號(hào)飛船知識(shí)科普宣傳主題
- 《大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基礎(chǔ)教程》第六章創(chuàng)業(yè)資源與融資
- 專(zhuān)職會(huì)計(jì)勞務(wù)合同模板
- 2024年秋新滬教牛津版英語(yǔ)三年級(jí)上冊(cè)課件 Unit 5 第2課時(shí)
- 中圖版七年級(jí)下冊(cè)信息技術(shù) 2.1規(guī)劃影片任務(wù) 教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2024中科院心理咨詢(xún)師考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(官方版)-上單選題匯
- GB/T 44421-2024矯形器配置服務(wù)規(guī)范
- DB50-T 771-2017 地下管線(xiàn)探測(cè)技術(shù)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論