公共場所雙語標識英文譯法規(guī)范_第1頁
公共場所雙語標識英文譯法規(guī)范_第2頁
公共場所雙語標識英文譯法規(guī)范_第3頁
公共場所雙語標識英文譯法規(guī)范_第4頁
公共場所雙語標識英文譯法規(guī)范_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、公共場所雙語標識英文譯法規(guī)范編制說明一、目的和意義為實現(xiàn)廣東省公共場所雙語標識英文譯法使用的準確及統(tǒng)一,需科學、合理地對相關公共場所雙語標識的譯法進行引導,因此制定本規(guī)范。二、工作簡況公共場所雙語標識英文譯法規(guī)范的制定是基于廣東國際化建設的實際需要,其編寫工作得到廣州市外事辦廣州市地名辦、廣州市語委辦等單位的大力支持。規(guī)范從200年76月份正式開始編寫,由于本規(guī)范是公共標識引用的科學依據(jù),為了保證規(guī)范的科學性、可用性,項目組主要由廣州市標準院的編寫團隊、外事辦、地名辦及語委辦等專家團隊組成。三、本省的基本情況目前在我省甚至全國,尚未有統(tǒng)一的公共場所標識英文譯法。公共場所雙語標識是否規(guī)范是對城市

2、國際化程度的檢驗,公共場所雙語標識的譯法是否得體是城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。廣東省的很多公共場所雙語標識翻譯都存在著問題,譯法與中文原意相去甚遠,譯法的質(zhì)量亟需進一步的完善、改進。因此,規(guī)范公共場所雙語標識的英文譯法顯得迫在眉睫,需盡快借助標準對公示語英文譯法進行規(guī)范統(tǒng)一,并通過相關部門進行大力推廣。公共場所雙語標識的英文譯法規(guī)范將改變目前的水平不一的混亂局面,創(chuàng)造良好的語言環(huán)境,使公共場所的雙語標識真正做到與國際接軌,對廣州市成功舉辦201年0亞運會以及提升廣東的國際大都市形象有著重要而深遠的社會意義。四、主要研究內(nèi)容本規(guī)范的主要內(nèi)容包括七個部分:總則、道路街巷、市政交通、旅游景點、商業(yè)服務業(yè)

3、、體育場館、醫(yī)療衛(wèi)生。同時,項目組將聯(lián)合省市相關職能單位及專家,按照標準的要求,努力幫助相關行業(yè)貫徹標準的實施??倓t1)規(guī)定標準的道路街巷類等地名、公共場所專名和通名、功能設施通用的譯法原則,適用于標準的所對應的部分。2)內(nèi)容還包括闡述了英文譯法一般規(guī)定和例外規(guī)定。其中“英文譯法的一般規(guī)定”涵蓋了獨詞、冠詞和介詞、單字專名、標點符號、警示提示信息、功能設施信息。道路街巷等地名部分細則本部分規(guī)定了道路街巷等地名翻譯的原則,即大道、路、街、大街、巷、里等具體的地理實體全部采用漢語拼音標注。市政交通部分細則本部分規(guī)定了行政區(qū)劃類、江河等實體類、交通設施類、基礎設施信息四個方面的譯法細則,并列舉了廣東

4、省內(nèi)有代表性的例子進行示范說明。旅游景點部分細則本部分規(guī)定了旅游景點通名、專名譯法細則以及經(jīng)營類信息翻譯要求。5商業(yè)服務業(yè)部分細則本部分對企業(yè)名稱及業(yè)態(tài)類、經(jīng)營服務信息、商品名稱、服務人員名稱、部門名稱五個方面進行詳細的規(guī)定,這些規(guī)定適應現(xiàn)代商業(yè)服務業(yè)發(fā)展的需要的同時也符合了國際通用慣例。6.體育場館部分本部分規(guī)定的內(nèi)容包括功能設施信息、運動項目信息、體育場所信息。7.醫(yī)療衛(wèi)生部分本部分規(guī)定了醫(yī)療衛(wèi)生功能設施信息及診室、科室的譯法要求。其中醫(yī)療衛(wèi)生功能設施信息是在遵照國際通用功能設施翻譯慣例的基礎上進行規(guī)范化。五、項目主要工作過程(一)需求分析階段廣州市標準化研究院與廣州市外事辦合作,組建項目

5、專家團隊,會同項目專家進行廣泛調(diào)研、收集資料,形成標準草案。分別聯(lián)系五個相關行業(yè)的牽頭單位,在其協(xié)助下組織相關單位根據(jù)草案中的類別提出本行業(yè)所需的英文標識的中文需求。項目組與相關行業(yè)專家對五個方面的需求進行分類、整理、論證并確定中文需求。(二)初稿形成階段項目組根據(jù)確定的中文需求,會同項目組專家進行進一步的英文翻譯工作。組織相關中外語言專家、行業(yè)專家對標準初稿譯文進行初步論證、修改。(三)征求意見階段項目組就標準初稿廣泛征求廣東省各相關單位的意見和建議,分別召開各部分標準的征求意見會,按照專家及相關單位的意見進行修改并第二次征求專家意見。對第二次的反饋意見進行匯總、整理,進一步完善標準,進行第三次征求意見。(四)標準審定階段根據(jù)征求意見修改并確定標準定稿,進行發(fā)布標準的準備工作。與標準審核部門建立緊密聯(lián)系及有效溝通,召開標準的審定會,推動標準的正式發(fā)布。六、與國內(nèi)外法律、法規(guī)和標準相關情況的說明本規(guī)范主要參考了國內(nèi)其他城市關于公共場所雙語標識的相關規(guī)范、本地關于公共場所雙語標識的相關指引文件以及國外相關翻譯資料等等。七、貫徹技術規(guī)范的要求和措施建議本標準的制定具有較強的科學性、可用性,建議廣東省相關部門引導相關政府機關、使用單位根據(jù)本規(guī)范的原則,對公共場所雙語標識進行修改、完善。同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論