功能對等原則在法律英語翻譯中應(yīng)用_第1頁
功能對等原則在法律英語翻譯中應(yīng)用_第2頁
功能對等原則在法律英語翻譯中應(yīng)用_第3頁
功能對等原則在法律英語翻譯中應(yīng)用_第4頁
功能對等原則在法律英語翻譯中應(yīng)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、功能對等原那么在法律英語翻譯中的應(yīng)用周雪摘要:世界上,每一個國家和地區(qū)的文化,都有自己獨特的魅力。筆者被西方文化的差異所吸引,在探究法律英語的根底上,糅合了中西方不同的法律文化,對國際知名學(xué)者奈達所提出的“動態(tài)對等原那么進展了詳細的解析探討。同時,對如何在實際翻譯工作中對更好的結(jié)合這一原那么以保證法律英語的準確性發(fā)表了自己的看法。關(guān)鍵詞:功能對等翻譯原那么法律英語翻譯應(yīng)用作者簡介:周雪,女,師學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,2012級英語專業(yè)學(xué)生, 157000;指導(dǎo)教師:書一、法律英語翻譯的研究背景和意義參加 WTO 以來,中國與西方國家的經(jīng)濟關(guān)系越來越近,而中國經(jīng)濟也更嚴密地連接在國際事務(wù)中,將不可防止

2、地產(chǎn)生問題,解決大量問題不會從外語中別離, 尤其是外國法律語言。加強法律語言的研究,尤其是法律英語一定會保證中國進展國外經(jīng)濟交易的成功。隨著世界上外部法律文化交流的增多,每年都有大量中國政策和法律文件必須翻譯成外文,讓世界更多地了解中國的法律和政策。同時, 為了向興旺國家學(xué)習(xí),很多外國法律和法學(xué)著作已經(jīng)被翻譯成中文。本文試圖專注于法律英語的語言特征,去探討法律翻譯的特點。如今, 法律英語已成為全球化趨勢下的一個突出的專業(yè)語言。然而, 法律英語有獨特詞匯、句子構(gòu)造和語篇組織,其翻譯不是一個簡單的工作。一般來說,法律翻譯目前只關(guān)注完成日常的法律翻譯,而不是學(xué)習(xí)或研究法律翻譯的相關(guān)理論。 事實上,

3、法律翻譯如果沒有相關(guān)的理論研究不可能快速獲得開展并實現(xiàn)繁榮。多年來,法律文本的翻譯策略一直是翻譯界研究的重點。歸化、異化、直譯或釋義, 人們似乎永遠無法達成共識。一些語言學(xué)家從法律或律師的角度對法律英語的語言和文體特征作了大量研究,取得了一些偉大的成果。近20 年來,許多有識之士開場致力于倡導(dǎo)法律語言的簡化。在澳大利亞,新西蘭和加拿大,法律語言的簡化運動得到一些成功,然而他們的成功似乎不太被重視并應(yīng)用。隨著改革開放的開展,經(jīng)濟、 文化的傳播和科學(xué)技術(shù)的不斷擴大,中國與其他國家之間的外交活動逐漸開展。所以越來越多的中國的法律文件必須被翻譯成外文, 同時外國法律文件的很多時間都被翻譯成中文。法律翻

4、譯的意義是不言而喻的。 大多數(shù)人認為法律和法律文件的翻譯是最嚴格的。首先, 譯者必須掌握專業(yè)的英漢法律語言知識,其次, 譯者必須了解法律英語的文體特征,不然他們不能將法律條文的關(guān)鍵清晰的展現(xiàn)給國外人員。歷史傳承的文化是一個國家最大的財富,越是歷史悠久的國家,其傳統(tǒng)文化約廣袤深奧。所以,中西方文化差異非常大,覆蓋面也極其廣闊,社會制度、意識形態(tài)、歷史、環(huán)境、價值觀念、習(xí)俗等因素都給語言的交流-英漢翻譯帶來了極大的難度。因為這些因素,導(dǎo)致東西方學(xué)者之間常常對同一事物或認識有決然不同的認知和看法,從而產(chǎn)生分歧。這些分歧伴隨著語言和文化交流對翻譯活動產(chǎn)生了深遠的影響。尤其是法律翻譯這種極其嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)上

5、,很難達成實質(zhì)是的一致。本文通過探討國際知名學(xué)者,美國語言學(xué)界泰斗尤金.A.奈達教授提出的“動態(tài)對等這一學(xué)術(shù)觀點, 結(jié)合中西方不同的法律文化提出在法律英語翻譯過程中自己有關(guān)于實際應(yīng)用的看法。二、法律英語及特點法律英語是一種具有法律專業(yè)特點的語言,基于普通英語、形于立法和實踐司法的語言。它必須是客觀的、準確的、準確的、專業(yè)的,不能包括任何個人的主觀臆想。法律中經(jīng)常包含很復(fù)雜的關(guān)系,法律英語的為了防止漏洞,應(yīng)當(dāng)保持嚴格、 全面的整體構(gòu)造觀念和嚴密的邏輯思考能力。為了防止產(chǎn)生不必要的歧義與散句,翻譯人員總是傾向于把所有的相關(guān)信息,在一個完整的句子中處理好之間的法律關(guān)系,使讀者不需要進展語句的分析。這

6、就產(chǎn)生了冗長等法律英語的并發(fā)癥句,就是我們所說的法律著作的長句子構(gòu)造。這個長句子構(gòu)造的廣泛應(yīng)用已經(jīng)成為法律英語的句法的一個突出特點。這些長句子構(gòu)造成為法律英語翻譯時面臨的最困難的問題,也是影響譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。如何準確理解并解決法律英語中的長句翻譯成為法律英語翻譯中亟待解決的一個迫切問題。法律英語是英-美法系的法律工作者在使用英語書寫表達的法律法規(guī)文件中使用的一種專業(yè)性語言。作為一種法律專業(yè)特征極強的英語,晦澀難懂、嚴密而規(guī)、準確無誤都是他的固有特性。法律是嚴謹?shù)?,必須?jīng)得起推敲,既要不讓犯罪分子發(fā)現(xiàn)漏洞以有機可乘,也要讓所有的公民都可以讀懂,在閱讀過程中不會產(chǎn)生誤解或歧義。所以, 法律英語

7、一般都有高度的準確性,不存在一詞多意的現(xiàn)象。 力求表達的法律容通俗易懂而又準確嚴密、無懈可擊,這樣才能顯示出法律的權(quán)和莊嚴。英聯(lián)邦國家和美國在法律上使用的是判例法,所以, 法律中的各類表格和文書都極其規(guī)嚴格。因為有以上特性,所以, 法律英語中的用詞很大一局部是從棣屬于拉丁語系的法語和拉丁語中借來的,極其晦澀難懂。三、中西法律文化概述據(jù)考證, “法律文化一詞最先是由美國學(xué)者根據(jù)“政治文化概念提出來的。顧名思義, “法律文化一詞的含義是人類法律活動實踐成果的總結(jié)和法律意識形態(tài)的反映。其容包羅萬象,主要是有關(guān)于上層建筑中的法律本身、法律思想、制度、意識、觀念以及設(shè)施等。從廣義上來說,法律文化一切與法

8、律有關(guān) 的習(xí)慣、制度、學(xué)理、歷史、傳統(tǒng)等一切與法律相關(guān)的東西。狹義上,在法律文件翻譯過程中,通常只指法系。法律界的學(xué)者們根據(jù)世界各國的法律根本特征,為世界法律劃分出五大法系,西方社會主要通用大陸法系和英美法系。法國、 德國、 意大利、 西班牙等歐洲國家以及這些國家一些曾經(jīng)在非洲和中美洲的殖民地,國民黨時期的舊中國、日本、埃及、泰國等亞洲國家都屬于這一法系。它起源于歐洲大陸,是以古代羅馬法為根底開展起來的,包括德國法系和法國法系兩個支系,又稱羅馬-德意志法系、羅馬法系、民法法系。主要形式是法典化的成文,將法律規(guī)的抽象化概括化。強調(diào)個人權(quán)利、國家干預(yù)和社會利益。英美法系起源于中世紀的英國,它是諾曼

9、人入侵英國后以判例形式出現(xiàn)的普通法,歷經(jīng)千年積累逐漸形成的。英國英格蘭和威爾士、北愛爾蘭、美國以及英聯(lián)邦國家、英國曾經(jīng)的殖民地屬于英美法系。它屬于社會部自生自發(fā)的產(chǎn)物,程式非常嚴格,但是,由于程序違規(guī),導(dǎo)致了某些案件出現(xiàn)了看似不公平的結(jié)果。這兩大法系的訴訟程序、判決程式、法律分類、淵源、思維和法典編纂都有非常明顯的差異?,F(xiàn)當(dāng)代中國法律體系長期受到前聯(lián)、德國、日本的影響,他們都屬于大陸法系。所以, 從語言學(xué)的角度上來說,表現(xiàn)著大陸法系的中國法律文化與英美法系雖然存在“文化共核,但是,從根本上還是有一定的差異性。四、如何在實際中運用好對等原那么“功能對等”functional equivalenc

10、 e原那么是世界著名學(xué)者,翻譯理論家奈達在語言邊際信息交流的根底上綜合了 “社會效益即讀者反響提出來的一個理論學(xué)說。 “讀者同等反響是“功能對等原那么的根本屬性,也就是“將原文文本的讀者的理解和欣賞的方式加以比擬。奈達還認為翻譯者所翻譯的譯文應(yīng)該無限接近于原文,語序自然流暢。定要在功能效果即讀者領(lǐng)會含義上與原文對等,而不是單純的字面形式對等。概括起來就“等效。學(xué)說中,奈達提出了三種詞匯翻譯類型:1.翻譯語句中存在著的對等詞,比方手機、手表、鑰匙、磚頭等。2.表達含義一樣,但由于文化差異而形成的不同詞匯,如 “書這個詞,英語中指用紙裝訂的印刷物,而?新約?時代卻指用羊皮紙或草紙制成的卷軸。3.文

11、化特色詞匯,比方英國古典巨著?圣經(jīng)?中的尤太堂、哭墻、有翼天使等。他們在實際中的運用表達在以下幾方面:一 第一種類型的單詞非常好翻譯,因為所指事物完全一樣,所以不需要考慮文化區(qū)別,只要把翻譯語詞與源語詞一個個對應(yīng)好就行。如:court一法院;crime罪;action-訴訟;consideration對價;party當(dāng)事人; sentence-判決;plead-抗辯。但是,一詞多意是世界語言的共有屬性, 這種現(xiàn)象在法律英語中也很多。 一些簡單、普通的單詞在法律英語中的含義跟現(xiàn)實中完全不一樣,他們被賦予了全新的含義。所以,在翻譯的過程中,應(yīng)該結(jié)合全文,而不是孤立的一個詞一個詞的理解翻譯,最好是結(jié)

12、合生活經(jīng)歷,法律專業(yè)知識綜合起來選擇最為貼切適合的詞語翻譯。二針對第二類詞,即“古今文化差異類詞,這種詞在兩種語言中有,但是, 涵卻由于文化上的差異而千差萬別。這類詞在法律英語翻譯中應(yīng)該重點關(guān)注,本著嚴慎重重的態(tài)度慎重譯制。在國際法律事務(wù)中,法律意義極其重要,如果出現(xiàn)細微理解上的差池,哪怕是一個簡單詞匯的理解錯誤,就可能造成 “一著不慎滿盤皆輸?shù)膰乐睾蠊?,影響整個法律事務(wù)的走向。就比方說“mortgage這個單詞,之前,我國地將他翻譯為“抵押,但“ mortgage 一詞實際上在美國是指房地產(chǎn)按揭人把他所擁有的產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)移給了債權(quán)人,作為一種擔(dān)保,以確保以后可以歸還債務(wù),在這里面,事實上占有權(quán)依然

13、是債務(wù)人所擁有的。這跟我國所屬的大陸法系里的“抵押一詞的含義有很大出入。根據(jù)我國?物權(quán)法?第179條的規(guī)定,抵押權(quán)是債權(quán)人對債務(wù)人或者第三人不轉(zhuǎn)移占有的擔(dān)保財產(chǎn),在債務(wù)人屆期不履行債務(wù)或者發(fā)生當(dāng)事人約定的實現(xiàn)抵押權(quán)的情形時,依法享有的就抵押財產(chǎn)的變價處分權(quán)和就賣的價金優(yōu)先受償權(quán)的總稱。所以, 依照奈達的對等翻譯原那么,在功能優(yōu)先的“動態(tài)原那么下,同一樣,翻譯成“按揭方才是尊重了法律原文。三 如何翻譯好第三類詞?在奈達的觀點里,處理好形式對等和功能對等的關(guān)系非常重要著眼于原文的意義和精神,而不是簡單地拘泥于形式上的對應(yīng)。是“動態(tài)對等核心涵。必要時,可以使用“改譯對原文進展翻譯,即改變原文表現(xiàn)形式

14、。這種翻譯方式在形式完全由人的情況下,不失為一種保持原作思想的好方法。實際中,有關(guān)“沙律師和“巴律師的翻譯就是一個非常經(jīng)典的案例。在英國和美國,一直以來人們都習(xí)慣性的把律師分成兩種:solicitor和barristers在實際法律事務(wù)開展過程中,solicitor 相當(dāng)于訴訟當(dāng)事人的代理人,或者通俗一點來說, 就是當(dāng)事人的一個 “替身。 主要工作是承受各種令狀、交納訴訟費用、法庭出庭、提供和收領(lǐng)文書以及辦理有關(guān)執(zhí)行事宜。而barrister的工作是在法庭上為自己受托的當(dāng)事人進展辯護,與中國的辯護律師職責(zé)相似。在中國前者被翻譯為 “律師而后者那么被翻譯成 “大律師, 這種翻譯直接給人們產(chǎn)生了一

15、種錯覺, 即兩者之間后者的社會地位和水平能力要高于前者。而在中國大陸,他們中的solicitor通常譯為“事務(wù)律師”或訴狀律師,barrister那么譯為“出庭律師或“辯護律師。這種翻譯方法在一定程度上反響了兩種律師不同的分工,但也不完全準確。于是,有語言學(xué)者另辟蹊徑,把它們翻譯成“沙律師和“巴律師, 這種音義結(jié)合的方式念起來時像是對某人的稱呼,所以, 至今尚未得到人們的普遍認同。此外,雖然lawyer在美國英語中屬于高頻詞,但是,實際生活中,美國律師名片上印的卻經(jīng)常是“ attomey at law , lawyer反倒是我國許多律師名片上經(jīng)常出現(xiàn),這也許是兩國文化之間的差異導(dǎo)致的吧。詞匯是語言意義的重要載體,筆者認為奈達提出的 “對等原那么有如下啟示可供我們參考:語言是信息的載體,或者說,語言是信息的一種承載形式,信息通過這種承載形式被正確傳達了,語言的功能也就實現(xiàn)了。源語中, 語言的形式和功能是統(tǒng)一的,但是,在翻譯中,兩者的形式不一定一樣,而譯文中,語言形式與功能那么必須統(tǒng)一,即語言功能必須實現(xiàn),準確傳遞原文的信息。作為一個翻譯工作者,掌握好兩種語言的同時,熟知兩種不同的文化,并掌握一定的法律知識,具有良好的法律素養(yǎng),才能成為一名優(yōu)秀的法律英語翻譯工作者。參考文獻良 . 奈達對等功能理論視角下的廣告語翻譯J. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究).2014(12)玉峰 . 功

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論