![《哈姆雷特》譯本中的翻譯藝術_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/fd5ef5c27b26560d97a27c3868c0e016/fd5ef5c27b26560d97a27c3868c0e0161.gif)
![《哈姆雷特》譯本中的翻譯藝術_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/fd5ef5c27b26560d97a27c3868c0e016/fd5ef5c27b26560d97a27c3868c0e0162.gif)
![《哈姆雷特》譯本中的翻譯藝術_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/fd5ef5c27b26560d97a27c3868c0e016/fd5ef5c27b26560d97a27c3868c0e0163.gif)
![《哈姆雷特》譯本中的翻譯藝術_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/fd5ef5c27b26560d97a27c3868c0e016/fd5ef5c27b26560d97a27c3868c0e0164.gif)
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、?哈姆雷特?譯本中的翻譯藝術?哈姆雷特?譯本中的翻譯藝術在莎士比亞的眾多作品中,?哈姆雷特?是悲劇作品中的一部代表作。作品主要描繪的是哈姆雷特和他的叔父之間的沖突和斗爭,意在解釋封建王權和人文主義之間的矛盾斗爭。?哈姆雷特?不僅塑造了非常經(jīng)典的人物形象,還具有很獨特的語言魅力,因此該作品成為舞臺上的經(jīng)典戲劇作品。本文主要以?哈姆雷特?為研究對象,選取朱生豪和卞之琳先生的譯文作為比照,結合自己的見解,對其中的優(yōu)勢和缺乏進展分析,為讀者更好地理解莎士比亞的劇作提供參考。一、劇情及主旨形象?哈姆雷特?是莎士比亞于1601年完成的一部悲劇作品,至今仍是經(jīng)典的世界名著之一。作品主要描繪的哈姆雷特和他的叔
2、父克勞狄斯之間的各種沖突和斗爭。哈姆雷特是丹麥的王子,在威登堡大學讀書的時候家中遭遇了一系列的不幸和變故,即父親突然暴死,叔父克勞狄斯篡位,而他的母親那么改嫁于自己的叔叔。所有的一切變化都使哈姆雷特陷入了深深的痛苦之中。在夢中,他的父親告訴他是自己的叔父害死了父親,于是哈姆雷特便開始為父親報仇。在哈姆雷特看來,為父親報仇不僅僅是為了自己,也是出于對整個國家和社會的考慮,他身上所承擔的是對乾坤的重整重任。在對問題的多個方面全面考慮之后,出于擔憂心事的泄漏、鬼魂的虛假和遭遇壞人的暗算,哈姆雷特感到非常心煩,只能通過裝瘋賣傻的方式來迷惑自己的仇敵,進而等待恰當?shù)臅r機進展報仇。當克勞狄斯感覺到危險之后
3、,他便想盡一切方法要鏟除哈姆雷特。為了證實事實真相,哈姆雷特讓戲班人員在宮內(nèi)上演了殺兄、篡位和娶嫂的一出戲劇。克勞狄斯果然中計,非常驚慌,倉皇分開觀眾席。母親讓哈姆雷特學會忍讓,但是卻遭到了他的嚴重指責,并且在激怒當中竟然將自己情人奧菲利婭的父親殺死。此時的克勞狄斯派遣哈姆雷特出使英國,卻暗中命人將他殺害。當哈姆雷覺察到其中的內(nèi)情之后,本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理只身逃回了丹麥?;貋砗蟮墓防滋刂雷约旱那槿艘驗楦赣H的死去和愛人的遠離而發(fā)瘋、溺水死亡之后,他感到非常悲憤,正中克勞狄斯的計謀。借助奧菲利婭的哥哥為父親報仇的時機,克勞狄斯希望用毒酒和毒劍來害死哈姆雷特。最后,哈姆雷特和奧菲利婭的
4、哥哥都中毒劍身亡,王后也飲毒酒而死,克勞狄斯那么被人刺死。?哈姆雷特?的王子復仇情節(jié)主要源自12世紀的丹麥歷史,莎士比亞正是從人文主義的角度出發(fā)對這一王子復仇故事進展改寫,使之成為一部經(jīng)典的對時代相貌和封建意識進展反映的悲劇作品。作品中的哈姆雷特復仇本身就是和社會的改造嚴密聯(lián)絡的,對丹麥的批判其實也是作者對英國現(xiàn)實社會的挖苦,作者這樣寫道:世界本就是一個很大的牢獄,而丹麥只是其中的一環(huán)而已。作品中哈姆雷特對復仇充滿渴望,對人生進展深化的考慮,對藝術進展深化的理解,所有的這一切都遠遠超過了他個人的恩怨情仇,具有非常強烈的時代精神。作品中的哈姆雷特是一個人文主義的矛盾體,他一方面受到人文主義的強烈
5、影響,在心中有著非常美妙的理想,希望生活就如理想一樣完美。但是現(xiàn)實的一系列變故卻將他的理想殘酷打破,于是他便開始為父親報仇。然而他的內(nèi)心卻是非常矛盾的,因為他不僅是想要為父親報仇,他還希望自己可以將乾坤改變。這樣的艱巨任務使他不知該如何行動,同時受到性格內(nèi)向、單槍匹馬等處境的影響,他整個人是非常猶豫的,最后的結局只能和敵人同歸于荊哈姆雷特的悲劇不僅源自于外界罪惡權利的強大,同時也源自于他自身性格的弱點。因此,我們說作品所反映的哈姆雷特的悲劇不僅是一種時代的悲劇,同時也是人文主義的一種悲劇。作品中的哈姆雷特形象是當時人文主義的典型代表之一,是世界經(jīng)典名著中的藝術代表之一。二、?哈姆雷特?譯本中的
6、翻譯藝術作為一部詩體喜劇,?哈姆雷特?主要以無韻詩作為主體,同時還夾雜了一些歌謠、散文和押韻對偶句等。在莎士比亞以前的戲劇中,對散文和韻文是進展簡單劃分的,其中散文表現(xiàn)得更為輕松,韻文表現(xiàn)得更為嚴肅。在前期創(chuàng)作的根底上,莎士比亞在?哈姆雷特?中綜合運用了這兩種文學形式,使得作品更富有文學內(nèi)涵。通過對?哈姆雷特?進展細心研讀,讀者會發(fā)現(xiàn),在進展瘋子形象的假裝之前和哈姆雷特決定下手進展復仇之后,他所說出的話語全部為詩文。而除了這兩個階段,其他時候的哈姆雷特只有在自己內(nèi)心交談的時候使用詩文,在和其別人進展對話的時候使用的都是散文,只有兩處例外。第一處是在王后的寢殿里,哈姆雷特試圖通過自己內(nèi)心的力量來
7、喚醒母親的靈魂,第二處是哈姆雷特在向自己的密友坦露心跡的時候。莎士比亞這樣安排哈姆雷特的語言形式并不是隨意的,而是充分考慮了詩文和散文之間的不同。在作品中,哈姆雷特將詩文作為一種理性的語言與別人進展交流,這樣的語言是在和他的靈魂進展對質(zhì)。哈姆雷特運用散文那么是一種輕松的戲劇形式,旨在為自己的裝瘋賣傻作掩飾。也就是說,詩文是哈姆雷特內(nèi)心的語言,散文只是一種掩飾的語言?;谇拔牡姆治觯覀儗ψ髌分泄防滋睾兔苡鸦衾裰g的對白進展分析。在哈姆雷特裝瘋賣傻的時候,他與別人都采用散文的形式進展對話,旨在對自己的言行進展掩飾,將所有的尖酸刻薄都在癡癲和嬉笑中展現(xiàn)出來。假設認為作品中是以散文形式為主要背
8、景,那么哈姆雷特和霍拉旭之間的這段詩文對話那么可以看做是一種變異。出于對霍拉旭的信任,哈姆雷特將自己的假裝脫下,用心靈的詩文語言和他進展對話。這樣的對話是他裝瘋賣傻以來的第一次真誠語言表露,能讓哈姆雷特如此做的人也只能是霍拉旭。由此我們可以看出哈姆雷特的復仇之路是充滿困境和孤獨的。通過對朱生豪和卞之琳兩位翻譯家的譯作進展品讀,我們發(fā)現(xiàn)卞之琳是以漢語白話律詩對詩體進展翻譯,以散文來對散文進展翻譯。由于卞之琳先生是一位詩人,并且在他看來莎劇本身就是一種詩體,因此他是莎士比亞作品譯詩的一個典型代表。在他看來,莎士比亞的作品既然是詩劇,就應該復原它的真面目,唯有這樣,才能真正表達原作的風貌,通過翻譯來
9、對原劇進展復制。而朱生豪先生那么將作品全部譯成散文體,其目的是希望通過通俗易懂的字句來對原文的意思進展真情傳遞。然而這樣的翻譯只是對原文的指稱意義進展了傳達,而無法做到對作品意趣的有效傳遞。從這個角度來看,翻譯不僅是對形式是否忠實的問題,同時也是對作品主題可以完好表達的問題。三、詩歌的音韻講求在翻譯時,朱生豪先生更擅長將原作的整體神韻和風貌進展有效的把握,不會過多拘泥于語言的細節(jié),因此其譯作所使用的語言是生動的、富有詩意的,真正做到了將莎士比亞作品的精華進展形象傳遞。在譯完每一段作品之后,朱生豪先生都要將自己比擬為舞臺上的演員,對譯文中的語調(diào)、音節(jié)等進展申辯,因此他的譯文可以做到聲韻上的和諧,
10、具有非常強的音樂感,非常適宜在舞臺上進展誦讀。每一位讀過朱生豪先生所翻譯的?莎士比亞全集?的讀者都會深化體會到,他可以很好地運用詩體來對莎士比亞的劇作進展翻譯,并且每部作品的翻譯都是非常精彩的。朱生豪先生可以做到對原文的貼近和真實反映原文藝術,我們可以充分感受到他學識的厚重。莎士比亞研究者中的賀祥麟指出,朱生豪先生的譯文最典型的特點是譯筆流暢,就像高山上的飛瀑一樣,一瀉千里,讓讀者讀來朗朗上口。如Hnbleinreasn!Hinfiniteinfaulties!,朱生豪先生將其譯為多么高貴的理性!多么偉大的力量這種將名詞作為中心的翻譯讓讀者讀起來有一種一氣呵成的感覺。對于卞之琳先生的翻譯,其譯
11、本具有整齊平衡和參過失落的雙重美,在簡潔平實之中透露著豐富新奇的美感,給讀者一種井然有序的審美效果。這樣的音韻結合方式適宜英語的節(jié)奏,不僅拉近了與觀眾的間隔 ,同時也將詩歌的節(jié)奏和優(yōu)雅有效保存。如Inatinhlikeanangel!Inapprehensin,hlikeagd!,卞之琳先生將其譯為論行動,多么像天使!論理解,多么像天神這樣的斷句既讓讀者產(chǎn)生一種錯落有致的感覺,同時也突出了詩歌蘊涵的節(jié)奏美。對于翻譯來說,朱生豪先生表達出的神韻意趣和卞之琳先生表達出的錯落有致都表達了翻譯者對莎士比亞原作解讀根底上所選擇的不同翻譯策略。兩種翻譯方式都對莎士比亞作品的精華進展了強力傳遞,也都向中國的讀者傳遞了詩歌的優(yōu)雅和美妙。通過比照朱生豪先生和卞之琳先生的不同翻譯特點,我們可以更好地體會到英文翻譯的美,更能對莎士比亞的作品進展很好的研讀和欣賞。四、結語在莎士比亞的眾多作品中,?哈姆雷特?是一部經(jīng)典悲劇作品,直到如今仍然可以震撼讀者的心靈。我們在感受到作品主人公悲慘命運的同時,也被作品的獨特藝術魅力所吸引。對于?哈姆雷特?的譯作,經(jīng)歷了文言文、白話文、散文和詩體之間的一種轉(zhuǎn)變,并且還隨著時代的不斷變化而發(fā)生著變化。在不同的譯者看來,?哈姆雷特?所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年電子廚房秤項目立項申請報告
- 2025年試用策劃平臺標準協(xié)議書樣本
- 2025年公交運營協(xié)議綜合概述
- 2025年單組元肼、雙組元液體推力器項目規(guī)劃申請報告模板
- 2025年毒素類診斷抗原項目申請報告模板
- 2025年全球創(chuàng)新資源共享協(xié)議
- 2025年端子機項目提案報告
- 2025年企業(yè)臨時文員雇傭合同
- 2025年度婚紗禮服租賃策劃協(xié)議
- 2025年指定購買化工材料中介服務合同樣本
- 創(chuàng)建動物保護家園-完整精講版課件
- 廣東省保安服務監(jiān)管信息系統(tǒng)用戶手冊(操作手冊)
- DNA 親子鑒定手冊 模板
- DB33T 1233-2021 基坑工程地下連續(xù)墻技術規(guī)程
- 天津 建設工程委托監(jiān)理合同(示范文本)
- 廣東中小學教師職稱評審申報表初稿樣表
- 部編一年級語文下冊教材分析
- 火炬及火炬氣回收系統(tǒng)操作手冊
- 北師大七年級數(shù)學下冊教學工作計劃及教學進表
- 菜肴成本核算(課堂PPT)
- 光纖通信原理課件 精品課課件 講義(全套)
評論
0/150
提交評論