版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、-. z.合同翻譯的用詞特點(diǎn)用詞特點(diǎn)(formal term) 合同英語(yǔ)的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專(zhuān)業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)對(duì)學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人再熟悉不過(guò),但在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約見(jiàn)定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。 may 旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),Shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候)
2、, must 用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。May do 不能說(shuō)成can do, shall do, 不能說(shuō)成should do 或ought to do, may not do 在美國(guó)一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not ) 例如,在約定解決爭(zhēng)議的途徑時(shí)的,可以說(shuō)The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract
3、by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 本句中的shall 和may
4、表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭(zhēng)議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當(dāng)。如果may和shall調(diào)換位置會(huì)怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當(dāng)事人可以通過(guò)協(xié)商解決,意思上說(shuō)得過(guò)去,但后半句的may換用shall 后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好象一出事,就要先見(jiàn)官,這就有些不友好了。本句可譯:雙方首先應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。如果協(xié)商未果,合同中又無(wú)仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)方的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。正式用語(yǔ)(formal term) 合同英語(yǔ)有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語(yǔ)作品有很大不
5、同。 例如: 因?yàn)椤钡亩陶Z(yǔ)多用by virtue of ,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于due to”一般不用because of ”; 財(cái)務(wù)年度末”一般用at the close of the fiscal year”,而不用in the end of the fiscal year”; 在之前”一般用prior to”,而不用before”; 關(guān)于”常用as regards”, concerning”或relating to”,而不會(huì)用about”; 事實(shí)上”用in effect”,而不用in fact”; 開(kāi)始”用mencement”,而不用start”或begin”; 停止做”用cease to do”,而
6、不用stop to do”; 何時(shí)開(kāi)會(huì)并由*主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中召開(kāi)”不用hold 或call”,而用convene”; 主持”不用chair”或be in charge of ”,而用preside”; 其他事項(xiàng)”用miscellaneous”, 而不用other matters/events”; 理解合同”用construe a contract” 或prehend a contract”,而不用understand a contract”; 認(rèn)為”用deem”,用consider”少,不用
7、think”或believe”; 愿意做”用intend to do”或desire to do”,而不用want to do”, wish to do”。三、用詞專(zhuān)業(yè)(technical terms) 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的瑕疵”、 救濟(jì)”、 不可抗力”、 管轄”、損毀”、 滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解,在英語(yǔ)以上表達(dá)分別為defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外幾乎每個(gè)合同都少不了hereinafter referred to
8、 as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語(yǔ)的一大特色。 其它例子還有: 賠償”用indemnities”,而不用pensation” 不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用conveyance”,而不用transfer of real estate” 房屋出租”用tenancy”,而財(cái)產(chǎn)出租”用lease of property” 停業(yè)”用wind up a business”或cease (名詞是cessation) a business”,而不用end/stop a business”
9、專(zhuān)利許可中的特許權(quán)使用費(fèi)”只用royalities” 還款或?qū)@暾?qǐng)的寬限期”英文grace”, 當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解”用position” 以實(shí)物出資為investment in kind” 依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說(shuō)pursuant to provisions contained herein”或as provided herein”等,不說(shuō)according to relevant terms and conditions in the contract” 合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為Neither party hereto may assign this contract
10、”,其中hereto”表示to the contract”,選用Neither party to the contract”較少。 同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated _, 19_ by and between the undersigned and _,a copy of which is
11、anne*ed hereto. 在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語(yǔ)的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中made and entered into”和by and between”兩組分別屬于同義詞和相關(guān)詞并列。 For and in consideration of mut
12、ual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中for and in consideration of ”, covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的on the terms”和subject
13、 to the conditions”是一個(gè)意思都表示依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是terms and conditions” 再例如: Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的release”和discharge”意思幾乎相同。 并列的詞還有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and e*penses
14、any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 4. 拉丁詞 在國(guó)外合同中,拉丁詞仍然是很常見(jiàn): 比例稅率:用pro rate ta* rate要比proportional ta* rate多 從事慈善性服務(wù)的律師:pro bono law
15、yer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。 合同翻譯的第一步讀懂合同文件 一 理解法律文件中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ) 英語(yǔ)中*些副詞如here”及where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成法律詞匯中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免誤解,避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。以這種方法構(gòu)成的詞主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, her
16、einafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個(gè)細(xì)說(shuō):比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開(kāi)頭語(yǔ),在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。舉原文說(shuō)明,如: The
17、 Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the e*ecution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:
18、*hereby 意為 by reason of this,特此的意思。 *Covenants 是動(dòng)詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。 * pletion of the Works 是工程的竣工,Works與Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。* therein意為in the Works在本工程中。*the Contract Price指合同總價(jià),指工程的總造價(jià)。* suchas是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭(zhēng)議。 * under 意為in a
19、ccordance with 根據(jù),按照之意,決不能譯成在.之下”。* the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。在對(duì)文中專(zhuān)業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。于是可以把原文譯為: 業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限,按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。2Hereto: to this,上文已提及的,比如表示本合同雙方”可以說(shuō)the Parties hereto”,這里的heret
20、o表示to this Contract” 本協(xié)議附件4”可以譯為Appendi* 4 hereto”,這里的hereto表示to this Agreement”。 讀下面的原文,可以進(jìn)一步理解hereto 在文中的作用。 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the
21、 case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration mission, Beijing and the arbitration rules of this mission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall
22、be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration mission. 文中: * 兩次出現(xiàn)的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的雙方。 * the performance of this Contract”履行本合同。*through amicable negotiations” 通過(guò)友好協(xié)商。 *should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的if。*shall then be submitted for arbitratio
23、n”應(yīng)提交進(jìn)行仲裁。 * the Chinese International Economic and Trade Arbitration mission, Beijing” 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)()。* the arbitration rules of this mission” 仲裁規(guī)則。*the award of the arbitration: 仲裁裁決。* unless otherwise awarded by the Arbitration mission”仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。 這樣,掃除了上述專(zhuān)業(yè)詞匯的障礙,可把原文譯為:對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)
24、友好協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。 3Herein: in this 此中,于此。表示上文已提及的.,如遇到本合同(中)的.”,本法(中)的”等行文時(shí),用該詞。比如,本法(中)所稱(chēng)的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),.”可以譯為unfair petition mentioned herein.此中的herein 意為in this law” 又如本協(xié)議(中)的容”,可譯為the contents herein”,此中的herein 意為 in this Agree
25、ment”. 看下面兩段文字,可以加深領(lǐng)會(huì)herein及其它幾個(gè)專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。 Unfair petition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. Business operator
26、s mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services). 注:上文中出現(xiàn)了3個(gè)法律文件中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ):hereof: of this 關(guān)于此點(diǎn)。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出現(xiàn)本合同的.,本文件的”時(shí),使用該詞。如本合同條件,條款”可譯為 the te
27、rms, conditions and provisions hereof.”此中的hereof表示of this Contract”;又如本工程的任何部分”可譯為any parts hereof”, 此中的hereof 意為of this Works”. 文中: * hereof 意為the provisions of this law。 * herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。 * hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to
28、 as; referred to as; called 等詞或詞組連用,以避免重復(fù)。 * unfair petition 不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。 * mentioned in this law: 本法所稱(chēng)。 * contravene the provisions hereof: 違反本法規(guī)定。 * damage the lawful rights and interests of other business operators: 損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益。 * disturb the socio-economic order:攏亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序。 原文可譯為: 本法所稱(chēng)的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是指經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)
29、定,損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。本法所稱(chēng)的經(jīng)營(yíng)者,是指從事商品經(jīng)營(yíng)或營(yíng)利性服務(wù)(以下所稱(chēng)商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟(jì)組織和個(gè)人。 4Therein: in that; in that particular conte*t; in that respect. 在那里;在那點(diǎn)上,在那方面等之意,表示上文已提及的,合同中的.”工程中的.”等可用此詞。如修補(bǔ)工程中的缺陷”,可以譯為the remedying of any defects therein”, 此中的therein 表示 in the Works”; 又如用于工程中的材料或機(jī)械設(shè)備”可譯為materials or
30、plant for incorporation therein”, 此中的therein 也表示 in the Works”。 現(xiàn)用一小段原文來(lái)加強(qiáng)therein這個(gè)字的印象: Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractors Equipment) required in or about the e*ecution and pletion of the Works and the remedying of any defects therein. 文中: *therein是
31、指in the Works 工程中的。 * Temporary Works: 臨時(shí)性工程,是指為永久性工程服務(wù)的工程,永久性工程建成后應(yīng)予以拆除。建造臨時(shí)工程的費(fèi)用,按國(guó)際FIDIC 合同條件規(guī)定,應(yīng)由承包人負(fù)責(zé)。 * Defects:缺陷,指工程施工出現(xiàn)的問(wèn)題,即工程本身存在的問(wèn)題,而不是因業(yè)主使用不當(dāng)造成的。 * The e*ecution and pletion of the Works and the remedying of any defects therein: 工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷。請(qǐng)注意原文中的兩個(gè)and的譯法。一般一項(xiàng)工程分為兩個(gè)階段:第一階段包括工程設(shè)計(jì)、施
32、工、竣工;第二階段是修補(bǔ)工程缺陷。由此可見(jiàn),第一個(gè)and是指第一階段的兩個(gè)工程程序,第二and是為了區(qū)分工程的兩個(gè)階段,用詞、結(jié)構(gòu)無(wú)誤,表達(dá)意思明確。這段原文可譯為: 臨時(shí)工程是指在工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷時(shí)需要或與有關(guān)的所有各種臨時(shí)工程,(但承包人的設(shè)備除外)。 5Whereas: considering that, 鑒于,就而論(法律用語(yǔ))。此詞常用于合同,協(xié)議書(shū)的開(kāi)頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。 請(qǐng)看下面的三小段: Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use,
33、 manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into
34、 this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 文中: *兩個(gè)whereas都作鑒于”解。* to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of patented Technology: 將專(zhuān)利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷(xiāo)售權(quán)授予甲方。 * The Representatives authorized by the Parties to this Contract:
35、雙方授權(quán)代表 * Under the terms, conditions and provisions specified as follows: 就以下條款。 消除了這些專(zhuān)門(mén)詞匯的攔路虎之后,原文即可譯成:鑒于乙方有權(quán)并同意將專(zhuān)利技術(shù)的合同產(chǎn)品的使用權(quán)、制造權(quán)和銷(xiāo)售權(quán)授予甲方; 鑒于甲方希望利用乙方的專(zhuān)利技術(shù)制造并銷(xiāo)售合同的產(chǎn)品; 雙方授權(quán)代表經(jīng)友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同:為了維護(hù)法律的權(quán)威性,在擬訂合同法時(shí)常常使用這些平時(shí)罕見(jiàn)的、法律文件中專(zhuān)用的正式詞匯,因此在閱讀或翻譯或擬訂合同時(shí),必須學(xué)會(huì)運(yùn)用、處理這些詞匯。 (二)合同中常用的專(zhuān)門(mén)用詞及詞組 1關(guān)于shall與should s
36、hall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同所規(guī)定的義務(wù),在表達(dá)應(yīng)該”或必須”做*事時(shí),應(yīng)用shall”而不能用 must”或should”,但有時(shí)可用will”,力度比shall弱。 Should在法律文件中往往作if”解,只表示如果”之意。 如: The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and presi
37、de over the board meeting. 文中: * 兩個(gè)shall,都表示有責(zé)任做,應(yīng)該做之意。 * Should: If 表示如果。 * board meeting:董事會(huì)會(huì)議。* preside over:主持。 原文可譯為: 董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集、主持;如董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集、主持。 2. Unless otherwise Unless otherwise: 除外。比 if not”和 otherwise”表達(dá)正式。 該詞由兩個(gè)同義詞 unless” 和otherwise”組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動(dòng)詞的過(guò)去分詞限定,意為:除非另.:如
38、除非合同另有規(guī)定”可譯為unless otherwise specified in the Contract”, 又如除非信用證另有規(guī)定”可譯為 unless otherwise specified in the Letter of Credit.” 如: These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the e*tent to which the credits in question shall be applicable, and shall be b
39、inding on the Parties to the Contract, unless otherwise e*pressly agreed by the Parties thereto. 文中: * unless otherwise,表示除非合同雙方另有約定。 * these articles 指本條文 * apply to 適用,適用于, * in question: under consideration; being discussed about 即在考慮中的或議論中的”*事、*問(wèn)題,可譯成這”或該”, 比如該事項(xiàng)”, 可譯為the matter in question”,這是合
40、同中長(zhǎng)用的專(zhuān)業(yè)詞組。 比如: Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party Bs latest products. 文中的the Patented Technology in question 是指前句中的
41、the Patented Technology, 用了in question 就可以省略在前句中的”這樣一句話(huà),十分簡(jiǎn)捷鮮明。 例句可譯為:甲方同意從乙方獲得乙方同意向甲方轉(zhuǎn)讓的合同產(chǎn)品的專(zhuān)利技術(shù)。這種技術(shù)應(yīng)與乙方最新產(chǎn)品的技術(shù)完全一致。 * Shall be binding on the Parties to the Contract: 對(duì)合同各有關(guān)方面均具有約束力。 原文可譯為: 本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用圍的備用信用證,對(duì)合同各有關(guān)方面均具有約束力,除非另有約定。3. In accordance with: under; pursuant to 這三個(gè)詞組都作根據(jù)”,按照
42、”解,是法律文件中常用的詞組,比according to 正式。試看例文: 例1: On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. 文中: * in accordance with the date of shipment:根據(jù)裝運(yùn)日期 * FOB= Free on board: 船上交貨。按照1999年9月國(guó)際商會(huì)公布的2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則的規(guī)定,采用此術(shù)語(yǔ),賣(mài)方將貨物在合同指定的裝運(yùn)港裝到
43、買(mǎi)方的船上,即完成交貨。賣(mài)方承擔(dān)貨物越過(guò)船舷以前的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用;買(mǎi)方承擔(dān)其后的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。采用此術(shù)語(yǔ)時(shí),在FOB 后面常要注明裝運(yùn)港名稱(chēng),如FOB Shanghai. * book shipping space: 洽定艙位。 原文可譯為: 按照FOB條件,由買(mǎi)方負(fù)責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運(yùn)日期洽定艙位。 注意:文中的買(mǎi)方或賣(mài)方,為合同的專(zhuān)門(mén)詞匯,都要大寫(xiě)。中譯英時(shí)需注意這一點(diǎn)。例2: When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability pany is converted into a
44、pany limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the panys net assets. 文中: *under the laws:依法,按照法律 *a limited liability pany:*公司 *a pany limited by shares: 股份 *be equivalent to : 相等,相當(dāng)于 *the amount of the panys net assets: 公司凈資產(chǎn)額 原文則可譯為: *
45、公司依法經(jīng)批準(zhǔn)變更為股份時(shí),折合的股份總額應(yīng)當(dāng)相等于公司凈資產(chǎn)額。 4. Provided that Provided that: 但規(guī)定,規(guī)定;但是,等意。對(duì)合同的*一條款需要作進(jìn)一步規(guī)定時(shí)或在作規(guī)定時(shí)語(yǔ)氣轉(zhuǎn)折時(shí)常用此詞組。在中譯英時(shí),要學(xué)會(huì)使用此詞組,有時(shí)中文字面上并未見(jiàn)但規(guī)定”,或進(jìn)一步規(guī)定”的字辭,但含此義,可先將中文作語(yǔ)譯”,若含有上述兩義,應(yīng)運(yùn)用provided that” 詞組。例: An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Pr
46、ovided that if the stipulated documents are presented and are plied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made. 文中: *provided that對(duì)信用證的承諾性作了進(jìn)一步規(guī)定。 *be deemed 被認(rèn)為,被稱(chēng)為,視為等,是法律文件中的正式用
47、語(yǔ),比 be believed; be considered”正式。 如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可譯為:如無(wú)該項(xiàng)表示,信用證應(yīng)視作是可撤銷(xiāo)的。 *shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank: 應(yīng)被子認(rèn)為構(gòu)成開(kāi)證行的確定承諾。 *Irrevocable 是revocable 加否定前綴構(gòu)成,不可撤銷(xiāo)之意。 *The credit provides for sig
48、ht payment:即期付款信用證。 原文可譯為: 不可撤銷(xiāo)信用證,應(yīng)被認(rèn)為構(gòu)成開(kāi)證行的規(guī)定承諾。(但規(guī)定)如提交了規(guī)定的單據(jù)并符合信用證條款,并系即期付款信用證時(shí),則進(jìn)行付款或保證該款的照付。除上述法律文件中常用詞組外,還有若干,如in respect of; in respect thereof (關(guān)于關(guān)于上文已提及的事項(xiàng));in the event of , in the event that ( 如果;如果.發(fā)生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;萬(wàn)一,一旦,);be liable for; be liable to ( 應(yīng)付有責(zé)任);
49、in Testimony whereof: in Witness whereof (以此為證,特立此證); know all Men by these presents (根據(jù)本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的簽名者,若前有定冠詞the,是指文件簽署者的自稱(chēng);now therefore, (特此;因此,一般與whereas 連用,其后邊常跟hereby. 譯成茲”,特此”)。由于篇幅之限,就不一一細(xì)述了。 (三) 讀懂合同的法律文件的句子結(jié)構(gòu) 合同文件及其他法律文件中的英文句子具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長(zhǎng)的特點(diǎn),這是為了使表達(dá)的容準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚、易解(無(wú)歧意)而特別設(shè)定
50、的句式。其中主要是狀語(yǔ)的定位問(wèn)題,主句的狀語(yǔ)和從句的狀語(yǔ)都各居各位,也是為了不與定語(yǔ)相混淆。認(rèn)真研究句構(gòu),掌握其中的規(guī)律,無(wú)論是中譯英,還是英譯中,或是擬草條款,都能得心應(yīng)手。 1 主句中的狀語(yǔ)位置 由于法律的語(yǔ)言特點(diǎn),法律文件中的英語(yǔ)句子的狀語(yǔ)有其自己的規(guī)則,其位置與基礎(chǔ)英語(yǔ)中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動(dòng)詞之后,行為動(dòng)詞之前。比如復(fù)合句,主句的狀語(yǔ)位置應(yīng)放在shall之后,動(dòng)詞之前,如:在講解hereto這個(gè)問(wèn)題時(shí)舉的例句中,就有through amicable negotiations這個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ)插入到shall 與be settl
51、ed之間,修飾be settled。 又如: The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized. (國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)依法對(duì)全國(guó)證券市場(chǎng)實(shí)行集中統(tǒng)一監(jiān)督管理。國(guó)務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)根據(jù)需要可以設(shè)立派出機(jī)構(gòu),按照授權(quán)履行監(jiān)督管理職責(zé)。)如果把第一句中的插入狀語(yǔ)移動(dòng)到句末,即nationwide之后就有可能把其誤解成market nationwide的定語(yǔ)或是狀語(yǔ),但修飾動(dòng)詞implement的勢(shì)力很弱,可用一個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商場(chǎng)臨時(shí)租賃協(xié)議
- 原料配送代理合同
- 工程機(jī)械租憑合同書(shū)樣式
- 交通意外保險(xiǎn)合同范本
- 2024年承包房屋建筑合同范本
- 出口買(mǎi)方信貸貸款協(xié)議
- 搜索引擎服務(wù)合同示例
- 專(zhuān)利代理委托協(xié)議書(shū)
- 2024年運(yùn)輸書(shū)面合同
- 2024保管協(xié)議書(shū)范文
- 外骨骼下肢助力機(jī)器人技術(shù)研究
- 作文題記PPT課件
- 天津報(bào)建手續(xù)流程
- 形式發(fā)票格式2 INVOICE
- 環(huán)境法律糾紛案例ppt課件
- 軟件測(cè)試大作業(yè)(共23頁(yè))
- 《藝用透視學(xué)》教案
- 變壓器磁芯參數(shù)表匯總
- 威斯敏斯特小要理問(wèn)答(修正版)
- 制動(dòng)系統(tǒng)設(shè)計(jì)計(jì)算報(bào)告
- 04-04寰樞關(guān)節(jié)錯(cuò)位型頸椎病
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論