版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、山西(shn x)師范大學(xué)研究生 第二語言習(xí)得 課程(kchng)考試試題(卷) 2010 2011 學(xué) 年 第 一 學(xué)期(xuq)平時成績考試成績課程總成績院 (所):外國語學(xué)院 專 業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 年 級:二年級 學(xué) 號:209414061 姓 名:范德瑞 -Title:Language transfer on SLAAbstract The essay aims to investigate how the language transfer influence the process of SLA,in the field of SLA research, language
2、 transfer has long been a controversial research subject. it was initially associated with behaviorist theories of language learning and was seen as an impediment. It was considered to only hinder the acquisition of a L2. However, the development of Interlanguage Theory and the flourishing of psycho
3、linguistics have finally recognized the significance of the role of the L1 in SLA. Learners L1 is viewed as a resource which the learner actively draws in interlanguage development. The positive role of language transfer in SLA has been gradually acknowledged. Based on this , it will make a explorat
4、ion of both positive and negative transfer between the L1 and the L2 through learners interlanguage.Key words: language transfer; positive transfer; negative transfer; second language acquisition (SLA)1.Language transfer1.1Definitions of language transfer Language transfer took its root in the Trans
5、fer Theory in psychology. Psychologists defined transfer as a type of learning activities by which learners previously acquired knowledge about the learning skills will influence the out come of their learning or training behavior. They maintain that transfer can be both be both positive and negativ
6、e. Behaviorists defined transfer as a consequence of habit formation, which implies the extinction of the learners primary language when he or she is learning the new language. However, it is now widely accepted that the influence of the learner;s native language cannot be adequately accounted for i
7、n terms of habit formation. Nor is transfer simply a matter of interference or of falling back on the native language. Nor is it just a question of the influence of the learners native language, as other previously acquired second languages can also have an effect (Ellis, 1994). This suggests that t
8、he term L1 transfer itself is inadequate. Some scholars have advocated abandoning the term or using it in highly restricted ways. Sharwood and Kellerman (1986) have argued that a superordinate term that is theory-neutral is needed and suggest crosslinguistic influence. They comment:the term crosslin
9、guistic influence is theory-neutral, allowing one to subsume under one heading such phenomena as transfer, interference, avoidance, borrowing and L2-related aspects of language loss and thus permitting discussion of the similarities and differences between these phenomena.(1986:1)Odlin(1989) offers
10、this working definition of transfer as basis for his own thoughtful treatment of such pehenomena: transfer is the influence resulting from the similarities and the differences between the target language and any other language that has been previously acquired91989;27). Many researchers disapprove o
11、f the term language transfer, and prefer mother tongue influence proposed by Corder (1983)or cross-linguistic influence by Kellerman instead. However, we will stick to the term language transfer throughout this thesis, partly because of its convenience, and partly because of its familiarity to most
12、people, with the understanding that here Language transfer is used in its broad sense, not restricted to the behaviorist notion.1.2The manifestations of Language Transfer In traditional accounts of language transfer, the research focus was placed on the errors that learners produce. Errors occurred
13、as a result of the negative transfer of mother tongue patterns into learns L2 (Ellis, 1994). It is possible to identify a number of other manifestations of transfer however, three of which are frequently discussed by transfer researchers:negative transfer,positive transfer.1.2.1.Negative transfer(er
14、rors) Negative transfer, also known as interference, is the use of a L1 pattern or rule which heads to an error or inappropriate form in the L2. Negative transfer can be found at all the levels of language structure. A speakers foreign accent in L2 learning is an evidence of negative transfer at the
15、 phonological level. Morphological negative transfer is common. For instance, under the influence of Chinese language, some students will say big rain rather heavy rain. Negative transfer at syntactical level also exists. For example, when a learner is asked to translate the sentence 我昨天(zutin)在家做作業(yè)
16、 into English, he or she tends to ignore the tense and word order of an English sentence and would translate it according to the Chinese grammatical structure I yesterday at home do homework.1.2.2.Positive transfer (facilitation) Positive transfer is transfer which makes learning easier, and may occ
17、ur when both the L1 and L2 have the same form. Similarities between vocabulary can reduce the time needed to develop good reading comprehension; similarities between vowel systems can make the identification of vowel sound easier; similarities between writing systems can give learners a fast startin
18、g in reading and writing the L2; and similarities in syntactic structures can facilitate the acquisition of grammar. For example, when a learner is asked to translate the sentence 我說漢語(Hny) into English, he or she can translate it correctly with the help of his or her L1 I speak Chinese because the
19、basic word order of both Chinese and English is S(subject)+ V (verb or predicate) + O (object). So , positive transfer is beneficial while negative transfer is a hindrance to SLA. From the above discussion, we can see it is clearly insufficient to focus exclusively on production errors, since transf
20、er is a complex phenomenon which involves not only L1 knowledge but also other factors that interact with L1 knowledge.2.The Historical Development and Recent Situation of the Study on LanguageTransfer in SLA Language transfer has exerted considerable effect on SLA. People in the past have conducted
21、 detailed investigation and research on transfer phenomena in learning a L2. From the historical point of view, the research of language transfer in SLA has undergone three stages.2.1. Domination of Behaviorist Point of View Early language transfer research can be traced back to the 1940s and 1950s.
22、 The first two influential people who systematically studied the role of language transfer in SLA were Charles C. Fries and Robert Lado. Fries (1945) put forward the issue from the angle of the compilation of teaching materials. He formulated the need for contrastive analyses through observations. H
23、e states that the most efficient materials are those based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.(1945:9). Robert lado proposed a potentially rigorous model, Contrastive Analysis Hypothesis (C
24、AH) (Lado.1957), which was based on this assumption: the student who comes into with a foreign language will find some features of it quite easy and others extremely difficult. Those elements that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will b
25、e difficult.(1957:2) During 1950s, behaviorist behaviorist views of language learning and language teaching were predominant. Language transfer was always integrated with behaviorism, and thus became the theoretical basis of comparative analysis. For one thing, the behaviorist notions of transfer of
26、ten implies the extinction of early habits, whereas the acquisition of a L2 need not lead to any replacement of the learners primary language. This and other considerations suggest that behaviorism may never have been relevant to the study of transfer (Odlin, 1989).2.2.Prevalence of Mentalist Point
27、of View From the late 1960s to the 1970s , the behaviorist point of view was severely criticized due to the influence caused by Chomskys linguistic theory. Chomsky (1965) advocates a strong version of the innateness hypothesis. He argues that children are born with a specific and unique kind of know
28、ledge which equips them for language learning. This knowledge is embodied in a mechanism called a language acquisition device (LAD). He believes that a child must be predisposed to learn any language as a native language and that the LAD must contain language universals. He then seeks to identify li
29、nguistic universals by the in-depth study of a single language. He argues that only in this way is it possible to discover the highly abstract principles of grammar that constrain the form of any specific grammar. He refers to these principles as Universal Grammar. While Greenberg (1966) and some fo
30、llowers establish universals by examining a wide range of languages from different language families in order to discover what features they have in common, which are referred to as typological universals. Therefore, followeing Chomskys attack on behaviorism, its drawbacks were exposed gradually and
31、 the function of language transfer was largely held in contempt in SLA. Both behaviorism and transfer phenomena were treated coldly and ignored, and the role of L1 was played down. This minimalist view of L1 transfer, however, has not withstood the test of time (Ellis, 2000).2.3.Influence of Cogniti
32、ve Point of View During the mid-to-late 1970s, the emphasis was on the determination of how and wehn learners used their L1 and on explanations for the phenomena. Little by little, the study of language transfer has come into a cognitive period. The word language transfer did not merely refer to the
33、 meachanical transfer from L1 to L2. It was treated as a kind of important learning strategy in SLA, a complicated cognitive procedure that is influenced by various factors. Ellis (1994) points out that one clear advance in transfer research has been the reconceptualizaton of the influence of the L1
34、;in behaviorist accounts it was seen as impediment, whereas in cognitive accounts it is viewed as a resource which the learner actively draws in interlanguage development. The positive role of language transfer in SLA has gradually been acknowledged. 3.Language transfer in SLA It is a popular belief
35、 that second language acquisition (SLA) is strongly influenced by the learners first language (L1). The clearest support for this belief comes from foreign accents in the second language (L2) speech of learners (Ellis, 1985). When a French man speaks English, his English sounds French. When a Chines
36、e speaks English, his English sounds Chinese. In addition to accents, L1 habits also influence the way learners use to express themselves in L2. For example, such Chinese expression as *department company(department store 百貨公司), *family computer (personal computer 家用電腦) can often be heard (陸效用(xioyn
37、g),2002). Furthermore , there are lots of Chinglish expression in the syntactical level, for instance, 我昨天在家做作業(yè) would be translated into English according to the Chinese grammatical structure *yesterday at home do homework. ( I did my homework at home yesterday.) as far as thinking mode is concerned
38、, Chinglish sentences *His body is very healthy (He is very healthy) and * Good good study, day day up (If you study hard, you will make progress very day) are highly likely to be produced by Chinese learners of English. Common Chinese greetings around meal time 吃了嗎? Have you eaten yet? or Have you
39、had your lunch? would be transfered when Chinese learners of English meet native-speaker of English. All these phenomena all show how language transfer influence second language acquisition.Traditional linguistics holds that the role of the L1 in SLA is a negative on (陸效用,2002). That is , the L1 get
40、s in the way or interferes with the learning of the L2, such that features of the L1 are transferred into the L2 (Ellis, 1985). For years, most experts and language teachers have emphasized negative transfer in SLA, and neglected the positive role of the L1. In L2 teaching , therefore, they are stro
41、ngly opposed to the use of L1.Do L1 really play only a negative role in SLA? Does it only hinder the acquisition of a L2? Is there any positive transfer in SLA? Can L1 also benefit the acquisition of a L2? In L2 teaching, can L1 be used?In our opinion, the so-called L1 negative influence hypothesis
42、or L1 interference hypothesis is one-sided, it neither reflects the nature of language learning nor reveals the inner relationship between L1 and SLA. Taken the above Chinglish expressions for example, superficially, the L1 does influence the L2 expressions, but in fact, it is the L1 that helps the
43、learner finish the communicative task. In the process of SLA, especially in the early stages of proficiency, learners have to fall back on their L1 knowledge in case of emergency in order to communicate effectively. This is a cognitive process, a learners strategy, and also a necessary process in SL
44、A(陸效用,2002).As a matter of fact, in the field of SLA research, language transfer has lonog been a controversial research subject, especially the influence of learners L1 on L2. Generally speaking, the research of language transfer in SLA has undergone three stages. In the 1950s, it was seen as an im
45、pediment and was deemed as playing an important role in L2 learning when Lados Contrastive Analysis Hypothesis dominated the field. Language transfer was considered to only hinder the acquisition of a L2. With the popularity of the Chomskyan Universal Grammar which denies the existence of transfer p
46、henomena, the researchers interest in language transfer has declined since the 1960s, and language transfer was regarded as playing a minor role in the process of SLA. However, the development of Interlanguage Theory and the flourishing of psycholinguistics have finally recognized the significance o
47、f the role of the L1 in SLA. Learners L1 is viewed as a resource which the learner actively draws in interlanguage development. The positive role of language transfer in SLA was gradually acknowledged. As a result, the role of the L1 is not only a negative one but also a positive one; it does not on
48、ly interfere with the learning of the L2 but also facilitate the learning of the L2.3.1Phonetic transfer Phonetic transfer occurs when the learner tends to transfer similar but phonologically different sounds of his or her L1 to those of the L2. It can be both positive and negative resulting from th
49、e learners conventional habit of articulation.3.1.1.Phoneme It is known that the Chinese phonetic alphabet is divided into three categories: sehngmu, yunmu and diaozi. A shengmu is equivalent to consonant and a yunmu to a vowel. What often happens is that those who have systematically learned the Ch
50、inese phonetic alphabet are good at taking in English phonetic knowledge because most English phonemes have similar counterparts in Chinese and thus quite a number of Chinese pronouncing skills can be transferred into pronouncing English phonemes. For example, the beginning shengmu k, t , m , l in C
51、hinese words 開頭(ki tu) 美麗 are equivalent to English consonants k , t , m, l ; and the yunmu ai, ou, ei ,i have their counterparts in English. Look at some English words: kite kait, toe tu, make meik, lead li:d. All of these are similar to the Chinese pinyin. Similarity between the phonemes of the tw
52、o languages has double functions. On the one hand , it causes generalization in listening and pronouncing English words, which, in turn, makes students mistankenly treat the similarity between the phonemes as being identical, and substitute Chinese phonemes for English ones, resulting in the negativ
53、e transfer of L1. On the other hand, oweing to the existence of some regularities that govern the differences between the two phonetic systems, it is a very useful step to perfect English pronunciation for most Chinese learners of Englsih. Once the student realizes these regularities through elabora
54、te language comparison and becomes skilled in using them, he or she will soon be able to adapt his or her L1 pronouncing skills and pronounce English phonemes correctly, hence forming the positive transfer of L1. For example , with their vowel component removed, the Chinese initial consonants b, p,
55、m , f , v , d, t, n , l, g , k, b, s , w, g, are very similar to English consonants b, p, m, f, v, d, t, n, l, g , k, h, s,w, . This regularity is a very useful step to perfect English pronunciation for most Chinese learners of English. It greatly shortens the natural process of discrimination, whic
56、h, in ordinary situations, is rather long. Its value may be assessed readily if we point out that quite a few Chinese learners of English fail to discern the difference. Accounting for one third of the total English phonemes, the above 15phonemes may constitute a great deal of negative transfer of L
57、1 when not corrected, or a lot of positive transfer of L1 when corrected. Here lies a vast potentiality to save time and energy in SLA. This example indicates that the role of L1 in SLA is not fixed and consistent but changeable, sometimes helps, sometimes hinder. It also shows that phoneme comparis
58、on helps to turn the task into an easy one. Moreover, this comparison also enables us to deepen our understanding of our native language-Chinese. Usually, a native speaker of Chinese hardly ever thinks of studing phonetic structure of his mother tongue. Now that he is engaged in leaning English, he
59、sees that the 15 Chinese phonemes have counterparts in English. Whenever he sees one of the contrastive phonemes, he will immediately think of the other. This kind of contrastive association is certainly very conductive to strengthening memory and comprehension of both languages concerned. Hence thi
60、s example may be regarded as one showing the reversed positive transfer from L2 to L1. Not every English phoneme has a counterpart in Chinese. A few English phonemes have no counterparts in Chinese. For example, the two English dental sound is utterly new, thus very troublesome to Chinese learners.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商業(yè)樓宇電工施工合同樣本
- 美食節(jié)美食模特合作協(xié)議
- 房屋擴(kuò)建工程私人施工合同
- 水上樂園建設(shè)招投標(biāo)合同安排
- 城市污水處理設(shè)施建設(shè)拆遷合同
- 食品銷售合同
- 建筑工程總監(jiān)聘用合同范文
- 家裝低價改造合同范例
- 鐵路軌道維修工程合同三篇
- 藥品捐贈合同(2篇)
- 中國人民解放軍空成立紀(jì)念日課件模板
- 2024年HOP重大事故預(yù)防-人與組織安全績效手冊
- 工商企業(yè)管理畢業(yè)論文范文(4篇)
- 2024年短劇出海白皮書-meta-202409
- 《12 玩也有學(xué)問》教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年道德與法治一年級上冊統(tǒng)編版
- 2025年考研政治政治理論時政熱點(diǎn)知識測試題庫及答案(共三套)
- 一年級體育下冊 第三課 我與大自然教案
- GA/T 2134-2024法庭科學(xué)有損FLASH存儲設(shè)備數(shù)據(jù)恢復(fù)取證檢驗方法
- DLT5461-2013 火力發(fā)電廠施工圖設(shè)計文件深度規(guī)定(第1-16部分)
- 輔警簽合同范本
- DL∕T 516-2017 電力調(diào)度自動化運(yùn)行管理規(guī)程
評論
0/150
提交評論