英漢漢英視譯教程ppt課件(PPT 42頁)_第1頁
英漢漢英視譯教程ppt課件(PPT 42頁)_第2頁
英漢漢英視譯教程ppt課件(PPT 42頁)_第3頁
英漢漢英視譯教程ppt課件(PPT 42頁)_第4頁
英漢漢英視譯教程ppt課件(PPT 42頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢漢英視譯教程Sight Interpretation Between English and Chinese1第1頁,共42頁。編者語序言第1單元 時間句視譯第2單元 地點句視譯 第3單元 數(shù)詞句視譯 第4單元 存在句視譯第5單元 IT 句視譯 第6單元 比較句視譯 第7單元 程度句視譯第8單元 原因句視譯第9單元 結果句視譯 第10單元 目的句視譯第11單元 條件句視譯 第12單元 定語句視譯 第13單元 “把”字句視譯第14單元 “被”字句視譯第15單元 “是”字句視譯第16單元 “有”字句視譯第17單元 無主句視譯 第18單元 因果句視譯第19單元 轉折句視譯第20單元 條件句視譯第

2、21單元 讓步句視譯第22單元 目的句視譯第23單元 遞進句視譯第24單元 選擇句視譯光盤使用說明與建議 2第2頁,共42頁。編 者 語 我們在多年的視譯、口譯,以及各種形式的外語教學實踐中發(fā)現(xiàn),許多學生就如何學習視譯或口譯,如何培養(yǎng)英漢思維方式,如何提高英漢之間的雙向語意和語言轉換效率和質量,如何培養(yǎng)他們的實戰(zhàn)技能等問題經(jīng)常感到困惑,甚至迷茫,視譯或口譯學習和教學效果總體上不盡如人意。為了尋找這些問題的答案,通過大膽、艱苦的研究和探索,我們認為語言的核心是思維,而不同語言間的思維差異恰恰是構成翻譯,尤其是口譯障礙的主要因素,是口譯人員需要化解的主要矛盾。為了提高學生對英漢原語思維模式的3第3

3、頁,共42頁。編 者 語理解效率,進而提高語言轉換精度和速度,我們嘗試著把連續(xù)的系統(tǒng)性思維予以動作分解,希望藉此收到從小到大、循序漸進、積沙成塔的效果。本教程通篇采用“語句語段語篇”的設計模式,遵循思維枝節(jié)構成思維主干,思維能力決定語言能力,思維差異構成翻譯難點的語言學習和翻譯習得規(guī)律。我們深刻地體會到學好視譯(當然包括學好外語和學好翻譯)首先在于能否為學生提供一本在結構和內容上均體現(xiàn)或基于語言科學規(guī)律的教材。 4第4頁,共42頁。編 者 語 鑒于學生對漢語語法了解甚微這樣一個事實,我們從英語角度選擇了漢語句式。除了一些漢語里特有的句式外,漢語句式的種類確定主要是為了補充英譯漢部分所沒有收納的

4、句式,遵從學生平時學習英漢翻譯時立足于英語的現(xiàn)實。為此,漢語句式的稱謂也沒有使用規(guī)范的漢語句式稱謂,而是用接近英語的句式稱謂標注漢語句式,以便學生把相互關聯(lián)的英漢句式進行有機聯(lián)系,降低原文語意理解、原文邏輯體驗、英漢或漢英思維轉換、譯文邏輯構建、譯文語境表述等各個環(huán)節(jié)的難度。另外,為了體現(xiàn)視譯規(guī)律, 所有翻譯語句、語段、語篇的原文和譯文都使用不同字體,以便于學生識讀、理解和視譯。 5第5頁,共42頁。編 者 語 作為一種科學外語教學的嘗試,本教材意在更廣泛層面上分享我們的翻譯經(jīng)驗和心得。因此,除了從視譯角度提供了充分的解析之外,我們還同時從其他角度提出了具有實用性和探索性的翻譯見解。我們殷切希

5、望本教材的問世能夠引發(fā)業(yè)界師生們的深刻思考,使當前我國視譯或口譯教學效率低下的現(xiàn)實有所改觀,從而開創(chuàng)外語教學的新局面。 鑒于作者學識和經(jīng)驗所限,本教程定有諸多缺憾,甚至謬誤之處,誠請各位同仁不吝賜教。謹此預致謝意! 編 者2013 年12 月于天津6第6頁,共42頁。序 言 視譯既是一種口譯形式,也是各種口譯、乃至筆譯形式的基礎性訓練模式。視譯的功效是其他訓練形式不能替代的,也是不可或缺的。以下是編者對有關視譯諸方面的問題和普遍性翻譯問題所作的思考和分享,以及就如何使用本教材所提出的一些建設性意見和忠告。殷切希望初次接觸本教材的師生仔細閱讀,認真領會。一、視譯的定義二、視譯的作用三、視譯的原則

6、四、視譯的要領五、視譯的訓練 六、視譯的準備 七、本書的結構 八、本書的使用 7第7頁,共42頁。序 言一、視譯的定義 視譯(Sight Interpreting),即視閱口譯,是指按照順句驅動的原則,譯員邊看文稿邊進行口頭翻譯的行為。從譯員與發(fā)言人講話的同期性而言,視譯可分為交傳視譯和同傳視譯。交傳視譯是指譯員看著母語講稿間斷地(與發(fā)言人交替)口頭翻譯成外文,或看著外文講稿間斷地(與發(fā)言人交替)口頭翻譯成母語,即交替?zhèn)髯g中的“帶稿交傳” (Consecutive Interpreting with Text);同傳視譯是指譯員看著母語講稿不間斷地(與發(fā)言人同時)口頭翻譯成外文,或看著外文講稿

7、不間斷地(與發(fā)言人同時)翻譯成母語,即同聲傳譯中的“帶稿同傳”(Simultaneous Interpreting with Text)8第8頁,共42頁。序 言二、 視譯的作用 視譯是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯中經(jīng)常使用的一種翻譯形式,也是翻譯訓練不可或缺的一個階段。一般的同聲傳譯訓練都是從注意力的分配訓練(如影子跟讀練習)到視譯然后再過渡到無稿同聲傳譯。 9第9頁,共42頁。序 言 視譯訓練的科學性已為業(yè)界所充分證實和廣泛認可,視譯練習也因此越來越多地用于交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的訓練中。視譯訓練既是口譯初學者的基礎必修課,也是同聲傳譯學生的必經(jīng)之路,因為“帶稿同傳”本身就是同聲翻譯的基本形式之一。因而

8、,志向遠大的口譯學生所追求的目標應該是他們自己的視譯技能最終達到可與發(fā)言人的講話同步進行的程度,即同聲傳譯中的“帶稿同傳”。視譯不僅是交傳和同傳的有效訓練途徑, 同時也是漢語主導環(huán)境下練習漢英思維、漢英口語、漢英轉換,包括公共講演能力的有效辦法,這些恰恰都是口譯人員的必備資質。 10第10頁,共42頁。序 言三、 視譯的原則 1. 時間為上,效果為下。無論語意還是語言,如今的筆譯可以說已經(jīng)十分到位,然而在視譯的條件下尚難盡如人意。要在瞬間完成復雜邏輯的整體轉換和并聯(lián),而且譯文語意準確,句式通順,邏輯清晰,措辭地道絕非易事。所以,視譯中經(jīng)常需要退而求其次,尋求有限時間與無限效果之間的平衡。視譯時

9、間幾乎是個不變量,所以用效果適度遷就時間便是唯一的出路。 11第11頁,共42頁。序 言 2. 語意為先,語言為后。視譯翻譯效果包含兩個方面:語言效果和語意效果,語言效果和語意效果俱佳是最理想的境界。但是,由于種種因素作祟,語言效果和語意效果常常不能兩全,此時只能適度犧牲語言效果,以便最大限度地追求譯文語意的質量。 12第12頁,共42頁。序 言 3. 實詞為重,虛詞為輕。視譯時的閱讀和思維重心要側重實詞語義,淡化虛詞。在聽譯的情況下,譯員本能地用耳朵捕捉由實意詞所構成的主干邏輯關系,只有把關注重心放在了實意詞上,其他虛詞、功能詞才能起到有效的輔助作用。視譯的情形則與此不同,多數(shù)人的閱讀習慣是

10、逐字逐行地閱讀,這樣會影響視譯譯員捕捉主干邏輯的速度, 降低理解效率。因此,視譯譯員需要進行掃描式閱讀訓練,同一個素材需要反復練習, 最后達到“讀聽”的效果,即信息接收形式為“閱讀”,信息接收效果達到“聽譯”的水平。 13第13頁,共42頁。序 言 4. 化長為短,化繁為簡。英語中經(jīng)常出現(xiàn)不同結構之間的修飾,視譯譯員不得不把原文較長的邏輯結構切割成若干簡短的修飾關聯(lián)。如主謂關聯(lián),在兼顧譯文表達習慣的同時可以較容易、快速地形成一個又一個的簡短且地道的譯文句式。譯員覺得原文因結構而費解時,往往是遭遇了與譯文思維邏輯習慣大相徑庭的句式。此時,該視譯原則便可展現(xiàn)其功效。人們通常認為筆譯時間充裕,翻譯時

11、很容易做到超脫原文。其實,無論是在語言邏輯層面,還是在語意層面,視譯都更需要超脫原文,因為與譯文習慣相去甚遠的原文邏輯會對譯文受眾構成難以逾越的理解障礙。 14第14頁,共42頁。序 言四、 視譯的要領 無論是進行視譯學習或訓練,還是實戰(zhàn)翻譯,需要牢記以下注意事項: 1. 杜絕重復翻譯。學習期間常遇到某句話理解沒有把握或翻譯得不盡如人意,學生往往當即就重新閱讀或翻譯,這是不科學、也不符合客觀實際的做法,力求避免。即便在學習初級階段不得已而為之,每一個練習材料經(jīng)過多遍訓練后,最后也必須做到一遍式閱讀,一遍式翻譯。隨時重復的習慣一旦養(yǎng)成,將很難生成通順思維,譯文就很難做到流暢。15第15頁,共42

12、頁。序 言 2. 提高信息質量。譯員的視覺距離(perceptual span)不夠大,或趨前閱讀(read ahead) 的習慣不夠熟練,或信息處理(message processing)的能力不足,或標示記號不夠周全, 都會造成譯文邏輯混亂,漏洞百出??梢娮g員在確保信息處理質量的前提下,應不斷提高處理信息數(shù)量的能力。視譯信息數(shù)量的處理能力是視譯信息質量處理能力的組成部分, 這是視譯的時效性決定的。 16第16頁,共42頁。序 言 3. 補充遺漏信息。一旦遺漏了重要信息,無論是詞語還是語句,可另外補加一句譯文,補足其意。但是,除非萬不得已,應盡量避免在句子中間停頓,重復局部句子成分的做法。這

13、樣既會增加翻譯負擔,也會有礙聽感。對于那些次要信息,或者不妨礙基本邏輯關系的次要信息,如果漏掉,可以坦然處之。因為在一個類似段落或篇章之類的較大的語境里面,一個或一些枝節(jié)或次要信息的遺漏不會影響整體信息的傳遞和理解。 17第17頁,共42頁。序 言 4. 控制視譯時間。視譯的時間通常以不超過原文朗誦時間的一又三分之一為準,這通常指的是交替?zhèn)髯g。同聲傳譯的情況下,視譯時間要嚴格控制在原文朗讀時間以內, 否則,一旦講話人脫稿演講,譯員就可能無法聽到演講內容,陷入被動境地。 18第18頁,共42頁。序 言 5. 辨別主次內容。視譯過程中,有時需要進行壓縮式翻譯,譯員須迅速分辨主要意思(major i

14、dea)和次要枝節(jié)(minor detail),在主次之間快速取舍。平時訓練時往往沒有這種需要或要求。學生如果平時缺乏壓縮翻譯訓練,戰(zhàn)時很可能無法從容應對。因此, 學生應該經(jīng)常用一些已經(jīng)熟悉的翻譯材料進行壓縮翻譯訓練,逐漸形成習慣,實戰(zhàn)時便會得心應手。 19第19頁,共42頁。序 言 6. 追求流暢簡潔。視譯因為是一邊閱讀一邊口譯,而閱讀的理解速度往往沒有聽譯理解的速度快,因此追求譯文流暢是必要的,但有相當難度。經(jīng)驗表明,視譯過程中若以簡潔為追求目標,往往收到譯文流暢的效果,這與譯文語言的造詣和語感密切相關, 而且這一能力只能習而得之。 20第20頁,共42頁。序 言 7. 堅守靈活原則。視譯

15、譯文的語意需忠于原文,但這里指的是原文的語意精神,不是原文的語言結構形式。換言之,為了達到高度傳意的效果,譯員在譯文語言結構上要靈活多變,但應萬變不離其宗(意)??傊獔猿衷谡Z意契合上嚴而不死,在語言結構上活而不亂的原則。 21第21頁,共42頁。序 言五、 視譯的訓練 此處僅就學生自我視譯訓練提出一些簡短意見,后續(xù)每個單元將結合具體句式提供比較詳細的思考和建議。進行自我視譯訓練時,首先可以找一些有譯文錄音的發(fā)言稿, 邊聽發(fā)言錄音,邊看講話稿。這樣既可以熟悉講話的音頻形態(tài),也可以熟悉講話的文字內容,同時培養(yǎng)閱讀文字時的“視覺化”(visualization)能力,這是使視譯翻譯達到聲情并茂效

16、果的基本功之一。然后再以較快的速度邊看原稿,邊看譯稿,以便全面熟悉講話的語境和語意。最后,進行無譯稿逐句視閱翻譯練習,并錄音,22第22頁,共42頁。序 言而后邊聽視譯譯文錄音, 邊看書面譯文。中間可以有若干次停頓,以便把視譯譯文與書面譯文進行比對,發(fā)現(xiàn)差距,加以分析,找出對策。如此過程需重復進行,直至自己對視譯效果感到滿意為止。視譯訓練效果好時,可以邊聽原文錄音,邊嘗試無譯稿聽譯練習。如果對一篇講話稿經(jīng)過反復視譯練習,達到了十分熟悉的程度,對同一篇講話進行聽譯練習是可行的,而且是必要的,因為只有經(jīng)過如此的反復訓練才可逐漸達到脫稿交替?zhèn)髯g乃至同聲傳譯的境界。 23第23頁,共42頁。序 言 在

17、視譯訓練中,最大的問題就是中外文句子結構差異懸殊。用外文的句子結構表述中文必然會顯得不倫不類,因此,必須在平時多加訓練,掌握視譯過程中語言轉換的規(guī)律,只有將“所有”問題化解于平時的訓練,方可在臨場視譯時輕車熟路。 24第24頁,共42頁。序 言六、 視譯的準備 視譯其實是所有譯員,包括口譯和筆譯譯員,在日常工作中經(jīng)常會遇到的翻譯工作形式。筆譯譯員在書寫譯文之前往往已經(jīng)對原文進行了視譯,而且很可能不止一次地視譯原文。這對口譯譯員來說更是如此。很多情況下,書面發(fā)言稿是在活動開始前的最后一刻才遲遲送達譯員手中。譯員根本沒有充裕的時間事先將其翻成譯文,而只能在講話人念稿的同時匆匆瀏覽一下文章的內容,因

18、此視譯是所有從事口譯工作者的基本功。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯中的視譯一般有以下幾種情形: 25第25頁,共42頁。序 言 1. 會議組織者在提供發(fā)言原稿的同時也提供發(fā)言的譯語稿;2. 會議組織者只提供發(fā)言的原稿;3. 會議的組織者提供發(fā)言人講稿的提綱或幻燈片。無論是以上哪一種情況, 譯員都應該在拿到相關材料后按照口譯的譯前準備工作要求認真準備。視譯實踐中,既有原語稿件又有譯語稿件的情況不是很多,即便在兩稿都有的情況下,也要認真準備, 不可掉以輕心,原因是發(fā)言人因為發(fā)言時間的限制或現(xiàn)場情況的變化,很可能在閱讀發(fā)言稿時省略一些段落,或在報告中間增加一些內容,還有的發(fā)言者可能臨時更換了發(fā)言稿。為了應付這些

19、意外,有經(jīng)驗的譯員經(jīng)常使用阿拉伯數(shù)字簡單地將兩種稿件的對應段落標記清楚,在翻譯過程中可以清楚地識別發(fā)言的進度。 26第26頁,共42頁。序 言 會議提供的發(fā)言稿通常是單語的。在時間充裕的情況下,可以事先把稿件中的難點(詞語、語句等)筆譯出來,把原稿做一定的語篇分析與分隔(Segmentation),這樣在翻譯的時候就可以做到胸有成竹了。也可以在時間來不及或譯員對稿件內容較有把握的情況下,在講稿上做一些“標記”(markers),即用箭頭、五角星、線條等各種筆記符號有重點地標出原語發(fā)言人的思路及語篇標記,把需要下功夫才能譯好的重要語段“標”出來, 把關鍵詞語(如術語、機構名稱、職務頭銜等)先譯出

20、來。如果時間允許的話,還應該重點譯一下難譯的句子或語段。 27第27頁,共42頁。 如果發(fā)言稿在會議開始前才送來,又是在短時間內通過跳讀(skimming)或尋讀(scanning)都無法看完的長稿,譯員可以簡單看一下大意,重點看一下引言和結尾,如果碰巧有時間還可以把引言和結尾中出現(xiàn)的重點詞語翻譯一下。這是因為準備引言的內容可以幫助譯員建立翻譯語境,而準備結尾的內容可以幫助譯員了解發(fā)言的重點內容。另外,譯好引言與結尾也容易給聽眾留下良好的印象,給譯員的工作帶來信任感和信心。 序 言28第28頁,共42頁。序 言 在交替?zhèn)髯g的情況下,即使倉促接稿,譯員也應充分利用好講稿,可以邊聽邊看講稿,這樣翻

21、譯時既可緊密跟蹤講話進展,隨時了解講話內容,也利于譯員減輕壓力,從容工作。在原稿并無參考價值的情況下,可以忽略原稿,把精力集中在無稿同聲傳譯的技術工作上,利用口譯筆記等進行無稿同傳。 29第29頁,共42頁。序 言 口譯的視譯準備工作有時需要在口譯間里進行,譯員可以提前準備好詞典(或詞條較多的電子詞典)對那些較難理解,同時又反映重要信息的詞語進行一定程度的查閱。但一般由合作伙伴負責查找難詞、生詞,且除了非查不可的詞匯,一般盡量不查詞典, 以免分散注意力。 30第30頁,共42頁。序 言 譯員在準備過程中,如果發(fā)現(xiàn)講稿內容實在難以理解,過于深奧或冷僻,在時間允許的情況下,最好能請教一下演講人或相

22、關專業(yè)人員。在國際會議中,譯員對遇到的特殊觀念、思想、概念等一定要虛心請教,不能望文生義。 31第31頁,共42頁。序 言七、 本書的結構 1. 英譯漢與漢譯英。本視譯教程分為英譯漢和漢譯英兩個部分,第一單元至第十二單元為英譯漢部分;第十三單元至第二十四單元為漢譯英部分。這種設計的原因是經(jīng)作者多年研究發(fā)現(xiàn),在一段時間內只訓練單一思維轉換模式效率最高,效果最佳。英譯漢與漢譯英屬于不同的思維體系,而一種思維方式需要重復練習才可成為一種習慣。養(yǎng)成一種習慣既需要時間,也需要排除干擾。在一段時間內高強度重復一種思維方式練習可以最大限度地保證訓練效果。 32第32頁,共42頁。序 言 2. 單一句型構成單

23、元主體。本教程以句型為單元劃分界限,這是前所未有的。英語與漢語的思維大相徑庭,分別屬于兩個思維體系,這一點已是眾所周知。然而,構成英語或漢語各自思維體系的元素卻是一個又一個的句型或句式,這些句型或句式是構成一種語言思維模式的無數(shù)個細胞。若要掌握一種外語句型或句式,需要在一定時間內反復練習該句式或句型,以此加深該思維方式在受訓者腦海里的印記,鞏固吸收效果,掌握整個思維體系。 33第33頁,共42頁。序 言 3. 由簡入繁循序漸進。語言運用是一門技能,外語更是如此。既然外語是一門技能, 學習時不妨借鑒職業(yè)教育的成功做法,即把一種技能程序進行步驟分解,然后要求學生按照分解后的步驟逐一模仿練習。事實證

24、明,如此這般的技能訓練模式的效果事半功倍。鑒于此,本教程每個單元內容分為語句、語段、語篇,分別包含5 個例句和5 練習語句、2 個例段和2 個練習語段、1 篇例篇和12 篇練習語篇。為了加深學生對英漢思維方式及其差異的理解,并深入研討視譯技巧,每個例句和例段提供了筆譯和視譯兩個版本, 以供比較,并附帶譯評。34第34頁,共42頁。序 言這些例句、例段,連同帶有譯評的例篇,構成由簡入繁、循序漸進的階梯式科學訓練程式,加深學生對英語或漢語具體的微觀思維模式的印象,通過多樣化的差異邏輯形式的運用提高對具體思維方式的熟悉度,借助重復練習強化運用具體句型的熟練度,從而最大限度地保障學習效果。 35第35頁,共42頁。序 言八、 本書的使用 本教程的設計和編排意在體現(xiàn)英漢語言的差異特性和視譯自身的習得、運用規(guī)律, 故在此誠請廣大師生結合具體情況按照以下建議使用本教程。 1. 分項重復練習。建議僅就一項內容,如例句和練習語句進行反復視譯練習,達到一定熟練程度后,再進入語段或語篇的學習。為了真正掌握一個思維邏輯方式,在進入下個階段學習以前,不妨把這些語句進行聽譯練習,既達到了檢驗視譯練習的目的,也起到鞏固該思維邏輯方式的作用。 36第36頁,共42頁。序 言 2. 試譯先于參

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論