版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、An Introduction to and Comments on Science Translatology “科學(xué)翻譯學(xué)”評(píng)介 第1頁(yè),共55頁(yè)。序 章1科學(xué)翻譯 科學(xué)翻譯,概略地說(shuō),是以傳達(dá)科學(xué)信息為主的翻譯活動(dòng)。 科學(xué)翻譯,具體地說(shuō),是譯者用譯語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。(1)以傳達(dá)科學(xué)信息為主翻譯有兩大作用: 1). 以傳達(dá)信息為主 2).以訴諸情感為主。 ()信息翻譯和 (c) 文藝翻譯和 ()非信息翻譯 ()非文藝翻譯 和可合稱為科學(xué)翻譯,和可合稱為文藝翻譯。科學(xué)翻譯是以傳達(dá)科學(xué)信息為主的翻譯活動(dòng)。第2頁(yè),共55頁(yè)。 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典定義說(shuō):“科學(xué)是反映自
2、然、社會(huì)、思維等的客觀規(guī)律的分科的知識(shí)體系?!?以往通稱的“科技翻譯”是狹義的,僅指自然科學(xué)和工程技術(shù)。本科學(xué)翻譯學(xué)所取的“科學(xué)”涵義是廣義的,包括社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)、工程技術(shù)、外事外貿(mào)等。換言之,科學(xué)信息指的是實(shí)用信息,傳達(dá)的多是客觀性內(nèi)容,或以客觀內(nèi)容為主。第3頁(yè),共55頁(yè)。 2. 科學(xué)翻譯的特征科學(xué)性: 內(nèi)容是科學(xué)信息; 用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行翻譯; 違背 科學(xué)的信息不翻譯;現(xiàn)實(shí)性: 現(xiàn)時(shí)性、實(shí)用性與有效性, 無(wú)用的信息不翻譯;準(zhǔn)確性:術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確;文體一致性;轉(zhuǎn)換、表達(dá)準(zhǔn)確;有效性: 以滿足讀者需求為有效;快捷性:用集體翻譯或變譯提高翻譯速度;程式化:按范式翻譯,無(wú)須獨(dú)創(chuàng)第4頁(yè),共55頁(yè)。翻
3、譯基本策略 - 變譯策略 翻譯基本策略由全譯策略與變譯策略兩部分組成。 (全譯策略略) 1、變譯策略 變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。變譯力圖變通原作的內(nèi)容或形式,求得信息傳播的極佳效果。 第5頁(yè),共55頁(yè)。 變譯理論的核心就在于“變” 變通。(黃忠廉,2002b)變通即是靈活運(yùn)用,不拘常規(guī)。從廣義上講,翻譯都是為了“迎合”讀者,贏得讀者。辦法是照顧和遷就讀者的利益、志趣,減少全譯付出的勞動(dòng)量,增加翻譯的知識(shí)含量和智力投入。 所以,變通是一種尋求雙方和各方都能接受的妥協(xié)方案和折衷辦法。第6頁(yè),共55頁(yè)
4、。 2、變通的特征 從宏觀上看變譯,有四大特征(黃忠廉,2002e): 一是突出了人,滿足有特定需求的讀者,按需變譯,突出有效供應(yīng)。 二是異化原作。指對(duì)同一原作通過(guò)改變其中某些因素(如內(nèi)容或形式)、使譯作最終與其原作不相似或不同。 三是否定原作。變譯應(yīng)讀者之需部分否定原作,所謂部分否定,就是棄之雜蕪,保留核心與精華。 四是突顯使用價(jià)值。變通原作,正是突出其使用價(jià)值,改變?cè)鞯膬r(jià)值。第7頁(yè),共55頁(yè)。 3、變譯策略系統(tǒng) 增、減、編、述、縮、并、改、仿 具體方法 摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜譯、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、譯寫、闡譯、參譯、仿作第8頁(yè),共55頁(yè)。 1. 增的策略 增,指在原作基礎(chǔ)上增加信息,可
5、分為釋、評(píng)、寫。 1)釋,即闡釋,是在譯文中對(duì)原作某部分內(nèi)容的解釋。對(duì)應(yīng)的變譯方法為闡譯。闡譯的方法: (1) 釋詞 釋詞包括釋名、釋義和釋典。 如:有一株茶花樹, 因此又名“耐冬”。 There is a camellia treecalled Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters. 第9頁(yè),共55頁(yè)。 (2)釋句 路左有一巨石,石上有“云外流春”四個(gè)大字。 To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yu Wai Liu C
6、hun (Beyond clouds flows spring) hand-written. (3)釋段/釋句群/釋篇/釋書 釋段即是對(duì)段或句群的意義加以闡釋,釋篇/釋書就是在文末/書末加上闡釋。這些方法用得不多。第10頁(yè),共55頁(yè)。 2)、評(píng), 評(píng)論,是對(duì)所譯的內(nèi)容進(jìn)行批評(píng)或發(fā)表議論,包括評(píng)估、評(píng)價(jià)、評(píng)判、評(píng)析等。與“評(píng)”相應(yīng)的變譯方法有“譯評(píng)”和“述評(píng)”。 (1)譯評(píng) 譯評(píng)是指翻譯之后再評(píng)其內(nèi)容的一種變譯活動(dòng),它可加深對(duì)原作的理解,提高鑒賞能力。譯與評(píng)的結(jié)合方式有四種,先譯后評(píng)、邊譯邊評(píng)、引譯作評(píng)、自譯自評(píng)。 (2)述評(píng) 述評(píng)是對(duì)眾多原作進(jìn)行綜述并加評(píng)價(jià)的變譯活動(dòng)?!笆觥本褪蔷C述,詳見“并
7、的的策略”,只是更側(cè)重橫向綜述。評(píng)析就是對(duì)所述內(nèi)容加以評(píng)價(jià)或分析,即評(píng)定綜述內(nèi)容,定出高低好壞、分析原因等。述評(píng)的過(guò)程是交待事實(shí),陳述觀點(diǎn),發(fā)表議論,提出建議和作出預(yù)測(cè)的過(guò)程。第11頁(yè),共55頁(yè)。 3)寫的方法 寫是根據(jù)所譯內(nèi)容來(lái)寫,不是自由獨(dú)撰。寫的方法大致有三:添加、評(píng)析與闡述生發(fā)。例: Youll notice how kind new Sanara is to your hair. See it. Feel it. Sanaras naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair
8、, leaving it manageable and healthy. You wont actually see how kind Sanara is to the environment, but its nice to know that the whole range is biodegradable, so it doesnt pollute water or soil. And naturally, the packaging is recyclable. 變譯:我想要一頭健康柔順的秀發(fā),我想要一頭光澤乖巧的秀發(fā)。莎拉娜,你終于實(shí)現(xiàn)了我的夢(mèng),你給我、給大自然帶來(lái)百般的呵護(hù),你寧可
9、生物降解,消失無(wú)影無(wú)蹤??羁钌钋楸M顯其中。第12頁(yè),共55頁(yè)。 2、減的策略 減是總體上去掉原作中在譯者看來(lái)讀者所不需要的信息內(nèi)容。減的目的在于以小見大,以需要為標(biāo)準(zhǔn)讓有用信息的價(jià)值充分展示出來(lái)。與“減”相應(yīng)的變譯方法是“摘譯”和“參譯”。 1)摘譯 摘譯是根據(jù)譯者的特定需求選取原文主要內(nèi)容或譯文讀者感興趣的部分內(nèi)容的變譯活動(dòng)。 第13頁(yè),共55頁(yè)。 (1)刪詞(短語(yǔ))譯 刪除句中對(duì)讀者無(wú)用之詞或短語(yǔ),然后摘取該句子。 (2)摘句譯 句群是完整的語(yǔ)義單位,有意義中心。凡與中心意義不符或關(guān)系不甚密切的句子可以刪去。如: 齊齊哈爾市旅游資源豐富,人文歷史悠久,旅游服務(wù)設(shè)施完善,基本上形成了吃、住、
10、行、游、購(gòu)、娛一條龍的旅游生產(chǎn)體系。 Qiqihar has affluent resources for tourism, long humane history and complete facilities for tourist service.第14頁(yè),共55頁(yè)。 (3)摘句群譯 “摘句群譯”服從于段旨??偟恼f(shuō)來(lái),無(wú)關(guān)段旨的句群可以略去。如: “煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島海濱的詩(shī)句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。 Qingdao is a beautiful coastal city. It is not h
11、ot in summer and not cold in winter 向外賓介紹旅游勝地,講究的是實(shí)在內(nèi)容,至于美的感受,就留給游人去體會(huì)吧。 (4)摘段譯 “摘段譯”服從于篇章的中心主題,只摘取與中心內(nèi)容緊密結(jié)合的段落。 (5)摘節(jié)/摘篇譯:與上述類似。第15頁(yè),共55頁(yè)。 2)參譯 參譯是獨(dú)撰作品時(shí)采用全譯和變譯(如摘譯、編譯、譯述、縮譯等)方法,直接攝取原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容以供參考的變譯活動(dòng)。第16頁(yè),共55頁(yè)。 3、編的策略 編即編輯,指將原作內(nèi)容條理化、有序化,使之更完美更精致的行為,包括編選、編排、編寫等。與“編”相應(yīng)的的變譯方法是編譯 1)編譯 編譯,簡(jiǎn)言之,指編輯和翻譯,夾
12、雜編輯行為的翻譯活動(dòng)。是先編后譯的過(guò)程,是對(duì)一個(gè)或幾個(gè)語(yǔ)篇單位加工整理后再時(shí)行翻譯的過(guò)程。編譯與常說(shuō)的譯編有別,后者是先譯后編。 2)編譯的方法 編譯的方法就是擠掉水分,留下主要內(nèi)容或想要的內(nèi)容。常用的是摘取、合并和理順,包括段內(nèi)、段際與語(yǔ)篇編譯。 第17頁(yè),共55頁(yè)。 請(qǐng)見段際編譯的例子: It is an object of this invention to provide potato chips by a process which eliminates deep frying. It is another object of this invention to provide po
13、tato chips having a fat content significantly lower than that obtained heretofore by commercial processes. It is still another object of this invention to provide potato chips by a process which utilizes microwave heating as a sole means of reducing water content of the potato piece to the required
14、level and providing the color, crispness and flavor of deep fried potato chips. 編譯;本發(fā)明的目的,是提供一種生產(chǎn)低脂油炸馬鈴薯片的工藝。該工藝無(wú)需浸炸,只靠微波加熱即可使生薯片的水分降到所要求的含量,并保持浸炸薯片的色、脆和味,而含脂量卻比用現(xiàn)有工藝生產(chǎn)的油炸薯片低很多。第18頁(yè),共55頁(yè)。 4、述的策略 述,即將內(nèi)容寫下或說(shuō)出,包括轉(zhuǎn)述和復(fù)述,不斤斤于字比句次,只求把意義傳達(dá)出來(lái),是地道的舍形取意。與“述”相應(yīng)的變譯方法是譯述。 1).譯述 譯述是譯者用譯語(yǔ)轉(zhuǎn)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容的變譯活動(dòng)。譯述不帶主觀情結(jié)
15、和個(gè)人偏好,客觀地反映原文內(nèi)容,而不拘泥于原作的形式和內(nèi)容。譯述比摘譯、編譯多了自由轉(zhuǎn)述功能。譯述之中,該譯則譯,該述則述,相互交融。第19頁(yè),共55頁(yè)。 2).譯述的方法 (1)摘編重組 摘編原作有關(guān)內(nèi)容,擠去水分,是譯述的基礎(chǔ)。例: 作為他呢,這么大年歲的一個(gè)人提了多少次意見好像是沒有等到答復(fù)呢,那么就不提算了吧??墒悄兀皇沁@種態(tài)度,而是一種持之以恒的,因?yàn)樗J(rèn)為這件事情啊,是應(yīng)該辦的事,是對(duì)天津市經(jīng)濟(jì)建設(shè)有好處的一件事情,是為人民造福的一件事情。 As a very old man, he should have long given up after his motions she
16、lved many times. But he didnt because he thought he should do it for the good of the city and its residents.第20頁(yè),共55頁(yè)。 3)重寫 有定向復(fù)述與轉(zhuǎn)述兩種方法。 (1)定向復(fù)述:從觀點(diǎn)出發(fā)匡定思路,明確方向與重點(diǎn);吃透內(nèi)容,抓住要害,刪繁去冗, 組織精煉的文字。 例: 伴隨著改革開放的腳步,21幼兒園超過(guò)了13年的發(fā)展歷程,經(jīng)過(guò)全體職工的努力,他們連續(xù)7年被評(píng)為區(qū)級(jí)教育工作和全面工作管理優(yōu)秀單位;1997-1999獲市衛(wèi)生先進(jìn)單位;1997-1999年有多名青年老師在教育活動(dòng)活動(dòng)評(píng)
17、比和優(yōu)秀論文評(píng)比中獲獎(jiǎng)。 定向復(fù)述:The 21st Kindergarten has been a success since it was set up 13 years ago. For 7 consecutive years, it has been given various honorary titles by Hedong District. From 1997 to 1999 it was commended by the municipal government for its hygienic conditions. The young teachers, doing we
18、ll in various contests, have won many awards.第21頁(yè),共55頁(yè)。 (2)轉(zhuǎn)述 轉(zhuǎn)述指:找到所需側(cè)重的內(nèi)容,用譯語(yǔ)概括,對(duì)各要點(diǎn)內(nèi)容加以宏觀安排,從而把原作的主要或基本內(nèi)容再次表達(dá)出來(lái)。如: Youll notice how king new Sanara is to hair. See it. Feel it. Sanarss naturally derived formulations bring out the shine and smoothness in your hair, leaving it manageable and health
19、y. You wont actually see how kind Sanara is to the environment, but its nice to know that the whole range is biodegradable, so it doesnt pollute water or soil. And naturally, the packaging is recyclable. 譯述:莎拉娜是由天然配方精制而成,能使頭發(fā)健康,光澤柔順,易于梳理。莎拉娜系列都具有生物降解特性,包裝可回收利用,不會(huì)造成環(huán)境污染。第22頁(yè),共55頁(yè)。 5、縮的策略 縮,即壓縮或濃縮,是減少
20、事物內(nèi)部不需要的部分,從而增加所需部分的相對(duì)含量的方法。信息量由大變小,遠(yuǎn)小于原作,篇幅由長(zhǎng)變短。與“縮”相應(yīng)的變譯方法是縮譯。 1).縮譯的方法 (1)抓關(guān)鍵詞句法 首先抓原文的關(guān)鍵和要點(diǎn),提煉概括出所作的要點(diǎn),以選擇原作中最有意義的關(guān)鍵詞詞句作為縮譯的基礎(chǔ)。如:第23頁(yè),共55頁(yè)。 對(duì)于久居在一個(gè)城市的人,放下經(jīng)年經(jīng)月循環(huán)往復(fù)的工作,帶上家人,或約三兩好友,到百里千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節(jié),每年國(guó)慶長(zhǎng)假讓人心馳神往的,就是 去外地,游山水。不過(guò)在這樣的旅游旺季出門難免會(huì)碰到諸如車票、機(jī)票難買、住宿緊張或票價(jià)上漲、熱門景點(diǎn)人山人海等問(wèn)題,讓你有遭遇
21、“人災(zāi)”的煩惱,所以,選定方向和地點(diǎn),提前做好各種準(zhǔn)備,是保證出游好心情的關(guān)鍵。 縮譯: Getting out of town is a great way for urban residents to celebrate the Natinal Day holiday, especially those who want to spend quality time with their families. But many people will have the same idea and some difficulties with their trip that can be exp
22、ected such as a shortage of train tickets, crowded hotels and transit depot (火車站、汽車站). So youd better take all the possibilities into consideration before you begin your tour. Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.第24頁(yè),共55頁(yè)。 (2)具體內(nèi)容概括法 對(duì)具體內(nèi)容加以概括,方法見編譯。 (3)綱舉目張法 根據(jù)原作的開頭
23、(前言)、正文的各級(jí)標(biāo)題和結(jié)語(yǔ)來(lái)縮譯。 (4)提要式縮譯法 對(duì)原作內(nèi)容作扼要敘述,通常也稱“提要”或“摘要”,即按原文大意編寫,不涉及具體詳盡的內(nèi)容。第25頁(yè),共55頁(yè)。 6、并的策略并,即合并,是根據(jù)需要將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及其有關(guān)的部分合并。相關(guān)聯(lián)的部分可能是句、句群、段、篇、章,甚至是書。與“并”相應(yīng)的變譯方法主要是綜述。 1)、綜述即綜合敘述,是對(duì)某一時(shí)期某專題眾多外文文獻(xiàn)加以匯總,進(jìn)行分析,并闡述其研究進(jìn)展情況的綜合陳述。它側(cè)重于資料的歸納、整理、分析、有助于對(duì)所述對(duì)象綜合、全面、系統(tǒng)地了解,它還側(cè)重于動(dòng)態(tài),旨在反映所述對(duì)象的發(fā)展或狀況。第26頁(yè),共55頁(yè)。7、改的策略
24、“改”就是改變?cè)鲀?nèi)容或形式,包括改換、改編、改造等。與“改”相應(yīng)的變譯方法是改譯。1).改譯改譯是根據(jù)特定要求改變?cè)餍问交虿糠謨?nèi)容乃至原作風(fēng)格的一種變譯活動(dòng)。它是地道的歸化處理手段,是為了滿足特定層次特定讀者的變譯方式,相當(dāng)于同一內(nèi)容的不同語(yǔ)言表達(dá)。2).改譯的方法(1)改內(nèi)容改譯最根本的和最常見的是改變內(nèi)容。是原文部分內(nèi)容的改換,如用本土的例子替換國(guó)外的例子,使本族語(yǔ)讀者更好的理解原作內(nèi)容等。第27頁(yè),共55頁(yè)。 (2)改形式 原作內(nèi)容經(jīng)過(guò)攝取,導(dǎo)致形式改變。 例: 趙今生先生1904年出生于河北束鹿農(nóng)村。早年立志求學(xué)報(bào)國(guó),后考取官費(fèi)留學(xué)生到香港大學(xué)讀書,獲榮譽(yù)工程學(xué)士學(xué)位。 變譯:Bo
25、rn in a poor village in North China in 1904, Mr. Zhao Jinsheng was determined to study to serve his country. Later he went to Hong Kong University on government grant. There, he got his honorary bachelors degree in engineering.第28頁(yè),共55頁(yè)。 (3)改風(fēng)格 看他如今的作品,或濃墨潑彩,姿肆汪漾;或青綠寫意,畫境幽邃;細(xì)微處,線條圓潤(rùn)流暢,輕盈跳躍;粗放處,用筆練達(dá),
26、一氣呵成。大自然的放達(dá),山川樹木的原始野趣,盡染紙上。 變譯: Some of his works are thick and heavy in color; some are impressionistic with a dominant green; the slender strokes are even and smooth, and the bold strokes deft (靈巧的)and forceful. The charm of nature finds vivid expression through his painting brush.第29頁(yè),共55頁(yè)。 8、仿的策
27、略 仿,即模仿。模仿也見于翻譯之中,只不過(guò)模仿對(duì)象主要是外國(guó)作品。對(duì)應(yīng)的變譯方法為仿作。 1). 仿作 仿作指仿照原作或譯語(yǔ)作品的內(nèi)容或形式進(jìn)行譯語(yǔ)創(chuàng)作的行為。在某種程度上,仿作更接近譯語(yǔ)創(chuàng)作。第30頁(yè),共55頁(yè)。 2) . 仿作的方法 (1)仿原語(yǔ)作品 如按國(guó)外景點(diǎn)介紹文字來(lái)撰寫中國(guó)景點(diǎn)介紹。又如仿照國(guó)外論文格式或框架或部分句型等來(lái)撰寫外文論文等。 (2)仿譯語(yǔ)作品 仿譯語(yǔ)作品,一般是套用譯語(yǔ)作品的內(nèi)容或形式,以套用形式為主。 例: My goodness! My guiness! 原譯:我的天,我的guiness酒! 改譯:此酒,只應(yīng)天上有! 譯文仿的是漢語(yǔ)名詩(shī)句“此曲只應(yīng)天上有”。第31
28、頁(yè),共55頁(yè)??茖W(xué)翻譯基本理論一. 科學(xué)翻譯的本質(zhì) 科學(xué)翻譯具備了文藝翻譯所沒有的特性,如客觀性、規(guī)范性、科學(xué)性、快捷性、邏輯性等??茖W(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)可以高度概括為:譯者將原語(yǔ)科學(xué)信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)并求得信息量相似的思維活動(dòng)和言語(yǔ)活動(dòng)??茖W(xué)翻譯的這一內(nèi)涵既包括了全譯,也包括變譯。第32頁(yè),共55頁(yè)。二、科學(xué)翻譯的分類 1社科翻譯 社科翻譯按學(xué)科分為哲學(xué)、政治學(xué)、論理學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、宗教學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法律學(xué)、歷史學(xué)、人類學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、教育學(xué)、新聞學(xué)等方面的翻譯。其文體特點(diǎn)是用詞樸實(shí),論證嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)繁復(fù),總之表現(xiàn)為以理取勝,有時(shí)是情理交融,或寓情于理,重理也重情或理中帶情。第33頁(yè),共55頁(yè)
29、。2科技翻譯 科技翻譯按涉及領(lǐng)域分為自然科學(xué)翻譯、技術(shù)翻譯、工程翻譯。如自然科學(xué)翻譯還可分為數(shù)學(xué)翻譯、物理學(xué)翻譯、化學(xué)翻譯、天文學(xué)翻譯、地學(xué)翻譯、生物學(xué)翻譯、材料學(xué)翻譯等。其文體特點(diǎn)有專業(yè)詞匯多、句法關(guān)系嚴(yán)密、重邏輯避情感。第34頁(yè),共55頁(yè)。 3. 涉外翻譯 涉外翻譯按活動(dòng)性質(zhì)可分為外交翻譯、外電翻譯、外務(wù)翻譯、外經(jīng)翻譯、外貿(mào)翻譯、旅游翻譯等。其特點(diǎn)是正式與靈活相融,書面與口頭翻譯并重,既重事務(wù)結(jié)果,也重情感交流。第35頁(yè),共55頁(yè)。 4. 科普翻譯 科普翻譯按內(nèi)容的真實(shí)性可分為科技普及翻譯和科學(xué)幻想翻譯。如科技普及翻譯又包括自然科學(xué)普及翻譯和技術(shù)普及翻譯。科普翻譯包括科普原作的翻譯和原作科
30、普化的翻譯。科普作品集科學(xué)性與文學(xué)性于一身。翻譯科普化的原作要保持其科學(xué)性與文學(xué)性,追求可讀性,這主要是全譯的問(wèn)題。第36頁(yè),共55頁(yè)。 5. 人譯與機(jī)譯 人譯按從譯者的多寡可分為獨(dú)自翻譯(獨(dú)譯)與合作翻譯(合譯)。合作翻譯可分為主持翻譯(主譯)和參與翻譯(參譯)。機(jī)譯可分為人助機(jī)譯和機(jī)助人譯。 6. 口譯與筆譯 口譯按傳遞方向可分為單向連續(xù)翻譯和雙向連續(xù)翻譯,按時(shí)間先后可分為交替?zhèn)髯g(交傳)和同聲傳譯(同傳)等。第37頁(yè),共55頁(yè)。 7全譯與變譯 全譯自身似乎可分為全書全譯和全書中部分章節(jié)的完整性翻譯。變譯可分為摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜譯、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、譯寫、闡譯、參譯和仿作。第38頁(yè)
31、,共55頁(yè)。 三、 科學(xué)翻譯內(nèi)在規(guī)律 科學(xué)翻譯的內(nèi)在規(guī)律: 譯文與原文的關(guān)系“似”的存在是必然的,表現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中就是“求似”的過(guò)程。翻譯的內(nèi)在規(guī)律是“似”,是譯者與原作的近似,譯文與原文的關(guān)系有“相似”和“勝似”兩種。翻譯過(guò)程就是追求譯作與原文的似的過(guò)程,即求似的過(guò)程。 科學(xué)翻譯相似律的結(jié)構(gòu)包括形似、意似和風(fēng)格似。不同科學(xué)翻譯類型在這三個(gè)方面的比重也不同,并各有側(cè)重。 第39頁(yè),共55頁(yè)。四、科學(xué)翻譯的三大原則 由于不同民族文化、思維、跨語(yǔ)交際效用等方面的差異, 在語(yǔ)用價(jià)值、語(yǔ)里意義、語(yǔ)表形式三方面存在矛盾時(shí), 往往要遵循語(yǔ)用價(jià)值優(yōu)先、語(yǔ)里意義次之、語(yǔ)表形式第三的三大原則??茖W(xué)翻譯三原則從全
32、譯到變譯均有所體現(xiàn),只是幅度大小不一而已。第40頁(yè),共55頁(yè)。 五、 科學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系 在翻譯實(shí)際中是先有事實(shí),才有標(biāo)準(zhǔn)的。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不可能是等值或等效,那是西方的標(biāo)準(zhǔn),其產(chǎn)生基礎(chǔ)是親屬語(yǔ)言間的翻譯實(shí)踐。就親屬和非親屬語(yǔ)言間的翻譯實(shí)際來(lái)看,評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)只能是看譯文與原文在多大程度上“相似”。 “似”就成了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這就是翻譯的一元標(biāo)準(zhǔn)。 第41頁(yè),共55頁(yè)。一、“等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀的動(dòng)搖1、忠實(shí)于原文最后變成忠于形式,反而實(shí)際上背離原文。而且忠實(shí)于原文的觀點(diǎn)只適合于全譯不適合于變譯,2、“信、達(dá)、雅”說(shuō)不清,說(shuō)不透,只是感想而非標(biāo)準(zhǔn)。3、 等值論者聲稱其本意并非絕對(duì),然而對(duì)翻譯在語(yǔ)音、形式、功能、
33、文體及社會(huì)文化等方面苛以“等值”,則不能自圓其說(shuō)。“絕對(duì)化”在等值論者的闡釋中又完全演變成一個(gè)無(wú)限模糊、不著邊際、無(wú)所適從的標(biāo)準(zhǔn),這就從根本上動(dòng)搖了“等值”的存在價(jià)值。總之,等值無(wú)論是針對(duì)技術(shù)翻譯或非技術(shù)翻譯,均不可行,難以令人信服。所以,看來(lái),“等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)已不能涵蓋現(xiàn)有的翻譯實(shí)踐,需要發(fā)展??茖W(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)體系為:一元二層三維度。第42頁(yè),共55頁(yè)。二、一元標(biāo)準(zhǔn):似我國(guó)翻譯理論自古以來(lái)講究辯證法,講究“相似”翻譯藝術(shù)貴在和諧。在兩種不同語(yǔ)言間協(xié)調(diào)同一科學(xué)信息轉(zhuǎn)變,并使之均衡,這是一種“和”的行為:同時(shí),使兩種語(yǔ)言所承載的信息,即譯作與原作之間達(dá)至和諧,不走極端,也是一種“和”。這就是中國(guó)古代
34、哲學(xué)的“和而不同”觀。范仲英曾提出一種翻譯標(biāo)準(zhǔn):大致相同的感受。翻譯的任務(wù)是把原文信息用譯語(yǔ)原本地重新表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。第43頁(yè),共55頁(yè)。4. 趙元任說(shuō):“一個(gè)翻譯的基本優(yōu)點(diǎn)就在乎一個(gè)信,誰(shuí)翻譯得跟原文最近就是翻譯得最好?!?言下之意,“信”就是“最近”,“最似”,“極似”。 。實(shí)際上他提出了信、達(dá)、雅的信的幅度問(wèn)題(趙元任,1984)。信的各種幅度,就是各種相似程度。5. 辜正坤2001年改進(jìn)了其翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的看法,認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)可分為抽象標(biāo)準(zhǔn)和具體標(biāo)準(zhǔn),抽象標(biāo)準(zhǔn)具有一元性,具體標(biāo)準(zhǔn)具有多元性。這實(shí)際上肯定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)一元性。6. 科學(xué)翻譯的本質(zhì)是:科學(xué)翻譯
35、是譯者用譯語(yǔ)轉(zhuǎn)變?cè)Z(yǔ)科學(xué)信息以求得信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。其本質(zhì)特征之一就是“求得信息量相似”,這就應(yīng)該成為衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。第44頁(yè),共55頁(yè)。三、兩個(gè)層面:全譯的“似”與變譯的“似”“似”的九個(gè)層次翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一種模糊測(cè)度。但可以將它與實(shí)踐當(dāng)中常用的定性評(píng)價(jià)方法對(duì)應(yīng)起來(lái),體現(xiàn)常說(shuō)的“八九不離十”的尺度。設(shè)譯作與原作完全等值(實(shí)為不譯)為1,完全不等值為0,則有九個(gè)層次。等值 極似 很似 相當(dāng)似 較似 有些不似 比較不似 相當(dāng)不似 很不似 極不似 不等值 1 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 等同 極好 很好 相當(dāng)好 較好 有些不好 比較不好 相當(dāng)不好 很不好 極不好 胡亂譯未譯之
36、作(全譯) (無(wú)用之譯)九個(gè)層次中,全譯的標(biāo)準(zhǔn)自然是趨近于極似,而變譯的標(biāo)準(zhǔn)則在極似之外的八個(gè)層次中。第45頁(yè),共55頁(yè)。 全譯的標(biāo)準(zhǔn):極似 為什么全譯的標(biāo)準(zhǔn)是趨近于極似?因?yàn)槿g是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)文化信息并求得風(fēng)格極似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。欲“求得風(fēng)格極似”,先要求得意似與形似,二者成功,即可求得風(fēng)格似。 變譯的標(biāo)準(zhǔn):有效 在變譯實(shí)踐中有“有效”可以概括為: “人化”, 即變譯應(yīng)注意滿足社會(huì)特定層面的需要; 變譯的效率優(yōu)化,應(yīng)當(dāng)使變譯過(guò)程具有最充分的效率。 變譯的節(jié)約化; 譯作的本土化。第46頁(yè),共55頁(yè)。四、三維測(cè)度 一元標(biāo)準(zhǔn)指明了翻譯所應(yīng)遵循的基本方向和總體原則。而標(biāo)準(zhǔn)的作用
37、在于對(duì)譯作各個(gè)方面不同程度的具體考察,這就需要在相應(yīng)維度上確立具體標(biāo)準(zhǔn),只有把相對(duì)具體的標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容弄清楚了,才會(huì)建立起真正有效的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)??茖W(xué)翻譯的功能主要是傳遞域外科學(xué)信息,受到語(yǔ)用、意義和形式三大因素的制約,這三種影響科學(xué)信息傳播的因素就成了翻譯標(biāo)準(zhǔn)測(cè)量的維度。無(wú)論全譯還是變譯,其評(píng)價(jià)均可以從語(yǔ)用價(jià)值、語(yǔ)里意義和語(yǔ)表形式三個(gè)維度進(jìn)行考察。第47頁(yè),共55頁(yè)。語(yǔ)用價(jià)值1. 全譯追求風(fēng)格相似 風(fēng)格似要求譯作與原作在風(fēng)格上相似。如科學(xué)論文的風(fēng)格是立論明確,論證嚴(yán)密;產(chǎn)品說(shuō)明書的風(fēng)格則是通俗樸實(shí),專利則要寫得準(zhǔn)確周密,滴水不漏,行文嚴(yán)謹(jǐn)。科技廣告和科普作品則要寫得新穎可讀,講究文采。 比如廣告:Q
38、.S.C. (注: quality, service and cleanness) 原譯:保證質(zhì)量,服務(wù)周到,地方清潔。 改譯:質(zhì)量上乘,服務(wù)周到,清潔舒適。第48頁(yè),共55頁(yè)。 2. 變譯追求有效 變譯的有效性體現(xiàn)在以下6個(gè)方面: 特定讀者的定位明確; 變通手段的選定準(zhǔn)確; 變譯方法的運(yùn)用正確; 原作的使用價(jià)值突出; 譯者的作用發(fā)揮恰當(dāng); 變譯效果的追求到位。第49頁(yè),共55頁(yè)。語(yǔ)里意義 1. 從文化上譯出原作內(nèi)涵Until recently it (rugby) was generally only played in public schools, not in state school
39、s.試譯:直到不久前,橄欖球比賽一般只在私立學(xué)校而不是 在國(guó)立學(xué)校舉行。 2. 從事理邏輯上譯出原作內(nèi)涵As a nation, the French are no more eager to learn about their wartime failings than are the Japanese.原譯: 作為一個(gè)國(guó)家,法國(guó)不如日本那樣積極地從他們的戰(zhàn)爭(zhēng)失敗中吸取教訓(xùn)。試譯:作為一個(gè)國(guó)家,法國(guó)正如日本那樣不積極地從戰(zhàn)敗中吸取教訓(xùn)。第50頁(yè),共55頁(yè)。 3. 從科學(xué)知識(shí)上譯出原作內(nèi)涵Therefore, these independent emissions add together to form a coherent beam so intense that, when focused, it will melt any known material instant
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勞動(dòng)合同簽訂前的員工福利制度
- 臨時(shí)客服人員聘用合同樣本
- 足球場(chǎng)膜結(jié)構(gòu)施工合同
- 超分子水楊酸換膚治療
- 2022年大學(xué)水利專業(yè)大學(xué)物理下冊(cè)期末考試試卷C卷-附解析
- 商業(yè)空地租賃合同范本
- 2022年大學(xué)電氣信息專業(yè)大學(xué)物理二模擬考試試題A卷-含答案
- 餐廳包間地磚鋪設(shè)合同
- IT行業(yè)銷售精英聘用合同
- 通信工程監(jiān)理聘用合同樣本
- GB/T 15605-2008粉塵爆炸泄壓指南
- GB/T 10259-2013液體閃爍計(jì)數(shù)器
- 數(shù)字視頻技術(shù)5
- 第12課《漁家傲 秋思》課件(30張PPT) 部編版語(yǔ)文九年級(jí)下冊(cè)
- 《向世界最好的醫(yī)院學(xué)管理》讀書報(bào)告課件
- 游泳訓(xùn)練理論與方法技術(shù)要點(diǎn)課件
- 蘇教版四年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)校級(jí)公開課《不含括號(hào)的三步計(jì)算式題》課件
- 提高患者口服藥服用的準(zhǔn)確率品管圈成果匯報(bào)模板課件
- pressfit設(shè)計(jì)高級(jí)技巧課件
- 能力陷阱分享模板課件
- 小學(xué)二年級(jí)數(shù)學(xué)德育滲透教案范文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論