文學翻譯中的誤譯_第1頁
文學翻譯中的誤譯_第2頁
文學翻譯中的誤譯_第3頁
文學翻譯中的誤譯_第4頁
文學翻譯中的誤譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學翻譯中的誤譯1 She wasn t able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body. 她不能忍受處于不利的地位,既然這樣不甘心,

2、因此我想她從年輕的時候就開始耍各種花招,為了對世人保持那個傲慢的冷笑,而同時又能滿足那硬硬的、矯健的肉體的要求。(巫寧坤譯)2 I was a bridesmaid. I came into her room half an before bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dressand as drunk as a monkey. 我是伴娘之一。在舉行婚禮前夕送別新娘的宴會之前半小時,我走進她的屋子,發(fā)現(xiàn)她躺在床上,穿著繡花的衣裳,像那個六月的夜晚

3、一樣美,像猴子一樣喝得爛醉。3 Suddenly I wasnt thinking of Daisy and Gatsby any more , but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal skepticism. . . 突然之間,我想的已經(jīng)不是黛西和蓋茨比,而是這個干凈、結(jié)實、智力有限的人,她對世間的一切都抱懷疑態(tài)度(巫寧坤譯) 瞬息間,我腦海里再也沒有黛西和蓋茨比的影子了.唯一占據(jù)我心的就是眼前這位潔白、健壯、苗條的姑娘。她對人世間的一切都抱懷疑的態(tài)度(范岳譯)4 She was effectually p

4、revented, but she wasn t on speaking terms with her family for several weeks. 她家里人想盡辦法才沒有讓她走成,從而使她反目成仇,一連幾個星期不跟家中的任何人說話。(范岳譯) 家里人有效地阻止了她,可是事后她有好幾個星期不跟家里人說話.(巫寧坤譯)5“ You re very polite. but I belong to another generation,” he announced solemny. “你們太客氣了,不過我上了年紀,跟你們不是同一輩的人”,沃爾夫西姆裝模作樣地說。(范岳譯) 沃爾夫西姆一本正經(jīng)地

5、說。6 He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful. 趙琪:他英俊瀟灑,和藹可親。而且彬格萊先生即將召開舞會,意欲與各界人士聯(lián)絡(luò)友誼。真令人鼓舞。 孫致禮:他年紀輕輕,相貌堂堂,為人極其隨和。最令人欣慰的是,他打算拉一幫人來參加舞會,真是再好不過了。7 Lulled by the gentl

6、e motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell alseep. 這兩個孩子被船的輕柔的動作搖晃著,又被波浪的潺潺悅耳之音所撫慰,不一會兒他們都睡著了。 船兒在輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,孩子們不久就睡著了。 The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green. 六月二十七日上午,天氣晴朗,陽光明媚,鮮花盛開,綠草如茵,充滿盛夏之日的清新和溫暖。 8 Men are not always made thoughtful by books; but they are generally

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論