國內(nèi)本科翻譯專業(yè)課程設置現(xiàn)狀_第1頁
國內(nèi)本科翻譯專業(yè)課程設置現(xiàn)狀_第2頁
國內(nèi)本科翻譯專業(yè)課程設置現(xiàn)狀_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、國內(nèi)本科翻譯專業(yè)課程設置現(xiàn)狀一、引言近年來,國內(nèi)翻譯教學和翻譯課程設計的研究空前繁榮,碩果累累。然而,在這繁榮的背后,也隱藏著一些不盡如人意之處。許多翻譯系和設有翻譯方向的英語專業(yè)的本科翻譯教學隨意性很大:課程的開設是根據(jù)師資而定,無視了翻譯學的學科特點及學生與社會的需求。有鑒于此,本文嘗試對國內(nèi)本科翻譯專業(yè)課程設置現(xiàn)狀進展分析。二、國內(nèi)翻譯課程研究概述課程理論是翻譯課程設置的理論基矗國內(nèi)課程的理論研究相比照擬豐碩,涉及的領域頗多,對課程論、課程史、活動課程、隱性課程、課程開發(fā)等都有所論及。但是,與之相比,外語課程設置特別是翻譯課程方面的研究那么顯得有些薄弱。在有關翻譯課程設置的文章中,大多數(shù)

2、只是引介了港澳臺的課程設置現(xiàn)狀(楊曉榮,1998:31-33;林克難,1998:19-21;林克難,2000:56-59;劉靖之,2001:36-43);有些論及翻譯課程的價值與功能(文軍,2022:45-48)、課程設置的多元化趨勢和課程開發(fā)的重要性(張金陵、文軍,2022:42-44)以及翻譯課程設置存在的問題與改革方案(梁鈁,2022:120-122;賀學耘,2022:133-135;陳愛釵,2022:71-74);只有少數(shù)幾篇較詳細地闡述了翻譯課程設計的理論體系并對本科翻譯專業(yè)課程設置進展了詳盡的分析(仲偉合,2022:63-65;穆雷、鄭敏惠,2022:3-7;姜秋霞、曹進,2022

3、:8-13;武光軍,2022:14-18;李梅,2022:20-24;李德鳳、胡牧,2022:59-65;徐彬,2022:59-63)。在理論研究如此薄弱的情況下,可以想象到各校翻譯課程設置的現(xiàn)狀。三、國內(nèi)本科翻譯專業(yè)課程設置現(xiàn)狀下文筆者將對全國二十四所高校1的本科翻譯專業(yè)的課程設置現(xiàn)狀進展闡述。為便于分析和統(tǒng)計,各學校的課程被分為七類,分別是:核心課程i(筆譯理論與理論)、核心課程ii(口譯理論與理論)、關聯(lián)課程i(雙語轉(zhuǎn)換技能課)、關聯(lián)課程ii(雙語根底課)、關聯(lián)課程iii(文化背景課)、關聯(lián)課程iv(信息課)與關聯(lián)課程v(其它課程)。眾所周知,課程以培養(yǎng)方案為指引。由于學科定位較晚的原因

4、,國內(nèi)目前還沒有統(tǒng)一的培養(yǎng)方案,因此各校的培養(yǎng)方案不盡一樣:共同點在于都提到培養(yǎng)目的是掌握翻譯知識和技巧,能勝任外經(jīng)貿(mào)、外事等部門工作的專門翻譯人才;不同點在于有些學校特色專業(yè)性強(如外事翻譯方向、機器翻譯方向等),其培養(yǎng)目的也會有少許變化。從總體來看,各校培養(yǎng)目的的宗旨是一致的,即培養(yǎng)專門翻譯人才。培養(yǎng)目的決定課程設置的內(nèi)容,但是,筆者發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學校的課程設置不是以培養(yǎng)目的為宗旨,顯示出其隨意性和不科學性。請看以下圖:(注:1.圖中橫坐標代表各學校的代碼,縱坐標代表本類課程的科目數(shù)與該??傉n程數(shù)的比例。2.圖中1-25指注釋中的24所學校,其中22和23分別代表河北師大翻譯系的計算機輔助英

5、語翻譯方向和口譯方向。)如圖1所示,核心課程i的科目數(shù)與本校所開總課程數(shù)的比例在63%-6%之間不等,只有三所學校高于30%,而七所學校居于10%以下??梢钥闯?本類課程恐怕不能滿足翻譯專業(yè)學生的需求,也不能很好地實現(xiàn)培養(yǎng)目的。由圖2可知,除一所學校外,所有學校的核心課程ii的科目數(shù)與本校所開課程數(shù)的比例不及30%,多數(shù)居于5%-20%之間。與圖1相比,可以看出此類課程普遍受到無視,這很難滿足社會對口譯人才的宏大需求。圖3說明,只有5所學校開設此類課程,而且與本??傉n程的比例最高也沒有超過15%。這說明,絕大多數(shù)的學校都不重視此類課程的開設。圖4顯示出,大多數(shù)學校的此類課程數(shù)與總課程數(shù)的比例居

6、于40%之上,只有8所學校低于40%,還有一所學校不開此類課程,由此可以看出,此類課程的重要性,也反映了設置此類課程時要認真權(quán)衡,不可開設過多,畢竟學生的時間和精力有限。圖5說明,大多數(shù)學校的此類課程與總課程的比例居于10%左右,有5所學校不開此類課程。圖6說明,學校1與學校22的信息課與本校總課程數(shù)之比為6%與47%,其它學校的比例均為0,這與信息時代的需求差距較大。由圖7可以看出,將近一半的學校不開設此類課程,除兩所學校外,其余學校的此類課程與本??傉n程數(shù)之比均低于30%。由以上諸圖可以看出,口譯課程、雙語轉(zhuǎn)換技能課、信息課和其它關聯(lián)課程嚴重欠缺;筆譯課所占的比例相對偏低;雙語根底課設置過

7、多,缺乏穿插性;文化背景課的開設不夠普及;各類課程之間在平衡性和系統(tǒng)性方面有所欠缺。當然,某些學校的課程設置也不乏可取之處。盡管如此,隨著國家對翻譯專業(yè)地位的認同和確立,對翻譯專業(yè)教學的研究會日益深化,課程設置的研究定會受到更多的關注。課程設置理論的成熟,必然可以指導課程設置的理論,從而加快翻譯人才的培養(yǎng),進步翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,以效勞于全球化的文化交融,滿足國際交流的需要。注釋:124所高校依次為:1.沈陽師大英語口譯專業(yè);2.西安外院口譯/筆譯專業(yè);3.湖南大學翻譯系;4.南京師大翻譯系;5.蘇州大學翻譯系;6.復旦大學翻譯系;7.南開大學翻譯系;8.天津外國語學院翻譯系;9.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語專業(yè)翻譯方向;10.北外英語專業(yè)翻譯方向;11.上海外國語大學英語專業(yè)翻譯方向;12.浙江大學英語專業(yè)翻譯方向;13.湖南師大英語專業(yè)翻譯方向;14.內(nèi)蒙古工業(yè)大學英語專業(yè)翻譯方向;15.大連海事大學英語專業(yè)翻譯方向;16.江西師大英語專業(yè)翻譯方向;17.南通大學英語專業(yè)翻譯方向;18.哈爾濱商業(yè)大學英語專業(yè)翻譯方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論