




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。trados新手必讀和常見問題解決方法TRADOS新手必讀石滴水QQ:99931043Trados的字典里面沒有菜鳥這個詞匯,如果你是新手,看了這篇文章,請說自己是個“三八”,就是完全知道下面三大紀律八項注意的Trados愛好者。才會在網(wǎng)上和QQ群里面得到Trados愛好者的真情幫助。我不是Trados的工作人員,因此不會有時間給你答疑,敬請原諒。這是我轉(zhuǎn)載的其他人的文章。需要注意下面幾個問題:三大紀律1.0你Trados的版本可能和這個版本不一樣,所以不要刻舟求劍。2.0菜單是給菜鳥準備的,盡可能把菜
2、單熟悉了,自己琢磨,就會看明白90以上的,否則給你答案你也不知道在哪里操作的。如果你剛剛下載了軟件,請把本文看完,自己琢磨3天,動手試一試,軟件沒有那么嬌氣,不會讓你搞壞的。3.0制作句庫和詞庫的軟件haha的宏里面有說明,最好是嚴格遵守里面的說明,盡可能使用英文目錄,英文文件名。這個軟件,請到翻譯中國下載另外導入.xml文件時,需要定義文件MT的定義文件,.xdt,在haha的宏里面有,要不然可能不能導入詞庫文件八項注意:1.Trados是翻譯的輔助工具,不是和金山快譯一樣的東西,里面原來沒有句庫和詞庫,需要自己添加。如果翻譯業(yè)務(wù)量不大,沒有必要學。2.Trados沒有MT也是可以翻譯的,用
3、起來還可以,如果是新手,先會Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。3.MT里面的詞匯不是越多越好,多了選擇困難。4.新手最好是先熟悉Word的操作,對于制表符,文本文件,查找替換等需要特別熟悉。5.翻譯公司要求使用這個軟件的,必須首先提供MT,和TM,如果不能提供,請先預(yù)付這些部分的費用。而且根據(jù)國際慣例,100相同的,也要至少支付翻譯30的翻譯費,90以下的按照平常的價格支付。6.如果是純粹的英語和中文之間的翻譯,雅信2.5,3.5也都還可以,翻譯的基本任務(wù)的做文本,格式和圖片的翻譯公司排版校對人員的業(yè)務(wù),請互相尊重各自的專業(yè)技術(shù)知識。7.除了trados之外,還有很多的翻譯軟件可以用
4、,也都不錯。需要根據(jù)自己的實際情況選擇使用,翻譯軟件大同小異,沒有說明難度。8.如果本文侵犯了你的版權(quán)或者權(quán)益,請把腦袋忘最近的墻撞去,讓自己保持清醒。原文有圖片,比較好用,可以參見下列網(wǎng)站:原文引自:HYPERLINK/favorite/digest/2005120913850.htmt_blankHYPERLINK/favorite/digest/2005120913850.htmt_blank/favorite/digest/2005120913850.htm網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于TRADOS使用的文章很多,但大多數(shù)內(nèi)容涉及的內(nèi)容都過于廣泛,剛準備上手的同行們看了總會覺得不知所云,無從下手。筆者自己
5、也在自學階段遇到不少麻煩。經(jīng)過長期的使用和琢磨,終于寫了短文一篇,希望能為朋友們解決一些問題。由于主要面向新手,所以本文也只是有針對性地涉及了最基本步驟。TRADOS軟件本身已經(jīng)在5.5版以后將MultiTerm(詞匯庫)分離出來,從筆者自己的使用情況來看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文對MultiTerm的使用也未做說明。最終目的只有一個,就是讓同行們更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。首先簡單介紹一下TRADOS。TRADOS屬于翻譯記憶軟件,與金山快譯不同,它不會替你翻譯,只是把你做過的翻譯內(nèi)容記錄下來,放到數(shù)據(jù)庫中(叫記憶庫,即TM(TranslationMemor
6、y),待到再次翻譯同樣或類似語句時,TRADOS會提醒你,或者替你完成翻譯,同時,TRADOS還可以有效地保留原有文件的文字格式,為譯員們省去很多麻煩。所以翻譯還是要靠自己,TRADOS只是幫您提高翻譯的效率。如果使用熟練,TRADOS可以幫您將翻譯速度提高2-4倍。下面我們進入正題。1、樣本文件。本文使用的樣本文件可到以下鏈接下載使用:HYPERLINK/Files/Doc/sample1.doct_blankHYPERLINK/Files/Doc/sample1.doct_blank/Files/Doc/sample1.doc或者,可將以下文本復制到WORD文檔當中,命名為sample1.
7、doc。SampleforLearningTRADOS.(注:請將此句標題的字體設(shè)置大一些)Mr.Rayisatranslator.Mr.Rayisatranslator.Hewasbornin1949.Mr.Jasonisatranslator.Hewasbornin2005.TheyalluseTRADOSintheprocessoftranslation.Mr.Rayisatranslator.Hewasbornin1965.Mr.Jasonisalsoatranslator.Hewasbornin1980.H.2、準備記憶體(事先聲明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它
8、版本的同行們不用擔心,因為各個版本的使用方法基本相同。)在程序組當中點擊TranslatorsWorkbench(下文簡稱為Workbench),進入Workbench界面。單擊菜單中的文件(File)-新建(New),新建一個記憶庫。如果是第一次使用,會彈出對話框,讓您輸入用戶名(UserID),以后由您在這個記憶庫里記下的句段就都是屬于這個ID的了。然后彈出的是建立翻譯記憶體對話框(CreateTranslationMemory),選擇您即將翻譯的源語言(Sourcelanguages)與目標語言(Targetlanguages),本例是英譯中,所以在源語言欄當中選擇English(Uni
9、tedStates),在目標語言欄中選擇Chinese(PRC),選好了點擊“創(chuàng)建”(Create)。之后又彈出新的對話框,詢問您記憶體的保存位置,就像保存其它文件一樣,選好位置,單擊“保存”。保存好之后又會返回Workbench的界面,再次在菜單中選擇文件-設(shè)置(Setup)。在彈出的設(shè)置框當中選擇字體(Fonts)欄,分別設(shè)置好源文本字體(Sourcedefaultfont)和目標文本字體(Targetdefaultfont),這兩種字體最好都選用該語言的最常用字體,否則在翻譯過程當中容易出現(xiàn)亂碼。本例當中的記憶體是英譯中,所以源文本字體選擇了Arial,目標文本字體選擇了宋體。選好之后單
10、擊“確定”。記憶體準備完畢3、開始翻譯別關(guān)Workbench,打開sample1.doc,并把WORD和Workbench擺成如圖所示的樣子(不是必須的,但是這樣最方便)。注意Word的工具欄當中已經(jīng)出現(xiàn)了TRADOS的按鈕,也就是那些紅色的小括號。將光標放到標題的最前面,單擊工具欄當中TRADOS的第2個按鈕,即“打開/獲取”(Open/Get)按鈕,如圖所示,Word的界面發(fā)生了變化,形成一藍一黃兩個字框,并且在藍色字框當中顯示的我們將要翻譯的英語句段。同時Workbench也發(fā)生了變化,請朋友們細心觀察。在黃色字框當中輸入譯文。點擊第6個按鈕,即“保存/關(guān)閉并打開獲取下一字段”(Set/
11、CloseNextOpen/Get)按鈕。這時會發(fā)現(xiàn),標題已經(jīng)換成了漢語,而正文部分的第一個句段已經(jīng)進入了藍色字框,黃色字框保持空白。如圖所示:在黃色字框當中再次輸入新的譯文,并再次點擊第6個按鈕。這次的變化有所不同,正文的第一句話已經(jīng)變成了中文,而下面又出現(xiàn)了兩個字框,并且一個是藍色字框,里面仍然是英語原文,而另一個字框是綠色字框,里面自動加載了中文譯文。同時,細心的朋友們會發(fā)現(xiàn)Workbench中左側(cè)的按鈕也顯示出來,并且上面的標記是“100%”。這說明,翻譯正文第一句話之后,TRADOS已經(jīng)把這句話的翻譯記入了記憶體,由于第二句話同第一句完全相同,實現(xiàn)了完全匹配(ExactMatch),
12、TRADOS就自動從記憶體當調(diào)出譯文,加入到了譯文的綠色字框中。這就是TRADOS的精化所在,這是否讓你為之興奮了呢?由于是完全匹配,您可以對這句的譯文不做任何修改,直接點擊第6個按鈕,進入下一句的翻譯。由于這句話以前沒有出現(xiàn)過,是一個全新的句段,所以字框又是一藍一黃,并且黃色字框中為空。輸入新的譯文,并點擊第6個按鈕。此時又出現(xiàn)了新的情況,雖然還是藍黃兩個字框,但是這回黃色字框當中有了譯文。Workbench當中的按鈕也顯示本句段為86%的匹配,并且右側(cè)的兩欄當中用黃色標示出了本句段與以前句段的不同之處。將黃色字框當中的譯文稍加調(diào)整,點擊第6個按鈕,又進入了下一句的翻譯。這一句怎么會被當作是
13、完全匹配呢?記得前面有一句話說的是“出生于1949年”的呀?這次可是“2005年”呀!仔細看看,原來TRADOS已經(jīng)自動將本句翻譯當中的年份改成了“2005”,并把本句當成是完全匹配譯了出來。這也是TRADOS的吸引人的特點之一。點擊第6個按鈕,繼續(xù)新句段的翻譯。譯這句話時發(fā)現(xiàn),不知道“TRADOS”應(yīng)該譯成什么,這時可以使用TRADOS的“相關(guān)搜索”功能。這個功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保證全文前后的用語統(tǒng)一。在藍色字框當中選中“TRADOS”這個詞,單擊上面第10個按鈕,即“相關(guān)搜索”(Concordance),彈出Concordance對話框,里面用醒目的黃色標示出了TR
14、ADOS在以前翻譯當中的譯法。參考Concordance當中給出的譯文,將本句話譯完。準備下一句的翻譯。這時你發(fā)現(xiàn)接下來的幾句話似乎都已譯過,并且你已經(jīng)懶得每句話都去按第6個按鈕,于是你這時可以選擇按第7個按鈕,即“翻譯至下一完全匹配”(TranslatetoFuzzy)。接著你會發(fā)現(xiàn)TRADOS代替你開始翻譯,連著譯了4句話,直到最后一句不再是完全匹配為止。只剩下最后一句話了,輸入譯文,沒有下一句了,怎么辦?這次選擇點擊第8個按鈕,即“保存/關(guān)閉”(Set/Close)。兩個字框消失了,只留下了中文。文章已經(jīng)譯完,這時可以關(guān)閉了Workbench。4、文檔清理此時并不能說已經(jīng)結(jié)束了翻譯,因為
15、剛剛譯完的WORD文檔當中還有很多TRADOS留下的隱藏信息,需要清除。在WORD菜單中選擇工具-選項。彈出選項對話框,再選擇視圖欄。如圖所示:選中“隱藏文字”前面的復選框,點擊確定。返回WORD工作區(qū),發(fā)現(xiàn)原來的英文又冒出來了,并且還多了很多類似0的符號。這些符號就是TRADOS留下來的,下面我們要把原有的英文和這些符號去掉,才算是真正地完成了這份文檔的翻譯工作。在WORD菜單當中選擇工具-宏宏在宏的對話框當中選擇tw4winClean.Main,點擊運行,返回WORD工作區(qū),發(fā)現(xiàn)所有TRADOS標簽已經(jīng)消失,只留下中文譯文。這次,大功告成了。如圖所示:總結(jié)從譯文中我們不難發(fā)現(xiàn),題目部分仍然
16、保持了原文的大號字體,正文部分也保留了原文的正常字體,TRADOS又為我們省去了排版的麻煩。本文以具體文檔為例,配以圖片,簡單介紹了TRADOS同WORD結(jié)合的使用方法。希望對TRADOS新手們有所幫助,同時也希望拋磚引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS這個工具。筆者對TRADOS的認識也難免有很多不足之處,希望大家能夠多多諒解。同時歡迎大家來我的論壇討論:HYPERLINK/bbs/thread.php?fid=9t_blankHYPERLINK/bbs/thread.php?fid=9t_blank/bbs/thread.php?fid=9TRADOS新手必
17、讀(1)經(jīng)常能看到的是許多網(wǎng)友求救的信息,有些問題其實并不難,只是剛剛?cè)腴T就難免很菜。我寫這篇文章是希望對新手能夠有所幫助,盡快進入提高階段。先簡單地說說翻譯軟件(以后有時間會詳細討論),然后再講Trados。眼下互聯(lián)網(wǎng)時代的翻譯軟件大致可以分為三種:1電子詞典(E-dictionary),比如國內(nèi)的金山,東方都有這類產(chǎn)品,其主要功能就是雙向查詢字詞。2其次是機器翻譯(MachineTranslation),它與電子詞典的主要區(qū)別是可以實現(xiàn)全文翻譯。國外比較有名的有Logomedia,Systran等,國內(nèi)的很多電子詞典軟件也兼有這種功能。3由于電子詞典的功能有限,不能滿足人們的更高要求,機器
18、翻譯的水平落后,無法與人工抗衡,由此第三種軟件應(yīng)運而生,這就是計算機輔助翻譯(CAT)軟件。眼前有這么個輪廓概念就行了,不分清楚也不好,否則一些稀奇古怪的問題真是讓人哭笑不得。下面就說說CAT軟件。CAT軟件的主要功能是為翻譯提供一個高效平臺,也就是把計算機的種種高速能力(查找、替換、提示等等)與翻譯人員的豐富經(jīng)驗和最終裁決結(jié)合在一起,以便實現(xiàn)令人滿意的結(jié)果。Trados就是一種CAT產(chǎn)品,而且還是當前的主流產(chǎn)品,所以大家才趨之若騖。國外類似的產(chǎn)品還有SDLX、Dejavu等等,國內(nèi)有名的就是“雅信”了,還有一家是“華建”,名氣小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中國科學院!為什么Trados
19、如此有名?因為它首創(chuàng)了翻譯記憶(TranslationMemory)這個概念并且成功地加以實現(xiàn),更為重要的是它首先實現(xiàn)了商品化。實話說中國人搞電腦翻譯起步于60年代初期,甚至更早,但是我們的商品化并不成功。翻譯記憶的簡單概念就是把翻譯人員做過的工作都記錄下來,放到兩個主要的數(shù)據(jù)庫中,一個是句料庫(并不等于句型庫),另一個是術(shù)語庫(也不完全等于字典)。等到再次工作的時候,只要是曾經(jīng)翻譯過的東西,Trados就會提醒你,幫助你,甚至直接替你翻譯了。新手特別注意:Trados剛到你身邊的時候就是白紙一張,既無詞也無句,就張著嘴等你往里灌呢。所以有些網(wǎng)友拿“金山快譯”的眼光看Trados是很不相干的想
20、法。另外,只想有個軟件替自己干活的網(wǎng)友也可以不用再看了,因為下面說得全是讓你費勁的事。為什么要用Trados這樣的CAT軟件呢?因為它能免除重復性勞動,更重要的是它能實現(xiàn)共享,設(shè)想你的數(shù)據(jù)庫里存有海量的上好素材,那么做工作的時候就等于有位高手站在你身邊一一指點,而且不厭其煩?。ú皇亲鰤舭桑窟€真有點?。┰谀睦锬艿玫絋rados呢,當然是在Trados的官方網(wǎng)站()和它譯友聯(lián)誼會性質(zhì)的網(wǎng)站()。那上面有大量的資料可以免費下載。所以網(wǎng)友完全不必到各種亂七八糟的網(wǎng)站去輪流上當,徒然浪費時間和感情?!拔以谀抢锵虏粊戆 ?,這是最常聽見的抱怨。然而錯誤完全是在你自己身上,Trados下載中心是完全開放的站點
21、。就國內(nèi)而言,無論你是公網(wǎng)還是內(nèi)網(wǎng)用戶,都一樣下載不誤,而且還能自動適應(yīng)寬帶速度。我相信絕大多數(shù)的的原因是沒有細看人家的友情提示:關(guān)閉廣告攔截功能才可以下載。這個要求并不過分,從技術(shù)上或從禮貌上都是可以解釋得通的理由?!拔野惭b不上,出錯了”,這是另一種常見的驚呼。錯誤依然在你自己身上,Trados既然允許你下載,自然就不會再設(shè)置什么障礙。大多數(shù)的情況是在安裝時選項不對導致出錯,應(yīng)該選的是“Dongle(加密鎖)”這一項進行安裝。運行以后軟件發(fā)現(xiàn)加密鎖并不存在,就會自動轉(zhuǎn)入演示(Demo)狀態(tài)。其它各種有關(guān)安裝的問題就不多說了,總之一句話,好事多磨,耐心點。有關(guān)軟件破解問題不屬本文范圍,所以免談
22、。Trados是個系列產(chǎn)品,因此搞清楚你會遇到什么是很重要的事情。從網(wǎng)絡(luò)接入角度看,Trados可以分為網(wǎng)絡(luò)型(Server)和單機型(Freelance),對于個體翻譯來說,單機版就足夠了(別老想著LSP,除非你們家里就裝著十臺機器的局域網(wǎng)。那還是家嗎?),這里應(yīng)當說清楚的是,單機版可以接入網(wǎng)絡(luò)(需要授權(quán)),但是不能管理網(wǎng)絡(luò),而前者則兩者皆能,這個區(qū)別非常重要。就是有些老手對此也未能充分體會,所以才在術(shù)語庫輸入上遇到困難而無從應(yīng)對(以后會專門討論這個問題)。從產(chǎn)品功能上看,Trados可以劃分為翻譯記憶平臺(Workbench)和術(shù)語管理平臺(Multiterm),以及各自的成套輔助工具,種
23、類之繁雜一時半會也說不清道不白。新手只需記住一點:結(jié)合使用這兩個平臺才能達到高效的目的。從版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事業(yè)草創(chuàng)階段。以后5.5版,國內(nèi)的先知先覺者已經(jīng)在使用,之后是6.0和現(xiàn)在的6.5,深入人心了。這就是Trados的幾個重要發(fā)展階段。對于新手來說,關(guān)心和用好6.5版就行了。請注意:翻譯平臺一直稱為Workbench,而術(shù)語平臺的名字已經(jīng)由Multiterm改為MultitermIX了。改名是因為升級后的文件格式產(chǎn)生了重大變化,并不是說又新增加了一個模塊。從文件交換的角度看,Trados主要支持三大類格式,一是它自己以前版本的各種文件格式,二是純文本格
24、式,三是微軟的Excel格式。我建議大家關(guān)心最后一種,因為這種格式操作最簡單,而且最靈活。應(yīng)當指出的是,Trados對這三種格式的支持是一貫的,與有些網(wǎng)友議論的所謂版本高低沒有任何關(guān)系。從市場份額上看,Trados占有絕對比例。換句話講,使用主流產(chǎn)品可以保證你所花費的時間,精力和金錢都不會驟然間喪失殆盡,因為Trados自己現(xiàn)在也是欲罷不能,只有奮力前行一條路可走。有了以上這些簡單的概念之后,你現(xiàn)在應(yīng)該對Trados有個大致的印象,我們下次見面時再深入到Trados內(nèi)部,看看有些什么值得關(guān)心的事情。TRADOS新手必讀(2)netat發(fā)表于2005-9-1716:58:44上次說到可以隨意下載
25、的正版Trados,相信你已經(jīng)安裝成功了。讓我們一起看看有些什么值得欣賞的內(nèi)容。在桌面上點擊“開始”-“所有程序”-“Trados6.5Freelance”之后你會看到有一組項目,其中包括:1“文件(Documentation)”,里面是pdf格式的各種用戶手冊,對Trados的主要模塊進行了十分詳盡的說明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻譯的,直接看原版手冊應(yīng)當是個良好的習慣(沒有什么疑難長句,而且多有重復)。2“過濾模塊(Filters)”,這些模塊可以理解為是某種專用的轉(zhuǎn)換工具,把一些特殊軟件的字體或格式轉(zhuǎn)換為翻譯平臺可以接受的文件,以便進行后續(xù)工作。這些軟件在國內(nèi)不常遇到,至少目前你
26、可以不用管它。3“教材(Tutorial)”,采用小電影的形式介紹了翻譯平臺和對齊模塊,如果你沒有耐心去看原文手冊,也應(yīng)當看完這些小電影,便于從整體上快速了解Trados,當然還是英文的,但是高度概括而且直觀。4“專用窗口(T-Windows)”,這些模塊針對各種格式文件提供了定制化的編輯環(huán)境,以便進行翻譯和本地化工作,你可以在這里處理諸如Excel,PowerPoint,可執(zhí)行文件,剪貼板素材等各種含有可譯文字的內(nèi)容。如果非常熟練,你會發(fā)現(xiàn)在這里干活有時要比翻譯平臺還方便,因為平臺是個正規(guī)餐廳,去那里就餐有時要講究著裝(不是什么素材都能直接拿來處理),而在這里則相當隨便,只要工具順手,拿來就
27、用(比如只管翻譯幻燈片上的文字,不用搭理圖片是不是愿意)。5注冊和版本說明。6翻譯平臺本身,這當然是Trados的核心,也只有這部分是有加密保護的,其它模塊的注冊都在這里體現(xiàn)?;蛘邠Q句話說,只要在這里注冊成功,其它所有的部件也全都可以使用了。7“標識符編輯器(TagEditor)”,對于各種需要保護其內(nèi)在格式,但又要翻譯其文字的文件需要借助這個模塊進行處理。與T-Windows不同,標識符編輯器主要處理與互聯(lián)網(wǎng)有關(guān)的文件格式(HTML、XML和SGML這些格式看起來面熟吧),還有用于桌面出版(DTP)的某些文件。8“對齊模塊(WinAlign)”,主要用于建立翻譯記憶,前提是你要有經(jīng)過校核的雙
28、語文件。這個模塊可以自動對齊,也允許你手動對齊,總之譯者介入的手段很多?!皩R”的基本概念就是把原文的句子和譯文的句子一一對應(yīng)起來,如果你感覺這是一句廢話,那么立刻就能斷定你所建立的翻譯記憶肯定質(zhì)量不高,缺乏實戰(zhàn)性,為什么?動手試驗就明白了。MulitermIX術(shù)語平臺(官方網(wǎng)站不提供下載來源)在安裝之后應(yīng)當有如下內(nèi)容:建立了“協(xié)同語言(CorporateLanguage)”程序組,其中含有:A術(shù)語平臺本身,這是你必須熟悉的主要軟件;B強行安裝的話可以看見管理模塊(MultitermAdministrator),但是你多半沒有機會使用它。C詞庫遷移工具(MigrationTool),主要用來把
29、老版本的術(shù)語庫轉(zhuǎn)換為現(xiàn)行版本格式。對于新手而言,不可能有什么老版術(shù)語集,所以你也沒有機會用它。另外Trados還可提供幾種選項軟件(官方網(wǎng)站不提供下載來源),根據(jù)組合搭配不同,它們可能出現(xiàn)在不同的軟件包里。主要有:1詞庫轉(zhuǎn)換模塊(Conversion),主要功能是把用戶手里的老版術(shù)語集,純文本術(shù)語集和微軟Excel術(shù)語集以批量方式導入新格式的術(shù)語集(距離建庫還有一步)。所以這是提高生產(chǎn)力的重要模塊,也是建庫的重要工具,新手必須熟悉其操作方法。應(yīng)當指出的是這個模塊完全能夠取代遷移工具,新手不必更多了解遷移是怎么回事。2參照翻譯模塊(Xtranslate,也稱為ContextTM),其主要功能是基
30、于已經(jīng)存在的雙語文件進行翻譯,所以Trados把它稱為另一種形式的翻譯記憶是很有道理的。這個工具的正規(guī)來源之一是在LSP(語言服務(wù)供應(yīng)商)軟件包中,由此可知,Trados認為這是應(yīng)該由翻譯公司使用的工具。在其廣告小冊子中,Trados聲稱該模塊是對傳統(tǒng)數(shù)據(jù)庫記憶技術(shù)的“完美補充”(聽聽,咱這兒還討論6.5呢,那邊都嚷嚷這是“傳統(tǒng)技術(shù)”了,恍然隔世久已矣?。?術(shù)語提取模塊(MultitermExtract),主要功能是從單語文件,雙語文件或翻譯記憶中提取潛在詞匯,建立備選術(shù)語表供用戶選擇和確認,還可以進行質(zhì)量校核以及建立字典等。最后可將結(jié)果直接輸入到術(shù)語庫中,或?qū)懗蒟ML格式文件供用戶交換。請注
31、意新版模塊(MultitermExtract)取代了早期版本的類似模塊(ExtraTerm和ExtraTermIX)。還有就是Trados面向網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器的一系列專用軟件,對于個人翻譯無甚用處。比如TeamWork,就是基于多個專用服務(wù)器共同組網(wǎng)之后的軟件包,即使某公司光榮擁有局域網(wǎng)也還是不一定就能用上。老T家的戶口情況大致就是這樣,既然準備打交道,人家里的三叔六姨的總應(yīng)當認識認識。下面我們就從實戰(zhàn)出發(fā),主要討論兩個問題:1用戶已有詞匯文件的批量轉(zhuǎn)換。2MultiTermIX術(shù)語庫的建庫和批量導入。這兩個問題在網(wǎng)上討論很熱烈,但是能讓新手看明白的完整帖子還是不多。其它的問題也很重要,比如翻譯平臺
32、的正確使用和翻譯記憶的快速建立等等,但是相關(guān)文章更多,而且論述都得很清楚,特別是網(wǎng)友老西的系列文章完全能夠回答類似問題,我們就不必畫蛇添足了。為了確保看完就能上手,我會給出詳細步驟,可能羅嗦一些,但十分必要。因為我也是新手之一,所以我從自己的“痛苦”經(jīng)歷中明白新手最容易在細節(jié)上栽跟頭,摔倒之后還懵懂而不自知。在進入下次討論之前,有關(guān)轉(zhuǎn)換模塊的一個問題需要特別強調(diào)說明:在仔細查看之后,我還是找不到轉(zhuǎn)換模塊的版本號碼,因此只能認為這是個無特定版本的通用模塊了。問題也就出在這里。根據(jù)XML編寫小組的說明,在任何XML文件的一開始就應(yīng)當表明本文件的版本和編碼格式,就是這樣一行字:然后才是文件的具體內(nèi)容
33、,如果不按照這個規(guī)定編寫文件相信也不會天誅地滅,但在適當?shù)臅r候應(yīng)當通知有關(guān)模塊:本人在前面的工作中有些粗心之類,以便后者代為補全。而轉(zhuǎn)換模塊的生成產(chǎn)品中并沒有這樣一行字,也不知道它通知了別人沒有。所以這才導致諸多網(wǎng)友痛苦不堪,“直教人悶殺也”。網(wǎng)上能夠看到的MultitermIX實際上有兩個版本,一個是09(build209),相信大多數(shù)網(wǎng)友所持就是這個版本,不然不會如此一片討伐聲浪。其實這是個問題版本,表現(xiàn)就是無論怎么努力就是不干活。另一個則是31(build231),這是個正確版本,相信Trados已經(jīng)在這里面打了補丁,所以轉(zhuǎn)換模塊生成的XML文件雖仍缺少定義,但是詞庫批量導入十分乖巧聽話
34、,從不鬧情緒。因此你在實際操作之前,首先應(yīng)當找到正確版本。找不到如何?理論上是可以手工直接修改XML文件的(編寫小組肯定特歡迎大家如此厚愛他們的文件),就是幫它加上那行字,但是這里涉及幾個問題:1.麻煩,逢庫必改。2.如何修改,用什么軟件?還得現(xiàn)找。3.修改以后是否一定成功?沒有試驗過,不能打包票。我們后面的討論是針對31版本的,只要照搬就可操作成功。至于09版,我會指出它在什么地方有缺陷,其它討論內(nèi)容仍然適用。TRADOS新手必讀(3)netat發(fā)表于2005-9-1716:59:07Trados6.5版的術(shù)語庫輸入可以分為三種情況:1翻譯工作中的隨時收集,這種情況下不存在批量入庫的問題。2
35、原來舊版術(shù)語庫的升級,此時需要使用遷移模塊(Migration)。3外來術(shù)語集的批量入庫工作,此時需要使用轉(zhuǎn)換模塊(Conversion)。無論哪種情況,最后都要和術(shù)語管理平臺(MultitermIX)本身產(chǎn)生關(guān)系才能實現(xiàn)最終的術(shù)語庫輸入,也就是建立全新的,或者擴充已有的術(shù)語庫。本來可以直接講述操作了,但我覺得有些問題還是應(yīng)當事前說清楚,以便各位新手一開始就能得到清晰準確的概念。Trados特意提供遷移模塊,以便老用戶把5版術(shù)語庫并入IX庫,而且在IX平臺中還允許用戶直接使用5版術(shù)語庫,這僅僅是為了保護老用戶的已有投資,并非說明Trados特別鐘愛老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必須
36、保留老5版才可充分實現(xiàn)各種功能。Trados手冊中講到軟件可以有一個新舊版共存期,但希望用戶最終完全過渡到新版。這恰好證明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的轉(zhuǎn)換功能,可老5版專用模塊的名稱是遷移(Migration),而通用模塊才叫轉(zhuǎn)換(Conversion),這也反映了Trados的真實心態(tài)。就數(shù)據(jù)本身而言,老5版到IX版的變化主要體現(xiàn)在字段結(jié)構(gòu)上的變化,IX版更加豐富,更有彈性。有機會分析Trados的數(shù)據(jù)庫技術(shù)時,我們就會說明IX版的獨特優(yōu)越性,那些才是老5版所根本無法與之比擬的。另外,有些網(wǎng)友認為老5版里的某些功能在IX版中缺失,這也是不對的。簡單地說,所有功能都在,而且添
37、加了其它的新功能??傊痪湓?,無論新手老手都應(yīng)當落實到IX版,不要再與老5版糾纏不清,否則你的機器永遠要裝兩套Trados,那是很可笑的事情。有些老用戶之所以還要保留5版,是因為只有通過遷移工具才能實現(xiàn)到IX版的過渡,這不是老用戶們的錯誤,而是他們所持IX平臺本身的內(nèi)在錯誤,這個問題我們下次再詳細說。由于新手沒有舊版術(shù)語庫,所以我們不講遷移模塊的問題,而是從轉(zhuǎn)換模塊直接說起。本文意在實戰(zhàn),不會講過多的理由。新手只需照方抓藥就成。轉(zhuǎn)換模塊支持三種文件格式,它們是:a老5版格式,新手可憐,沒有。b電子表格和數(shù)據(jù)庫交換格式,就是所謂純文本格式。c微軟的Excel格式,這是我最喜歡的格式。(提示:轉(zhuǎn)換
38、模塊根據(jù)現(xiàn)場安裝的不同,有可能不在桌面上,把它撈上來,方便)順便說一下,Excel當然也是電子表格的一種,但它屬于特有格式(要說清楚還得一篇文章,免了吧),所以Trados把它單列出來,主流軟件就有這種倍增效應(yīng),不服也沒有用。下面只講c項的操作程序(純文本到Excel的導入很簡單,不提了),我比較懶,在文章里沒有采用圖解,新手認真看比什么都強。建議你在進入轉(zhuǎn)換模塊之前先打開一個記事本文件,把下面的步驟拷貝進去,兩邊對照著干,不成功才怪!1首先建立你自己的Excel詞庫,有幾點要注意:a只允許兩列,中英文或者英中文各一列(其實可以建兩列以上,那說明你是準老鳥以上級別),兩列中都是絕對不能有空行,
39、每個術(shù)語的前后也不要留有空格。b每列的第一行相應(yīng)寫入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行內(nèi)不能用中文?。英語列格式化為Arial,10號,中文列格式化為宋體10號,兩列的第一行比照英語列處理。這條是我自己的習慣,人家Trados可沒有強行規(guī)定。但我一向堅持實戰(zhàn)通過的做法,免得二次麻煩。d這個Excel文件名最好是英語的,比如EC-ch,或者CE-zd什么的。eExcel版本必須是2000版(含)以上的。f友情提示:先做個100條詞匯的就成,有了成功經(jīng)驗隨便多少條都可以。2啟動轉(zhuǎn)換器(Conversion),進入第一個界面。a.上面是簡介,不看也罷,回車。b.第二個界面是
40、建立定義文件,我的習慣是不理,回車。c.第三個界面選擇文件格式,當然是Excel,選中回車。d.第四個界面是問你要轉(zhuǎn)換哪個文件,在第一行中告訴人家路徑,其它各行為自動填入。e.稍等一會進入界面5,在這里你要注意了,(1)左邊窗口里有兩行字,就是你在Excel文件中第一行寫的“English”和“Chinese”,這就是所謂數(shù)據(jù)庫字段名稱了??闯鯡xcel的好處了吧,字段名稱只寫一遍!(2)右邊有兩行下拉選項窗口,第二行不用理它,默認就行了(默認值為Text)。注意第一行,我們假定左邊是“English”被默認選中,那么你要在右邊第一行中下拉選中English(UnitedStates)與之相對
41、應(yīng)。接下來選中左邊的“Chinese”,再回到右邊下拉選中Chinese(PRC)對應(yīng)起來。這一步可以叫做明確語言子集(Locale),非常重要,港臺雖然都是中文,但是字符集編碼并不相同。老外那邊你隨便,但請注意一般人的鍵盤都是美語設(shè)置,你總不想以后有什么莫名其妙的錯誤吧。(3)回車,看到界面6的數(shù)據(jù)庫結(jié)構(gòu)了吧,看夠就走,不用干活。(4)回車,進入第7界面,Trados總結(jié)發(fā)言,有什么不滿意的可以一步步的倒回去,確認可就不能再后悔了。(5)回車,小齒輪開始飛轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)換開始。最后告訴你本次轉(zhuǎn)換了多少條術(shù)語,成功了(如果是零條,說明你操作有誤)。(6)回車再回車,你就退出本模塊,轉(zhuǎn)換工作完成了。f.
42、此時在你原來存放execl文件的子目錄中可以發(fā)現(xiàn)多出了三個與原有excel詞庫名稱相同的文件:(1)文本文件:記錄轉(zhuǎn)換過程中的各種選項。Trados從來不嫌賬本多,大事小情全都立字為證。(2)XML文件:這是你的新詞庫,但它只是個中間結(jié)果。以后有機會我們應(yīng)當詳細討論這個XML格式,因為它代表了先進的互聯(lián)網(wǎng)文化。(3)XTD文件:輸入定義文件,建庫時就要用到它。有關(guān)轉(zhuǎn)換模塊的討論和操作,相信新手到此時應(yīng)當完全掌握了,就這么簡單。從此你的外來詞匯集可以任意轉(zhuǎn)換為MultiTermIX的術(shù)語集了,現(xiàn)在距離術(shù)語庫成功建庫僅有一步之遙。下面我們要討論一些與隨后建庫有關(guān)聯(lián)的話題:Trados雖然可以任意下
43、載演示版,但是官方網(wǎng)站上并不提供MultitermIX模塊,就連演示版也沒有。所以現(xiàn)在流傳的各種MultitermIX版本,都不能確定是否真正完整。然而Trados很客氣,允許你下載相關(guān)的用戶手冊(是完整版,不是廣告冊),這樣就有機會研究正規(guī)的安裝和使用步驟究竟應(yīng)當如何。根據(jù)手冊所言,Multiterm也是兩種版本,服務(wù)器版和工作站版(Workstation)。而且后者既可以獨立運行(Standalone),同時也是服務(wù)器版的構(gòu)成部件。一般判斷,MultitermIX并沒有自身的加密措施(這大概也是官方網(wǎng)站上沒有上傳的原因),只要翻譯平臺注冊成功,自然就會對術(shù)語平臺同時生效,所以你只有在Tra
44、dos里可以看到各個部件的注冊信息,而在MultitermIX中就不提了。進一步觀察證明,到現(xiàn)在為止所能看到的Trados系列產(chǎn)品,也只有翻譯平臺是加密的。這段話的意思就是:只要能得到MultitermIX,那么程序應(yīng)當就沒有問題,應(yīng)當是可用的。然而事實上有問題,特別是09(build209)版,它的功能基本都在,但是在幾個(我認為是兩處)關(guān)鍵地點被人點穴,以至于無法正確導入詞條,但如使用遷移模塊所生成的XML文件仍然可以批量入庫(因為文件格式?jīng)]有問題,有定義在,此處應(yīng)當感謝老西在專欄上所展示的相關(guān)文件,糟蹋人家haha站長的地界兒可真是不心疼啊,呵呵),這當然就是有些老用戶還保留5版的原因。
45、我們說這是個問題版,而并非錯誤版,是因為它讓你費勁,不可能直接建庫,還要到老5版那里去繞彎子(老西聽勸:別再和它叫真了,除非你能直接修改dll文件,毛病就在那里)。新手應(yīng)當使用31版,這個版本的所有功能都在,可與5版徹底脫鉤。TRADOS新手必讀(4)netat發(fā)表于2005-9-1717:01:20相信各位已經(jīng)重新安裝了231版的IX平臺,我們因此可以徹底地解決這個導入問題,這樣各位可以把自己的詞匯集直接做成MultiterIX術(shù)語庫。老用戶也不用再上5版那里繞彎,新手以后更用不著考慮什么老5版問題。上次說到你的Excel文件名最好是英語的,如果你沒有采用英語名,那么現(xiàn)在至少要把XDT文件和
46、XML文件名改為英語(否則無法導入?。?。我們假定現(xiàn)在所用文件組的共同名稱為“英漢機械術(shù)語”,那么請將XDT和XML的名稱均改為EC-jx(XDT后綴不變),為什么改名等講完后再解釋。友情提示:為了防止失敗之后的煩躁情緒,建議先用含量為100條的小術(shù)語庫做試驗,詞條過少缺乏實證性,詞條過多會浪費時間。還是那句話,成功后隨便多少條都由你。下面就給出分步操作程序,仍然是沒有圖解。仔細看就成,也還是老辦法,對照本文逐步操作,至少Multiterm不會因為你動作慢就發(fā)脾氣。請各位注意:以下所有操作步驟均假定你的IX平臺安裝在C:ProgramFilesTradosCorprateLanguangeMul
47、tiTerm,這是6.0版的系統(tǒng)默認目錄位置,大多數(shù)用戶應(yīng)該就是這個目錄。1首先把這兩個文件剪切到Multiterm所在子目錄下的Temp子目錄,因為術(shù)語庫建立之后這兩個文件就沒用了??梢詣h除。2啟動MultitermIX模塊。3進入界面后打開“Termbase(術(shù)語庫)”菜單項并選擇“Create(建立)”命令。4模塊的路徑窗口打開,讓你選擇術(shù)語庫存放的位置,記住一定要選擇Multiterm子目錄下的Termbase子目錄,這也是系統(tǒng)默認的位置,如果你的路徑窗口顯示的是其它位置,也一定要改回到這里。Trados記性好,以后永遠就是這個位置了。點擊“確定”。5出現(xiàn)了“TermbaseWizar
48、d”模塊窗口,上面給出了創(chuàng)建數(shù)據(jù)庫的具體步驟。可直接點擊“Next”。6出現(xiàn)了數(shù)據(jù)庫定義窗口,同時在左上方表明共有5步,現(xiàn)在是5/1步。由于你是用轉(zhuǎn)換模塊建立的XML文件,因此在這里你要選擇第二行,即“載入現(xiàn)有數(shù)據(jù)庫定義文件”。也就是選中第二行的選項按鈕,然后點擊該行最右邊的路徑按鈕(正方形)以便載入定義文件。7路徑窗口再次打開,讓你選擇XDT文件存放的位置,記住一定要選擇Multiterm子目錄下的Temp子目錄,因為是你自己剛才把文件放在這里的。Trados一樣會記住這個位置。8在Temp目錄下當然能夠看到你的EC-jx.xdt文件,選中并打開,雙擊也可以。路徑窗口消失,回到剛才的定義窗口
49、。9此時你會看到路徑欄里已經(jīng)填入你縮給出的具體地址,點擊“Next”。10進入“數(shù)據(jù)庫名稱”窗口(2/5步),這里有兩項供你填寫,在第一行里你可以寫入名稱,在這里完全可以使用中文,使用上更方便一些。第二行里可以寫入一些詳細的評論,內(nèi)容隨便,空著不寫Trados也沒有意見。點擊“Next”。11立刻進入“索引字段”窗口(3/5步)。注意,在此處什么也不用做,XDT文件已經(jīng)替你填入合理選項了,不需要再研究什么。點擊“Next”。12進入“描述字段”窗口(4/5步),仍然沒活干,點擊“Next”。13進入“輸入結(jié)構(gòu)”窗口(5/5步),無需動手,接著點擊“Next”。14進入結(jié)束窗口,點擊“Finis
50、h”。15程序帶你回到了Multiterm的啟動界面,也就是主界面。在這里可以看到你所建立的數(shù)據(jù)庫已經(jīng)赫然出現(xiàn)在左下方的工程窗口中,就是那個藍色的小圓柱,藍色代表默認數(shù)據(jù)庫,它的優(yōu)先級別最高。至此,你已經(jīng)有了一個空數(shù)據(jù)庫,該向里面輸入詞條了。16仍然打開“Termbase(術(shù)語庫)”菜單項并選擇“ImportEntry(導入詞條)”,這回要動真的了!17程序打開“TermbaseCatalog(數(shù)據(jù)庫選項卡)”窗口,里面有6張卡片供你填寫。我知道有有些網(wǎng)友在這些卡片上吃過苦頭,實際上對于新手來說,只有第一張和最后一張值得注意,其它都不用理它。18注意第一張卡片“General(概述)”,這里面
51、給出了你的源語言選項和目標語言選項,以及本數(shù)據(jù)庫的詞條數(shù)量,詞庫大小和建立日期。由于我們假定是英漢術(shù)語,因此與系統(tǒng)給出的默認值相同,所以在這個窗口里什么也不用做。但你要注意,如果你建立的是一個漢英術(shù)語庫,那么在這里一定要手動改為源語言是中文,目標語言是英文。否則機器進入后英語在前面,漢語在后面,雖然說MultitermIX是個自動的雙向庫,但是每次都要先改動一下翻譯方向才能開始干活,那還不如事先在這里一次完成。(209版注解1見后)19然后直接點擊最右邊的“Import(導入)”卡片,進去后直接點擊“Process(處理)”按鈕,別的選項都不用理它。20進入“GeneralSettings(總
52、體設(shè)置)”窗口,在第一行最右邊點擊路徑按鈕,這回Multietrm直接進入Temp子目錄,你的XML文件正在哪里等著呢,雙擊打開,第二行(LogFile)為自動填入,這又是Trados的記帳本了。注意在選項按鈕“FastImport(快速導入)”要劃勾,意思是我的術(shù)語表沒有毛病,你也不用挑刺,趕緊導入就行了。至于“ApplyFilter(應(yīng)用過濾)”那個選項不要動它,你嶄新的詞庫何需過濾呢。點擊“Next”。(209版注解2見后)21進入“ImportDefinitionSummary(導入定義摘要)”,Trados再次總結(jié)一下,有后悔的還可以回去,如果確認呢,試試看:22看到什么了?詞條正在
53、導入!23成功導入后界面會通知你有多少詞條進入術(shù)語庫,兩次回車后返回主界面。24這次你將會在主界面上看到真正的術(shù)語庫顯示出來,隨便試試查詢,改向,模糊搜索,沒有不成功的。而且更讓你高興的是,絕對沒有一個亂碼!25可以退出了,你的第一個術(shù)語庫已經(jīng)建立成功。26刪除Temp子目錄下的XDT,XML和LOG文件,這些文件都不再有用了。你真正需要保存的是Excel文件,那是原始文件,如果什么時候術(shù)語庫真的需要增刪改,再次轉(zhuǎn)換和導入就是了,沒有必要留著XML,尺寸太大。與網(wǎng)友交換術(shù)語庫的時候,更沒有必要采用XML文件,純文本或Excel就足夠了。209版注解1:該版在此處反應(yīng)不正常,雖然你導入的是英漢術(shù)
54、語,這里卻自動給出源語言是中文,目標語言是英文。而且,如果再仔細一些,可以看出本來是正確的默認值,但在進入卡片界面的瞬間,跳動改變了設(shè)定值。說明有人在這里將原有代碼強行旁路了。209版注解2:該版在此處反應(yīng)不正常,選項按鈕“FastImport(快速導入)”被人為摘除,強迫你進入下一個排除(Exclusion)界面,必須存儲排除記錄文件。接下來各步驟完成后,模塊開始逐個導入詞條(功能仍在),但是每個詞條都不能正確導入,從而造成最終失敗,查看記錄文件就全明白了。為什么要在這里做手腳,是不是此處代碼與第一張卡片有某種關(guān)聯(lián),請各位編程高手考慮?,F(xiàn)在我們也模仿Trados,來個小小的總結(jié),從而結(jié)束這個
55、“新手必讀”系列。1閱讀手冊十分重要,許多在手冊中早已闡述清楚的問題,直到現(xiàn)在還被有些網(wǎng)友當作秘密而重新“發(fā)現(xiàn)”,或者當作話題在熱烈討論。不但浪費自己的時間和精力,而且對諸多新手造成誤導。2術(shù)語庫平臺導入問題就是個典型的例子,本來手冊中的相關(guān)論述都可以得到一一驗證,之所以出現(xiàn)爭論僅僅是因為流傳著一個問題版本,然而在很多情況下我們的討論不是排除問題,而是制造了更多的問題,得出了更多的錯誤結(jié)論,以至于不但眾多新手陷入彷徨,就是先行實踐者也為此付出了不必要的時間和精力。3新手只需了解以下幾個簡單的結(jié)論就足夠了:a你的詞匯集當然可以直接形成IX術(shù)語庫。b轉(zhuǎn)換工具支持三種格式:老5版,純文本和Excel
56、文件,可根據(jù)你的已有資源和習慣加以選擇和使用。c找到正確的IX平臺(231版),便可順利實現(xiàn)導入。209版肯定有問題,其它版本如何請自行驗證,IX平臺的最新版本是6.2版。d我們給出的所有步驟,都是手冊里的內(nèi)容,并沒有任何新發(fā)現(xiàn)或新發(fā)明。下面討論幾個問題,作為和感興趣網(wǎng)友的交流。Q:我也導入成功了,可是感覺Multiterm里面那么多選項,經(jīng)常用不著,是不是這個軟件很羅嗦哪?A:不對,因為面向新手,所以我們假設(shè)的都是最簡單的情況。實際上那里的所有選項都能用得上,而且很有深度,一句話,MultitermIX在最大程度上允許你自由掌控術(shù)語庫,比如上次說到Excel兩列表格的問題,其實不但可以多列,
57、還可以隨便嵌套,還允許多媒體數(shù)據(jù),例如翻譯資料的時候不但可以檢索到詞匯,還可以看到相應(yīng)的設(shè)備圖片。各位慢慢深入體會吧。Q:為什么不再有亂碼了呢?A:我沒有很具體的分析,但是直覺上認為應(yīng)當和兩個因素有關(guān)。一個是字體和字號,通常我們的文件制作習慣是英文12號字,中文是小四,仔細瞧瞧人家的英德樣板庫,就是10號字,就算沒有開發(fā)能力,照葫蘆畫瓢總不會錯。所以我在Excel文件制作的時候,最后一步總是格式化字體和字號,無論中英文一律10號字(不要用五號!誰知道是不是一樣),而且中英文都是最常見的字體,再挑剔的也不能說不成吧。另一個因素是文件名稱,Trados系列的界面語言中只支持幾種西方語言,不支持簡體
58、中文,所以中文文件名有可能導致其內(nèi)部字節(jié)產(chǎn)生錯位,因此我才要求各位改成英語文件名稱。這里面究竟是什么原因,有請高手們出面詳細解釋。既然這么處理能成功,我就懶得再琢磨它了(實在不喜歡清理試驗后產(chǎn)生的垃圾文件,再加上修改主數(shù)據(jù)庫,太煩人)。消除亂碼很重要,否則你無法查詢術(shù)語表,因為你的查詢單詞本身就是亂碼或是其它不相干的單詞。Q:為什么一定要指定子目錄呢?別的子目錄就不行嗎?A:Trados手冊上說允許自選路徑。一般理解就是可以在任何硬盤分區(qū)和任意深度的子目錄建立,導入并存放你的術(shù)語庫,但在實際操作時必須滿足一個條件:子目錄和XML相關(guān)文件均不得為簡體中文名稱,而必須是英文和/或數(shù)字組成的名稱。本
59、文開始時假定讀者的路徑也就是這個原因,如果不信你改用中文試試,立刻失?。≡谶@里我鄭重建議新手采用默認路徑而不要另建子目錄,雖然那樣做可能令你感到方便,但是系統(tǒng)也有可能因此而開銷更多的機器指令,你看看系統(tǒng)的主數(shù)據(jù)庫就明白了,本地樣版術(shù)語庫(LocalSample)根本就沒有給出任何路徑數(shù)據(jù),這還不說明問題嗎?友情提示:主數(shù)據(jù)庫是Access格式的,允許點擊打開,但是新手務(wù)請慎重,因為Access是屬于那種寫入后立刻生效的程序,不適當操作將會導致程序失效。看一看Trados的log文件就更明白了,只要你的文件名或目錄名采用簡體中文,則無論209還是231,記錄中都會給出如下文字:“FatalErr
60、orat(file,line0,column0):Anexceptionoccurred!Type:RuntimeException,Message:Theprimarydocumententitycouldnotbeopened.Id=F:pack?.xml(重大錯誤,主文件實體無法打開,標識)”簡體中文出現(xiàn)處全是亂碼。術(shù)語平臺當然無法識別,導致功虧一簣。而改用英文名稱后,231獲得成功。209依然失敗,但這次209的記錄不同了,沒有錯誤,就是不能導入,這說明209的錯誤成因更加復雜一些。感謝各位網(wǎng)友閱讀本文,此后我們將不再討論任何有關(guān)導入或版本的問題,畢竟我們更應(yīng)當關(guān)注的是使用技巧,也只有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈爾濱遠東理工學院《現(xiàn)代信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 漳州科技職業(yè)學院《納米材料化學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 清遠職業(yè)技術(shù)學院《公司企業(yè)法》2023-2024學年第二學期期末試卷
- T-ZHCA 027-2023 化妝品個性化服務(wù)指南
- 2025年度高科技企業(yè)勞務(wù)派遣安全協(xié)議書
- 二零二五年度醫(yī)療事故風險代理與糾紛解決協(xié)議
- 2025年度跨國婚姻財產(chǎn)分割與婚姻協(xié)議書
- 二零二五年度物流園區(qū)物業(yè)保安勞務(wù)合同
- 二零二五年度焊接工程安全管理合同
- 二零二五年度股份代持協(xié)議書:教育機構(gòu)股份代持及資源共享合同
- (高清版)JTGT 3365-02-2020 公路涵洞設(shè)計規(guī)范
- DZ∕T 0223-2011 礦山地質(zhì)環(huán)境保護與恢復治理方案編制規(guī)范(正式版)
- 2024年湖南有色金屬職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫學生專用
- 醫(yī)院營養(yǎng)食堂餐飲服務(wù)投標方案(技術(shù)方案)
- 醫(yī)院培訓課件:《分級護理制度解讀》
- 學生宿舍安全應(yīng)急疏散預(yù)案
- 北師大版數(shù)學四年級下冊第2單元 認識三角形和四邊形 大單元整體教學設(shè)計
- 2024年長沙環(huán)境保護職業(yè)技術(shù)學院單招職業(yè)技能測試題庫及答案解析
- 靜療相關(guān)血管解剖知識課件
- 中職統(tǒng)編《金屬材料與熱處理》系列課件 第4章 非合金鋼(動畫) 云天系列課件
- 【蘇科版】九年級物理下冊教學計劃(及進度表)
評論
0/150
提交評論