商務英語翻譯緒論_第1頁
商務英語翻譯緒論_第2頁
商務英語翻譯緒論_第3頁
商務英語翻譯緒論_第4頁
商務英語翻譯緒論_第5頁
已閱讀5頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務英語翻譯(fny)Business English Translation陳貞Office:1214 MPmail:495539695共七十七頁Self-introductionA apprentice of Huo YuanjiaA graduate of GDUFS majoring in MTI (Master of Translation and Interpreting)A Wuhan native共七十七頁課程(kchng)成績課程成績:考勤(10分)平時成績(40分)課堂提問(20分)平時作業(yè)(zuy)+講解展示(20分)期末考試(50分)平時作業(yè)以

2、小組為單位,每個單元結束后完成相應練習,在下一次上課前一天晚上8點前,將小組的翻譯作業(yè)以電子版形式發(fā)到老師郵箱495539695共七十七頁第一章 緒論(xln)1. 翻譯在我國從什么時候開始?A.秦 B.漢C.唐 D.宋E.元 F.明G. 清2. 翻譯的內容(nirng)是什么?在我國,有文獻可查的翻譯史可以追溯到兩千多年前的西漢時代。當時佛教開始傳入我國,于是便有了翻譯佛經(jīng)的需要。從東漢到唐宋,是佛經(jīng)翻譯的高潮時期,也是中國翻譯史上的第一個高潮時期。在這時間,涌現(xiàn)了大量的翻譯家,其中最著名的有鳩摩羅什、真諦和玄奘,并稱為中國佛教三大家。共七十七頁第一章 緒論(xln)鳩摩羅什(公元344-4

3、13年),天竺(即印度)人,在東晉(DngJn)符秦時代應道安之邀來華,譯經(jīng)三百余卷,基中有金剛經(jīng)、法華經(jīng)、維摩經(jīng)等。他的譯作頗具“天然西域之趣”,為世人所稱道。現(xiàn)在人們公認,他的這些譯作為我國的翻譯文學奠定了基礎。真諦(公元499-569年)亦為印度學者,南北朝時來華,譯經(jīng)、論四十九部,其中對我國佛教思想影響最大的是攝大剩論。玄奘(公元600-664年)曾赴天竺求經(jīng),歷經(jīng)十七載,回國后譯經(jīng)、論七十五部,凡一千三百三十五卷。其筆法謹嚴,世稱“新譯”。共七十七頁第一章 緒論(xln)唐代以后,由于我國的對外交流不甚頻繁,翻譯事業(yè)也因此漸趨衰微。到了明朝萬歷年至清朝的“新學”時期,我國又出現(xiàn)了一股

4、翻譯介紹西方政治、經(jīng)濟、科技和文學著作的熱潮,其中最著名的代表人物有徐光啟、嚴復和林紓等。徐光啟和意大利人利瑪竇合作,翻譯了歐幾里德的幾何原本和測量法義等書。嚴復則翻譯了大量的西方政治經(jīng)濟學著作,其中包括赫胥黎的天演論和亞當.史密的原富等。嚴復還參照漢晉六朝佛經(jīng)翻譯的方法,并根據(jù)自己的經(jīng)驗,提出了著名的“信、達、雅”的翻譯標準,對后人影響極大,為我國翻譯理論的發(fā)展作出了巨大的貢獻。林紓本人不懂外語,他與別人(birn)合作翻譯了一百六十多部西方文學作品。雖然他的譯作與原作相去甚遠,但他在介紹引進西方文學方面仍功不可沒。共七十七頁第一章 緒論(xln)1949年以后,尤其是在五十年代開至六十年代

5、初,我國的翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一段空前繁榮的“黃金時期”,涌現(xiàn)出一大批優(yōu)秀的翻譯家,如傅雷、草櫻、楊憲益等。巴爾扎克和托爾斯泰等文學(wnxu)巨匠的作品被源源不斷地介紹給中國讀者。與此同時,中國的一些經(jīng)典作品也被譯成外語。改革開放以后,被譯成漢語的外國文學作品和科技著作更是有增無減,大大地促進了我國人民對當代外國文學作品的了解和科技的發(fā)展,培養(yǎng)了一大批新一代譯者。我國翻譯工作者的水平也得到了一定的提高。 共七十七頁第一章 緒論(xln)當今世界國際交流日益頻繁,科技發(fā)展日新月異,這些對翻譯的需求(xqi)也越來越大。據(jù)估計,我國目前從事翻譯工作的人多達一百萬左右;人口僅五百二十萬的丹麥,從事翻譯工

6、作的竟有一萬人之眾;因特網(wǎng)上,每天需要翻譯的文字,多達一百三十萬頁;而且這個數(shù)字還在增加。翻譯的重要性因此可見一般。 共七十七頁第一章 緒論(xln)1.2 翻譯的功能說到翻譯的功能,首先要提一下語言的功能。就其本質而言,語言是思維的“媒介”或“介質”。沒有語言,人類的思維是不可能完成的。同時,語言又是人們交際的工具,人們有什么“想法(xing f)”或要求,基上都是通過語言來表達。翻譯是一種語言活動,但是翻譯和言內交際不同,是一種不同語言之間的交際活動。從某種意義上說,翻譯起的是一種特殊的“傳聲筒”的作用。一種語言的材料,經(jīng)過這個“傳聲筒”,變成了另一種語言,使“傳聲筒”另一頭的人能夠理解。

7、當然,如果這個“傳聲筒”質量太差,那么另一邊的人就不知所云了。 共七十七頁第一章 緒論(xln)也就是說翻譯是一種工具,它的作用或功能是把源語的信息(包括原作者或說話者的思想、意圖、甚至情緒(qng x))用譯入語再現(xiàn)成復制出來。當然,這種復制不可能是源語信息的簡單翻版,但是最低限度它必須讓譯入語說話者理解對方在說些什么。如果連這一點都做不到,那么這種翻譯無疑就是不合格的,沒有完成它的任務或功能。從狹義上說,翻譯還是文化交流的工具。兩千年前佛教傳入我國,主要靠的就是翻譯。天主教和基督教在全世界的傳播,沒有翻譯這個媒介,也是不可想象的。耶穌說的亞美民亞語早已消亡,如果沒有翻譯,現(xiàn)在世界上連圣經(jīng)都

8、不會存在。共七十七頁第一章 緒論(xln)另外,我們對世界上許多國家的和人民的風土人情、生活習俗或多或少都有些了解。這種知識主要就是通過閱讀譯作獲得的。因為我們顯然不可能掌握那么多語言。莎士比亞的劇本使我們對1617世紀(shj)的英國甚至歐洲至少有了初步的印象;狄更斯、白朗蒂等人的作品向我們展示了十九世紀(shj)英國社會的一幅幅畫面;而霍桑和馬克土溫等人的作品則描繪了當時美國的社會生活。我們對非英語國家如亞洲、歐洲其他國家,阿拉伯地區(qū)、非洲和南美洲國家的了解也是如此。共七十七頁第一章 緒論(xln)同樣,世界上其他國家和地區(qū)的人民對我國的了解也直接或間接地通過閱讀譯作。三國演義、水滸和紅樓

9、夢等文學名著使人們對古代中國有了些許了解。但是由于關于現(xiàn)代中國譯成外語的數(shù)量太少或者而且讀者面太窄,加上改革開放前我國與西方基本上處于隔絕的狀態(tài),以至于不少西方對我國人民的印象還處于“穿長衫(chngshn)、留辮子”的時期。從這一點上說,我國的翻譯工作者可以說是任重道遠。共七十七頁第一章 緒論(xln)有人做過統(tǒng)計,文學(wnxu)翻譯現(xiàn)在只占翻譯總量的0.5%。大量的翻譯是非文學翻譯,如科技翻譯、政治文件的翻譯等。聯(lián)合國、歐盟、東盟等國際組織的文件資料、科技資料,甚至大量出口產(chǎn)品的使用手冊等都需要翻譯工作者來完成。因此,我們翻譯研究和對象不僅應包括文學翻譯,還應包括非文學翻譯。共七十七頁第

10、一章 緒論(xln)1.3 翻譯的定義翻譯是把用一種語言表達的信息轉換成另一種語言的活動/行為。但是,這種“轉換”是有條件的。首先,我們不能曲解原文的意思。如有個笑話說,一位中國紳士寫了封信給他的英國朋友,信中說:“小犬將于下月結婚(ji hn)”。另一位朋友在把這封信譯成英語時,把這句話譯成了“My little dog is getting married next mouth.”那位英國人看了信百思不得其解,結果想想還是禮多人不怪,寄了根鍍金鏈條給那位中國人。其次,譯文必須符合譯入語的習慣,為譯入語讀者所接受。有些譯文雖然勉強表達原文的意思,但是遣詞造句不符合譯入語的習慣,讀起來卻非常令

11、人費解。 這樣的譯文也是不能接受的。共七十七頁第一章 緒論(xln)總之,如果考慮到上述兩點要求,我們可以把翻譯的定義表述為:翻譯是把用一種語言表達的信息準確通暢(tngchng)地轉換成另一種語言的活動或行為。這里“準確”指準確地傳達原文的意思,“通暢”指語言必須符合譯入語的表達習慣。共七十七頁第一章 緒論(xln)1.4 翻譯的標準和其他“產(chǎn)品”(包括工廠的產(chǎn)品和精神產(chǎn)品)一樣,翻譯也有自己的衡量尺度。一篇優(yōu)秀的譯文如同一件精彩的藝術品,往往令人拍案叫絕,而糟糕的譯文作則像工廠生產(chǎn)的次品,不堪卒讀;有的甚至是“廢品”,根本就不合格。可見,盡管像其他精神產(chǎn)品一樣,對譯文的評判(pngpn)雖

12、然不可避免地帶有主觀的成份,但是人們的心目中還是有一定的基本標準的。共七十七頁第一章 緒論(xln)1.4.1 我國關于翻譯標準的理論由于歷史的原因,我國對翻譯理論的研究相對比較(bjio)滯后。在公元七世紀,唐代佛經(jīng)翻譯家玄奘提出了“既須求真,又須喻俗”的觀點,即忠實通順的標準。后來相當長一段時期,我國基本上沒有大規(guī)模的翻譯活動,關于翻譯標準的討論自然也沒有新的進展。到了十九世紀,西方列強的洋槍洋炮打開了中國的大門,西方的哲學思想、文學作品和科學著作才又通過翻譯這個媒介涌入中國。這時關于翻譯標準的討論又開始活躍起來。其中影響也最大最具代表性的理論便是十九世紀未著名翻譯家嚴復提出的“信、達、雅

13、”的翻譯標準。共七十七頁第一章 緒論(xln)嚴復在天演論(1898)譯例言中稱:“譯事三難:信、達、雅。求其信也大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!彼€說:“言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達而外,求其爾雅。”嚴復的這段話包含了三層意思:一、譯文必須忠實于原文(yunwn)的意義;二、譯文的文字必須通達,不能佶屈聱牙;否則,譯了等于沒譯。三、譯文要雅,否則很少有人會看,這種譯文自然也就“走”不遠了。嚴復提出的上述標準,對我的翻譯理論影響極大,至今仍有不少人言必稱“信達雅”,但也有人對其中的第三條標準(即“雅”)提出了批評。他們認為,所謂“信”,即忠實原文,應

14、包括忠實原文的風格,即所謂“人雅我亦雅、人俗我亦俗”。共七十七頁第一章 緒論(xln)在嚴復以后的相當長一段時期,我國學者對翻譯理論的討論實際上是針對文學翻譯的,其中具有代表性的觀點,基本上也是圍繞著應該直譯還是意譯提出來的。三十年代,我國文學翻譯家曾經(jīng)有過一場激烈的爭論。一方認為準確比文字的順暢更為重要,提出了“寧信而不順”的觀點;另一方則認為文字的順暢更重要,所以針鋒相對地提出了“寧順而不信”的立場。五十年代傅雷在高老頭譯序中提出了著名的“神似論”。他說:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!憋@而易見,傅雷是主張意譯的,他認為,文學翻譯應該拋開原文(yunwn)為形式

15、的束縛,追求在精神或意境上與原文(yunwn)一致。共七十七頁第一章 緒論(xln)六十年代初,錢鐘書進一步提出了“化境論”。他認為“把作品從一國文字(wnz)轉變成另一國文字(wnz),既不能因語文差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入乎化境?!彼€說過“好的譯本應當仿佛是原文作者的譯入語寫作?!备道缀湾X鐘書的理論,可以說是異曲同工。他們代表了我國文學翻譯界占主導地位的觀點。與此同時,有一部分學者,如王佐良和劉重德,則比較傾向于直譯。王佐良認為認為,“從譯文來說,嚴復的信、達、雅里的雅是沒有道理的原文如不雅,又何雅可言?” 劉重德修正了嚴復“信、達、雅”的翻譯標準,提出

16、了“信達切”的觀點,所謂“切”就是:“實事求是,酌情處理,恰如其分,切合原文風格”。上述關于直譯和意譯的爭論還在繼續(xù)。直到近年來,由于受西方新的翻譯理論的影響,人們關注的重點才有所改變。共七十七頁第一章 緒論(xln)正如前面所指出的,我國的“直譯”與“意譯”之爭基本上是在文學翻譯家們之間進行的?!爸弊g”論者注重忠實原文,力求與原文在形式和意義上都要對等,“意譯”論者則強調維護漢語的純潔性,反對任何形式的“歐式”句子。他們的共同點是,他們關心的只是文學翻譯的標準。因此,他們的爭論有點脫離當前翻譯工作的實際。文學翻譯只占當今翻譯總量的0.5%,大量的翻譯文本是非文學性的(如政治(zhngzh)文

17、件,法律文書,科技資料等)。翻譯的方法和標準自然應該因文本的性質而異。因為文本的性質、讀者對象和翻譯的目的都不可能不影響到翻譯的方法和標準。共七十七頁第一章 緒論(xln)1.4.2 文本的類型與翻譯的標準像評估其他產(chǎn)品的質量一樣(yyng),評判譯文質量的優(yōu)劣,應該有比較客觀的標準或尺度。首先,翻譯質量的評估應該以原文為參照點。流暢的譯文未必就是好的譯文,因為原文不一定都是流暢的。有些人不仔細對照原文,僅憑對譯文的了解就說“語言流暢、文字優(yōu)美”,甚至說“仿佛原文作者的譯入語寫作”。如果譯文不怎么流暢,就斷言其“不堪率讀”。這種主觀的、印象式的評論是毫無意義的。 共七十七頁第一章 緒論(xln

18、)大多數(shù)文本可以(ky)根據(jù)它們的功能劃分為以下三類。它們對譯文也有著不同的評估標準。一、表達型文本(expressive text)這類文本主要包括:文學性散文、傳記、回憶錄、小說、戲劇和詩歌等。這類文本表示作者的主觀的情感立場和觀點等,比較注重語言的表達“形式”, 也可稱為“注重形式的文本”。如文學語言,尤其是大家的作品,則充滿了美學色彩,在音韻、遣詞、造句等方面都極其講究。共七十七頁下面我們比較兩句句子:(a) He said, “I dont know”他說,“我不知道?!?b) He said he didnt knows.他說他不知道。在大作家們(如沃爾頭和海明威等)的筆下,直接引

19、語和間接引語的選擇也反映了說話者的態(tài)度,從而(cng r)也反映了作者的某種意圖。在直接引語如(a)里,說話者必須模仿原說話者的音調,甚至動作和臉部表情,真實地傳達他/她的原意;而間接引語如(b)里,則在原說話者和聽話者(或讀者)之間建立了某種距離,這就給了說話者曲解原說者的意思創(chuàng)造了一定的空間。如(a)完全可能是句氣話,意即“我知道,但是不告訴你”,而(b)則表示他不知道。因為原說話者的音調、動作和臉部表情全部沒有了。第一章 緒論(xln)共七十七頁第一章 緒論(xln)表達型文本注重用各種不同的語言形式表達作者的情感和立場。每個具體的文本都有自己(zj)的語言特點和藝術風格。這種語言特點和

20、藝術風格(包括遣詞、造句甚至音韻上的考慮)往往是“非常規(guī)”的。忠實的譯文必須充分地反映這種非常規(guī)的表達方式,用相應的手段來表達原文的這種文學和美學功能。因此,評估這類譯文的主要標準不是看它們是否說了相同的內容,而是看它們是否用相應的手段表達了這些內容。換句話說,譯者應該讓讀者充分領略到原文中的文學和美學特點,而不僅僅是提供一篇文字優(yōu)美的譯文。因為那樣,讀者就分不出狄更斯和海明威了。共七十七頁第一章 緒論(xln)翻譯(fny)以下詩歌40-LOVEmiddle agedcouple playingten- niswhen thegame endsand theygo homethe netwi

21、ll stillbe be-tween them共七十七頁許淵沖先生(xin sheng)譯文:四十歲的愛中 年夫 婦打 網(wǎng)球 打完 后回 家走 回到 家中 這網(wǎng) 仍將 在其 間第一章 緒論(xln)共七十七頁第一章 緒論(xln)分析:一、詩中選的詞排成兩個(lin )豎列,宛如夫婦雙方,中間隔了一張網(wǎng),正在一來一去地擊球;二、詩中選用的詞基本上都是單音節(jié)詞,讀來機械單調,很容易使人聯(lián)想到這對夫婦枯燥乏味的生活;三、詩中的兩個關鍵詞tennis 和between被拆開了,分別置于兩個豎列中,隱喻兩人的感情世界已被一張無形的網(wǎng)隔開,不再融為一體。這些都充分說明了形式在詩歌中的重要性。共七十七頁

22、因此,在閱讀這類作品時,我們還要特別注意語法形式對意義的影響。美國著作語言學家鮑林格有句名言:“結構即意義”,指的就是這種情況。所以說,我們學習翻譯的過程,也是學習和提高英語水平的一個過程。在英語中,類似的情況里還有很多,如主語(zhy)的選擇,動詞的時態(tài)、語氣、名詞這些都是在分析原文時注意的,在閱讀原文、分析原文意圖的過程中,可以摘錄部分關鍵性的詞語和句子,或在相應的地方劃橫線,以便在翻譯時予以特別的關注。 第一章 緒論(xln)共七十七頁第一章 緒論(xln)二、祈使型文本(vocative text)這類文本主要包括:廣告、宣傳品、宗教說教、政治宣傳以及辯論(binln)性文本等。這類文

23、本注重它們的“感染”(鼓動)效果,也可稱為“注重感染(勸說效果)的文本”。共七十七頁如廣告就屬于典型的“勸說性”的文本,其目的是引導讀者去做某件事,如購買某種商品或服務。這類文本的文字特點是簡明易懂并具有有一定的“鼓動性” 。所以廣告文體的目的則在其效果,語言形式上的對等未必能保證達到與原文相同的效果。又如馬丁路德翻譯德語版圣經(jīng)當時,希伯萊語和拉丁語的圣經(jīng)的讀者主要是神職人員和學者。馬丁路德出于向廣大德語本族語說話者傳教的需要,將它譯成了較通俗的語言,為普及(pj)基督教作出了巨大的貢獻。第一章 緒論(xln)共七十七頁第一章 緒論(xln)美國著名翻譯理論家表達曾經(jīng)提出,圣經(jīng)中的“Lamb

24、of God”(上帝的羔羊),如果譯成愛斯基摩語,應該譯成“Seal of God“(上帝的海豹)。因為這樣才能表達和英語(yn y)原文相同的效果。這種說法,是很有道理的。再如英語中句子“This is not my cup of tea”,很多中讀者即使查了詞典,也不一定搞得清楚到底是什么意思,為什么要這樣說。共七十七頁第一章 緒論(xln)在祈使型文本里,語言的形式顯然(xinrn)必須從屬于它的目的或效果。有時候甚至連內容(說什么)都是次要的,盡管說什么和怎么說是直接影響到它們的效果。例如,有些廣告不斷地在媒體上重復,其目的就是不斷加深給讀者或觀眾的印象,促使他們購買相關的產(chǎn)品。宗教和

25、政治上的宣傳也是如此。衡量這類譯文的主要標準自然也是看它們是否達到了與原文相同的效果。這意味著譯者可能必須拋開原文的形式甚至某些語句的具體內容,以求得相同的效果。需要努力保留的,主要是原文里的那種“鼓動”性的力量。共七十七頁第一章 緒論(xln)三、信息型文本(Informative text)這類文本主要包括:新聞報道、商業(yè)信函、商品目錄、產(chǎn)品使用手冊、官方文件、法律文書,以及其他非虛構的文本如教科書、論文、報告等。這類文本注重客觀(kgun)地表達所要表達的“內容”,也可稱為“注重內容的文本”。例如,照相機說明書的文字特點是簡潔明了,其目的是讓讀者了解照相機的結構和操作方法。說明書的譯文如

26、果一味追求文字的優(yōu)美,弄得不好,反而會給讀者增加負擔,甚至不知所云。共七十七頁信息型文本注重內容或信息的傳達。因此,對譯文質量的衡量標準主要有兩條:(1)譯文是否準確地傳達了原文的內容或信息;(2)譯文是否符合地道的譯入語的習慣用法和表達方式。在翻譯方法上,這類文本應該主要是意譯的。例如,在翻譯一篇科普文章時,譯者應盡可能用流暢的語言精確地表達原文的意思,而不用過于在意原文的風格。如果原文中有錯誤的話,我們甚至還應改正這些錯誤,不然就會對讀者(dzh)產(chǎn)生誤導。第一章 緒論(xln)共七十七頁第一章 緒論(xln)需要指出的是,這種分類(fn li)并不是絕對的,一篇具體的文本,很可能同時具有

27、上述三種文本的特征或成分(components)。例如,一篇小說中完全可能包括一段客觀的新聞報道或廣告。這里所說的三種文本指的是它們的主要功能,而不是文本中的所有句子。顯然,對于不同的文本,翻譯的方法和評估它們的譯文的標準也應有所不同。共七十七頁第一章 緒論(xln)舉例而言,在注重內容的文本(wnbn)里,譯者完全可以用譯入語中的成語、諺語和比喻替代原文里的成語、諺語和比喻,而在注重形式的表達型文本(wnbn)、尤其是大家的作品里,原作者使用的成語,諺語和比喻往往具有某些特殊的含義。因此,譯文應該盡量保留這種語言特色。a tempest in a teapot信息型文本中該英語成語完全可以譯

28、為“大驚小怪”;而在表達型文本中,如譯為“茶杯里的風波”往往會更為生動。由此可見,表達型文本的翻譯應該是以源語為主,在翻譯方法上則應以直譯為主。共七十七頁第一章 緒論(xln)總而言之,忠實原文不應是一句空洞的口號,更不應是可伸可縮的橡皮筋。它應該有具體的內容和可以操作的客觀標準。具體而言,不同的文本應有(yn yu)不同的衡量標準。信息型文本注重“說什么”即內容和信息的傳達、強調譯入語的規(guī)范性;表達型文本注重“怎么說”,即原文的表達形式及其文學和美學功能,強調源語的“非常規(guī)”表達方式是怎樣在譯入語中得到體現(xiàn)的;而祈使型文本則注重譯文是否產(chǎn)生了和原文相同的實際效果。為了達到這一效果,語言的形式

29、,甚至某些內容都可以作一定的調整。 共七十七頁第一章 緒論(xln)當然,正如前面提到的,在一篇具體的文本里,往往存在著互相交叉的情況,信息型文本里可能(knng)有表達型或祈使型的語句、甚至段落,反之亦然。這也是在判斷譯文的質量必須考慮的一個因素。另外,除了少數(shù)情況外,譯文語句的通順,也應該是一條起碼的標準。行文不通的譯者不可能是合格的譯者。共七十七頁第一章 緒論(xln)2. 翻譯的難點一、英漢語系語音系統(tǒng)的差異。英語和漢語不僅音素不完全一樣,而且音調也不一樣。漢語的詞有四聲,而英語卻沒有。必須指出的是,這些音素和音調對有些體裁的作品、尤其是詩詞,是極為重要的。因為詩和詞對音素和音調的依賴

30、性極大。詩人往往使用某些音素,表示某些意象,如英語中用帶有 /s/ 和/z/ 音的詞可以表示蛇的動作(dngzu)等,這就給翻譯造成了極大的困難。此外,英漢兩種語言不同的旋律和節(jié)奏要求,更增加了翻譯的難度。有些句子雖然意思譯對了,但是讀起來卻很難上口,究其原因,就是譯者沒有握好句子的旋律和節(jié)奏。共七十七頁第一章 緒論(xln)二、英漢詞匯(chu)系統(tǒng)的差異。由于歷史、地理和文化諸方面的差異,各國的語言必然會有不同的詞匯系統(tǒng)。這些詞匯系統(tǒng)有個“共核”即相同的部分,因為人類同在一個地球上,有著基本相同的生活體驗,所以所有的人類語言都有“太陽”、“月亮”、“星星”、“吃飯”、“睡覺”等詞匯。正因為

31、如此,翻譯才是可能的。但是與此同時,不同語言的詞匯系統(tǒng)間又有不同的部分。例如,阿拉伯語中有幾十個不同的單詞表示各種不同的駱駝,愛斯基摩語有幾十個不同的詞表示不同的雪花,而其它語言卻沒有。英語中有些概念,如individualism,漢語中也沒有對等的詞語,只能翻譯成“個人主義” ,與原文的涵義相去甚遠。同樣,漢語中的“陰陽”和“乾坤”無論怎么翻譯也令西方讀者覺得玄之又玄。 共七十七頁第一章 緒論(xln)三、英漢兩種語言句法系統(tǒng)的差異。大家知道,英語句法嚴謹,每句句子都必須有主語(祈使句除外)和謂語動詞;各句子成分的排列也有一定的規(guī)則。此外,英語句子還可以層層相套,拉得很長。漢語則不同,漢語的

32、句子以達意為準則。許多(xdu)成分都可以省略,句子成份的排列也沒有那么嚴謹,而且句子一般比較短,較少長句。在英漢翻譯的實踐中,由于原文的限制,很容易譯出翻譯腔十足的句子來。共七十七頁前面提到過,對所有類型的文本來說,都有一條基本的翻譯標準,那就是,譯文必須自然流暢,符合譯入語的習慣。只有極少數(shù)例外的情況,如原文作者或譯者為了達到某種特殊的目的,故意把原文或譯文寫得不通字不順。那是另外一回事。初學翻譯的人常常可能譯出談來很別扭的譯文,這其中的原因,除了本身文字功底尚欠火候之外,主要是過于拘泥原文,不敢(b n)越“雷池”半步。唯恐被人說不忠實于原文。這類不自然的譯文主要有以下幾種情況: 第一章

33、 緒論(xln)共七十七頁1. 選詞用字照抄詞典,不顧上下文是否合適。1)Babies satisfactorily born誤譯(w y):孩子們令人滿意地降生了。正譯:孩子已生,一切順利。2)She was dancing gracefully in the room原譯:她正在房間里非常優(yōu)雅地跳著舞。改譯:她正在房間跳舞,舞姿非常優(yōu)雅。3)You flatter me.誤譯:你拍我馬屁。正譯:你過獎了。第一章 緒論(xln)共七十七頁第1例中的children 和satisfactorily 的原譯顯然被原文框得太死了。漢語中的名詞沒有復數(shù)形式,一般情況下也沒有必要把復數(shù)的概念明確地表達

34、出來。如“我的書”,“我的兄弟”等。另外,生孩子也不能用“令人滿意地”來形容(xngrng),只能說“順利還是不順利。許多人看到賓語中以-ly結尾的副詞,譯成漢語時就非要加一個“地”不可。這也往往不符合漢語的行文習慣。第2例也是同樣情況。第3例是句客套話,其中的“flatter”一詞并非“阿臾”、“奉承”的意思。第一章 緒論(xln)共七十七頁第一章 緒論(xln)2.拘泥于原文的詞序有些譯文看上去每個詞的翻譯都是正確的,但是它們放在一起卻不堪卒讀,就像一幅人像畫,眼睛、鼻子、嘴巴和耳朵分別都畫得還差強人意,但是拼在一起,卻怎么看怎么別扭,不像是一個人的臉。這里,除了可能比例不對和風格(fng

35、g)不一致等因素以外,還有一個重要原因,那就是五官之間的“銜接”不協(xié)調。在翻譯中也存在著同樣的問題。英漢兩種語言在語法、尤其是詞序上,有著很大的差別。翻譯時如果緊摳原文的詞序,整個語篇就可能被“扭曲”。 共七十七頁4)Its a good book.原譯:這是一本好書。改譯:這本書不錯(bcu)。/這是本好書。5)China is a very big country with a very big population.原譯:中國是一個很大的國家,有很多的人口。改譯:中國幅員遼闊,人口眾多。 第一章 緒論(xln)共七十七頁6) It takes ten minutes to get the

36、re on foot.原譯:需要十分鐘才能步行(bxng)到那兒。改譯:步行到那兒需要十分鐘。7) 他于1960年生于上海。原譯:He was born in 1960 in Shanghai.改譯:He was born in Shanghai in 1960.這里例6 完全按原文的詞序翻譯,把不定式放在句末。漢語中雖然并非絕對不可以這么說,但總有些不太自然。例7的譯者大概是忘記了,漢語和英語中時間和地點狀語的排列順序正好是相反的。漢語通常把時間狀語放在地點狀語前面,而英語卻是地點狀語在前,時間狀語在后。第一章 緒論(xln)共七十七頁第一章 緒論(xln)3. 拘泥于原文的語法結構8)He

37、 is lying on his back.誤譯(w y):他仰臥著在他的背上。正譯:他仰臥著。9)The old man stood from the chair.原譯:老人從椅子上站起來。改譯:老人站了起來。10)畫上是幾個中國美女。誤譯:There are some Chinese beautiful girls on the picture.正譯:There are some beautiful Chinese girls in the picture.共七十七頁第一章 緒論(xln)第8例中的lie on ones back即是“仰臥”之意。原譯中加上了“在他的背上”,完全是畫蛇添足

38、。如沒有上下文,讀者甚至會以為“他”躺在別人的背上。第9例中翻譯的“從椅子上” 顯然也是多余的。第10例中原譯有兩個錯誤,一個是用詞問題,另一個是語法問題。漢語的“畫上”在英語里應為“in the picture”,而不是“on the picture”,如后者會被理解為“畫”的上面另外還站著或躺著什么人。句中的“中國美女(min)”則應譯為“beautiful Chinese girls”,而不是“Chinese beautiful girls”。這是個詞序問題。 共七十七頁4. 拘泥于原文的詞匯搭配11) 加快經(jīng)濟改革步伐(bf)原譯:to accelerate the pace of e

39、conomic reform改譯:to accelerate economic reformto accelerate=“to increase the pace of”12) 這房子的質量不好。The quality of the house is poor.The house is poor in quality.共七十七頁第一章 緒論(xln)5. 拘泥于原文的標點符號英漢語句子的長短和標點規(guī)則也很不一致。英語的句子有時可能很長,從句很多,譯成漢語時需要在適當(shdng)的地方斷句并作必要的調整。漢語的句子通常較短,譯成英語時有時需要并句。有時作者標點很馬虎,往往一逗到底,一個段落只有

40、一句句子。這時譯者又必須根據(jù)實際情況斷句。試翻譯:10) 唐長安城包括今西安城和近郊區(qū)。面積相當于現(xiàn)在西安城的七倍半。城周有三十六點七公里。城內居住著約一百萬人口。共七十七頁第一章 緒論(xln)10) 唐長安城包括今西安城和近郊區(qū)。面積相當于現(xiàn)在(xinzi)西安城的七倍半。城周有三十六點七公里。城內居住著約一百萬人口。原譯:The Changan City in the Tang Dynasty included todays Xian city proper and its suburbs. Its area was seven and a half times as large as

41、Xian city. Its circumference was 36.7kilometers. There lived about one million people in the city.改譯:The Changan City in the Tang Dynasty included todays Xian city proper and its suburbs. Its covered an area seven and a half times as large as Xian city, with a circumference of 36.7kilometers. It had

42、 a population of about one million.共七十七頁第一章 緒論(xln)原文是個自然段,只有一個句子,包括四個小句子,小句子之間的靠一股“意脈”銜接起來,讀來一氣呵成,非常連貫。從段落的意思上看,第一個小句子是全段的“主題句”,后面的小句子則是用來作具體說明的。原文中有四個動詞(dngc)(“包括”,“相當于”,“有”和“居住著”),原譯把它們也譯成了動詞。這樣一來,四個小句子在英語中就變成了四個獨立的句子,它們之間聯(lián)系也被割斷了。整個段落成了四個硬拼起來的句子,失去了其應有的整體性和連貫性。改譯后,把表示長安城的面積和周長的兩個小句合并在一起,清楚地顯示了整個段

43、落的語義結構,大大地增加了譯文的連貫性。共七十七頁第一章 緒論(xln)四、 文化差異翻譯,就其性質而言是一種跨文化交際。作為文化載體的語言(yyn),反映了各民族生存的地理環(huán)境、歷史、習俗和觀念。其中有相同的部分,也有不同的部分,翻譯的難度因此倍增。如人們每天見面時的問候語,就是一例。美國人見面時常說“How are you today?”中國人則常說,“飯吃了沒有?”或者“最近忙不忙?”在別人表示感謝時,美國人?;卮鹫f“Youre welcome”,中國人則說“不客氣”,這類句子如果按字面意義逐字翻譯,一定會鬧笑話。 共七十七頁第一章 緒論(xln)其次,每個民族的語言中都有大量表示歷史人

44、物或事件的詞匯,只要一提起他們,就會引起本族語說話(shu hu)者豐富的聯(lián)想,而其他文化的人們則很難會有這種聯(lián)想。例如, 漢語中“我的肚子在唱空城計”這個句子,漢語讀者一聽,馬上就會在腦海里出現(xiàn)諸葛亮與司馬懿斗智的一幅幅情景。同樣,英語中任何一個圣經(jīng)里的人物都會在英語讀者腦海里引起很多聯(lián)想。毫無疑問,這類句子無論怎么翻譯,都不可能在譯入語讀者身上得到完全相同的效果。類似的情況還有充滿了文化色彩的成語、俗語和歇后語等。 共七十七頁另外,英語文學作品中的大量專有名詞,如人名,地應甚至學校和某些公司(n s)的名稱,往往充滿了文化內涵。如說某人來自倫敦東區(qū)往往隱指他出身貧賤;說某人曾經(jīng)就讀于伊頓公

45、學則可能意味著他是個貴族。甚至某人開什么車,穿什么牌子的衣服,喝什么酒都可能是他的身份和地位的象征。這類東西,都必須在閱讀原文時予以注意。第一章 緒論(xln)共七十七頁第一章 緒論(xln)另外,許多源語中看似極其簡單的詞匯,如稱謂和顏色詞,也常常叫翻譯家們頭痛不已。漢語中一聲“嫂子”;就往往令人束手無策,因為英語中是沒有這種稱呼的,至于“阿慶嫂”和“祥林嫂”之類的稱呼就更難翻譯了。同樣,英語中諸如“Shes my cousin”這樣簡單的句子,翻譯起來(q li)也很麻煩,因為原文中往往根本就看不出“she”是和說話者到底是什么關系。 共七十七頁第一章 緒論(xln)至于顏色詞,尤其是文學

46、作品中的顏色詞,則常常充滿了陷阱,因為同一種顏色,在不同的語言里,往往會有不同的含義。如漢語中的“紅色”通常帶有喜慶和吉祥之意,而英語中“red”一詞卻更多地和“流血”、“暴力”聯(lián)系在一起,因此Hawkes翻譯的紅樓夢英譯本中把原書中不少帶“紅”字的名詞譯成了“green”。當代漢語中的“黃色”一詞往往等同于“色情”,而在英語中“yellow”卻沒有這種意思。blue可以(ky)表示色情 (如a blue movie),而漢語中的“綠色”和“藍色”卻沒有這種含義。反之,英語中的“green”可以表示“妒嫉”(如green with envy),共七十七頁第一章 緒論(xln)和文化相關的詞還有

47、很多,如表示動物的名詞如“龍”(dragon)和“狗”(dog)等。這些詞在英漢兩種語言中的內涵意義也相去甚遠。 總之,源語和譯入語文化的差異是翻譯的一大障礙,是翻譯理論家們遠未解決的一個難題。從這個意義上說,學習一門語言,也就是(jish)在學習一種文化,而將源語的材料轉換成譯入語的過程,也是進行文化比較的過程。因此有人說,一名合格的譯者,不僅必須具有雙語能力(bilingual),而且還必須通曉兩種相關的文化(bicultural)。共七十七頁第一章 緒論(xln)3. 翻譯課的目的和任務翻譯課,顧名思義,就是學習翻譯的理論知識和實踐能力的一門課程(kchng)。本課程(kchng)以英漢

48、、漢英翻譯實踐為主。具體地說,本課程(kchng)的目的就是培養(yǎng)和提高學生以下幾方面的能力和水平。共七十七頁第一章 緒論(xln)一、翻譯的有關知識和技巧有人認為,翻譯只有實踐,沒有理論,而翻譯的技巧也不是在課堂里學的,而是譯者自己在實踐中總結出來的。這句話有一定的道理,許多著名的翻譯家并沒有在大學里學過翻譯課程,但是卻譯出了燴炙人口的作品,有的甚至被奉為譯作中的經(jīng)典。但是,這并不證明如此眾多的翻譯理論家都在干無效的勞動,更不能證明世界(shji)各國的翻譯學院和大學里的翻譯課程都在紙上談兵。共七十七頁第一章 緒論(xln)事實上,許多國際組織的譯者(包括筆譯和口譯),如聯(lián)合國及其各下屬組織和

49、歐盟的譯員,大都是經(jīng)過嚴格的訓練培養(yǎng)出來的。沒有這種訓練是不可能勝任如此高要求的工作(gngzu)的。翻譯課上講授的內容,本身就是許輩多翻譯家的實踐經(jīng)驗的總結;教科書上的例子,也往往是他們譯作中的精華,學習前輩的經(jīng)驗和他們的精采譯作,可以得到許多有益的啟示,在日后的翻譯實踐中少走許多彎路。共七十七頁第一章 緒論(xln)如前所述,英漢兩種語言既有相同的成分,也有不同的成分,翻譯課幫助我們總結它們之間的異同及其翻譯時一般的處理方法和技巧。這對提高翻譯的實踐能力,自然會大有好處。此外,翻譯中,尤其是有些文體,如法律(fl)文件和政治文件的翻譯,有許多規(guī)范性的東西,包括文字和格式等。這些東西翻譯課也

50、可以幫助我們較快地掌握。 共七十七頁第一章 緒論(xln)二、外語水平和漢語水平翻譯課的另一個目的或作用,就是幫助我們提高語言水平,包括外語水平和漢語水平。由于翻譯的過程是對源語信息的解碼(即理解)和重新編碼(即用譯入語重新表示同樣的信息)的過程,因此,譯者對源語的理解能力和對譯入語的運用能力的高低,直接影響(yngxing)到翻譯的成功與否。共七十七頁第一章 緒論(xln)具體地說,在英譯漢時,譯者對英語的理解能力和駕馭漢語的能力起著關鍵的作用;反之,在漢譯英時,譯者的漢語理解能力和英語的表達能力則將決定譯文的質量。有人以為,只要有一本雙語詞典,就能進行翻譯了。這種想法是極其幼稚的,就拿英譯

51、漢來說,不少譯者對英語的語音、詞匯和語法系統(tǒng)的理解實際上是很膚淺的。有些人對英語的音韻還一知半解,就貿然翻譯英語的詩歌,結果原詩通過英語音韻表達的那種隱含意義和意境被破壞殆盡,剩下的只是不完整的字面意義。英語的詞匯也并不像人們想象的那樣容易理解。英語中一詞多義的情況非常普遍。一個單詞在句子中的意義往往取決于上下文。如果看到一個單詞,不管三七二十一,取其詞典上的第一個譯文(解釋),往往會曲解原作的意思(y s)。甚至有經(jīng)驗的譯者偶爾也會犯這種錯誤。共七十七頁第一章 緒論(xln)此外,對英語的語法系統(tǒng)的理解也可能會影響到譯者對原作(尤其是文學作品)的理解。優(yōu)秀的作者對遣詞和造句都十分講究。從主語

52、的選擇,動詞的時態(tài)、語態(tài),到句子的復雜程度,如簡單句還是復合句,直接引語還是間接(jin ji)引語等,都可能對句子的含義產(chǎn)生影響。在漢譯英時,我們常常以為自己在理解上不會出問題,但事實并非如此。在翻譯實踐中,我們甚至往往會發(fā)現(xiàn)很幼稚的理解錯誤。例如:共七十七頁1)唐長安城劃分為一百零八坊和東市、西市兩個商業(yè)區(qū)。誤譯:It was divided into one hundred and eight workshops and two commercial districtsthe East City and the West City.正譯:It was divided into one h

53、undred and eight squares and two commercial centre called the East Market and the West Market.2) 一九一一年,在一個小縣城里邊,我生在一個小地主家里。(蕭紅:永久(yngji)的憧憬和追求)誤譯:In the year of 1911, I was born in the home of a petty landlord in a small county town.正譯:In the year of 1911, I was born into the family of a petty landl

54、ord in a small county town.第一章 緒論(xln)共七十七頁這里第1例中的“坊”顯然不是指“作坊”。而是指“方形的土地”,即街區(qū)。不然唐代的長安城就只有一百零八家“作坊”和兩個商業(yè)區(qū),沒有居民區(qū)了。另外,這里的“市”指“市場”,而不是“城市”。由此可見,漢譯英時也不能太相信自己的理解能力,一定要弄清原文的真實含義。第2例原譯中的“home”完全錯了,因為它意味著那兒并不是作者的家,給人的錯覺是:作者的父母因故暫住在那個小地主家里,并在那里生下了她。可見一字之差,譯文描繪了一幅完全不同的畫面??傊?,在表達(biod)這個環(huán)節(jié)上,譯者不僅要充分尊重原文的字面意義,更要忠實地用譯入語重構原文的意義。 第一章 緒論(xln)共七十七頁第一章 緒論(xln)所以,有人(yu rn)說:“由于理解錯誤而導致的錯譯,是翻譯最大的也是最常見的錯誤?!保ǚ吨儆ⅲ?)。因此,翻譯課的首要任務之一,就是幫助學生提高對原文的理解水平。但是,有了對原文的正確理解,并不能保證一定能譯出高水平的譯文來。這時,起決定作用的,就是譯者譯入語的表達能力了。如果沒有熟練地駕馭譯入語的能力,“翻譯技巧”學的再好,也不可能譯出合格的譯文。因此,學習翻譯的過程,也是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論