中西翻譯簡史第7章精編版課件_第1頁
中西翻譯簡史第7章精編版課件_第2頁
中西翻譯簡史第7章精編版課件_第3頁
中西翻譯簡史第7章精編版課件_第4頁
中西翻譯簡史第7章精編版課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第七章翻譯與知識傳播(下):我國的科技文獻(xiàn)翻譯第一節(jié)中國古代的科技翻譯一、16世紀(jì)末以前的中國科技翻譯1. 東漢末年的科技翻譯東漢末年一些外來僧侶在翻譯佛經(jīng)的同時也翻譯了一些印度的醫(yī)學(xué)、天文學(xué)和算學(xué)的文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)的翻譯以個人翻譯為主。安世高:舍頭諫太子二十八宿經(jīng)(最早的天文學(xué)翻譯,介紹古印度的天文知識);婆羅門算法(最早的數(shù)學(xué)著作翻譯之一);印度的醫(yī)藥書籍;2. 南北朝的科技翻譯達(dá)摩流支: 婆羅門天文經(jīng);月婆首那:大寶積經(jīng)(541年,記載古印度小數(shù));勒那摩提:龍樹菩薩和香法(公元508年,古印度醫(yī)藥典籍);一、16世紀(jì)末以前的中國科技翻譯3. 隋唐時期的科技翻譯瞿曇悉達(dá):九執(zhí)歷(古印度算法

2、字樣、歷度度法、積日以及小余的計(jì)算、太陽月亮的位置及運(yùn)動、日食月食的推算;)醫(yī)學(xué)著作的翻譯包括印度和阿拉伯的醫(yī)藥;4. 宋代的科技翻譯馬依澤編譯應(yīng)天歷:使用阿拉伯日月食和五星行度的計(jì)算方法把每夜分為五更,據(jù)說中國更點(diǎn)方法從此開始。一、16世紀(jì)末以前的中國科技翻譯5. 元代的科技翻譯扎馬剌丁:編制萬年歷;制造天文儀器;郭守敬:授時歷(以萬年歷為基礎(chǔ));中國人使用阿拉伯?dāng)?shù)字始于元代;1292年成立“回回醫(yī)藥院”元末譯成回回藥方6. 明朝初年的科技翻譯明譯天文書、回回歷法二、明末清初的科技翻譯歐洲文藝復(fù)興后,資本主義發(fā)展起來。隨著歐洲人完成環(huán)球航行,歐洲地理學(xué)走在了世界的前列。而此時中國以我為中心的

3、地理觀念根深蒂固。隨著歐洲傳教士的到來,新的地理學(xué)觀念也傳播進(jìn)來,給當(dāng)時中國的貴族階層形成了很大的震撼。1. 利瑪竇:口述幾何原本(1607年,徐光啟筆錄)2. 李之藻 :將以前跟利瑪竇研習(xí)和翻譯的算學(xué)書編輯為同文算指(1613年);3. 徐光啟:1613年,著手翻譯泰西水法,會同傳教士熊三拔制作多種天文儀器。二、明末清初的科技翻譯4. 金尼閣:1620年傳教士金尼閣從西方帶來7千部書籍;1623年傳教士艾儒略撰寫西學(xué)凡一書,敘述了這些書的綱要。5. 湯若望:帶來一部望遠(yuǎn)鏡。1626年寫了遠(yuǎn)鏡說,介紹望遠(yuǎn)鏡的原理等。6. 鄧玉函(口述) 王征(筆錄):遠(yuǎn)西奇器圖說,書中講述比重、重心杠桿、滑車

4、、輪軸、斜面等力學(xué)原理;7. 熊三撥: 翻譯表度說,講述天文理論和立表測量日影求二十四節(jié)氣原理。8. 龐迪我和艾儒略:先后著述繪制海外輿圖全說和萬國全圖,對地理學(xué)做了補(bǔ)充。9. 龍華民:著有地震解,講述地震的原因、等級、范圍、大小、時間和預(yù)兆等。二、明末清初的科技翻譯10. 湯若望(口述)和焦勖(筆述):翻譯火攻要略,書中有火炮的鑄造、安裝和使用辦法,以及子彈和地雷的制造辦法;11. 湯若望:1645年修訂成西洋新法歷書,獻(xiàn)給清廷;12. 穆尼閣:順治年間講授了納氏對數(shù);13. 薛鳳祚:康熙年間編著歷學(xué)會通,包含有天文、算學(xué)、物理學(xué)、醫(yī)學(xué)等。14. 南懷仁:制造六種天文儀器,留下靈臺儀象志圖,

5、介紹制作方法;15. 康熙: 主持編纂數(shù)理精蘊(yùn),并組織領(lǐng)導(dǎo)人編制皇輿全圖;三、利瑪竇的翻譯活動1. 意大利耶穌會傳教士。1582年隨葡萄牙商隊(duì)來到澳門,勤奮學(xué)習(xí)漢語,廣交中國朋友,傳播西方天文、數(shù)學(xué)、地理等科學(xué)技術(shù)知識,為自己傳教服務(wù)。2. 山海輿地全圖1)1584年起在明末有不同版本。1602年由李之藻刻板,增訂吳中明本的坤輿萬國全圖流行最廣。三、利瑪竇的翻譯活動2)這份世界地圖采用與1570年的奧代理世界地圖相同的投影方法進(jìn)行繪制。為了說明地圖概念,利瑪竇特別應(yīng)用圓錐投影在地圖加繪赤道北地、南地半球,注明地為圓形、南北兩極、赤道南北晝夜的長短、五帶、五大洲的名稱:歐羅巴、利末亞(非洲)、亞

6、細(xì)亞、南北亞墨利加、墨蠟?zāi)嗉印K麡?biāo)注出歐洲30余國,對南北美進(jìn)行介紹,并以現(xiàn)代科學(xué)方法與儀器作實(shí)地測量,畫出中國北京、南京、大同、廣州、杭州、西安、太原、濟(jì)南八座城市的經(jīng)緯度。四、科學(xué)譯祖徐光啟1)字子先,明朝松江人。1604年考中進(jìn)士,在明朝朝中任職。1633年因病去世。2)1606年冬天和利瑪竇開始合作翻譯幾何原本。利瑪竇先逐字逐句口頭翻譯,徐光啟草錄,再潤飾修改。1607年幾何原本前六卷譯出。書中包含了許多現(xiàn)在還使用的幾何術(shù)語如,“平行線”、“三角形”、“對角”、“直角”、“銳角”、“鈍角”、“相似”等。3)1612年和傳教士熊三拔合譯泰西水法,介紹西洋的水利工程和水利機(jī)械。該書首次介紹

7、西方水庫與水利機(jī)械。四、科學(xué)譯祖徐光啟4)為李之藻與利瑪竇合譯的同文算指(介紹西方的筆算數(shù)學(xué))、熊三拔編著的簡平儀說作序。5)編譯崇禎歷書。1629年創(chuàng)立歷局修歷。歷局是我國歷史上第一個科學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)。第二節(jié)清末民初的科技翻譯明末清初傳教士傳播的的科學(xué)知識只有為數(shù)不多的中國知識分子了解。到19世紀(jì)時的晚晴,在與西方人接觸時,僅有少數(shù)有識之士注意到西學(xué)的長處。但他們?nèi)园盐鲗W(xué)當(dāng)做”夷學(xué)“,覺得其不如中國學(xué)術(shù)。鴉片戰(zhàn)爭的失敗及一系列不平等條約的簽訂,加深了中國知識分子及官員的認(rèn)識,”西學(xué)“取代”夷學(xué)“,同時認(rèn)為”西學(xué)“與中華學(xué)術(shù)對等。不過,這時主要關(guān)心還是西方先進(jìn)的武器及相關(guān)的器械等。甲午海戰(zhàn)之后,中

8、國許多有識之士,積極全面向西方學(xué)習(xí)。這一時期,清末翻譯出版書籍內(nèi)容較淺顯,數(shù)量上清末不如民初多。一、科學(xué)翻譯的的先驅(qū)1. 林則徐字少穆,福建侯官人。清道光十八年任湖廣總督。在禁煙期間,為掌握情況,專門設(shè)立譯館翻譯報紙,搜集信息、情報;禁煙期間組織人力將美國基督教公理會牧師贈送他的世界地理大全譯出,取名為四洲志。該書介紹了世界五大洲三十多個國家的地理、歷史、風(fēng)土人情。一、科學(xué)翻譯的的先驅(qū)2. 魏源字默深。1843年寫成海國圖志,介紹外國自然、地理、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化等方面資料。1847年增補(bǔ)了外國輪船制造、水雷戰(zhàn)例、望遠(yuǎn)鏡、火器、槍炮、地雷等資料。1852年加入美國、瑞士等資本主義國家民主體制的資

9、料等。3. 徐繼畬在鴉片戰(zhàn)爭期間注意搜集外國譯編資料。在1844年完成第一本中國人全面介紹世界地理的書籍瀛環(huán)志略。二、洋務(wù)派設(shè)立的翻譯出版機(jī)構(gòu)1. 1862年北京建立培養(yǎng)外語人才的京師同文館;徐繼畬為總管同文館事務(wù)大臣;同年設(shè)立英文館;2. 1863年設(shè)立俄文館和法文館;3.1866年設(shè)立科學(xué)館組織學(xué)習(xí)天文算學(xué);4. 1872年設(shè)立布文館(德文);5. 1895年設(shè)立東文館(日文)6. 北京同文館圖書資料較好曾經(jīng)組織翻譯了不少西學(xué)書籍。二、洋務(wù)派設(shè)立的翻譯出版機(jī)構(gòu)7. 1863年李鴻章上書成立上海同文館;8. 1864年廣州同文館成立;9. 1865年曾國藩在上海成立江南機(jī)器制造局。該局在18

10、67年創(chuàng)立翻譯館。該局的徐壽系統(tǒng)譯介普通化學(xué)、無機(jī)化學(xué)、有機(jī)化學(xué)、分析化學(xué)、化學(xué)定量及化學(xué)定性分析等書籍;該局華蘅芳譯述微積溯源;該局趙元益翻譯了內(nèi)科理法、西藥大成、儒門醫(yī)學(xué)、醫(yī)學(xué)總說。二、洋務(wù)派設(shè)立的翻譯出版機(jī)構(gòu)10. 其他翻譯機(jī)構(gòu)兵工中學(xué)堂(1869,上海)、強(qiáng)學(xué)書局(1895,北京)、南洋公學(xué)譯術(shù)院(1895,上海)、農(nóng)學(xué)社(1896,上海)、譯書公會(1897,上海)、京師大學(xué)堂翻譯館(1901,北京)、江楚編譯局(1901,武昌)、商務(wù)印書館編譯所(1905,北京)、福建船政學(xué)堂(1866,福州);三、外國傳教士在華的編譯出版機(jī)構(gòu)1. 墨海書館1843年成立。該書館翻譯出版西方近代科

11、學(xué)書籍。這些書籍較早地將西方近代微積分、天文學(xué)、植物學(xué)、符號代數(shù)學(xué)、理學(xué)與光學(xué)知識介紹到中國。墨海書館除了傳教士還有中國學(xué)者,如王韜、李善蘭、張福僖等。其中李善蘭與英國人偉烈亞力合譯幾何原本后九卷;他還與西方人士合譯重學(xué)、植物學(xué)、談天、代數(shù)學(xué)、代微積拾級。2. 1860年美國長老會在上海設(shè)立美華書館,刊印出版科技書籍;3. 1875年英國傳教士傅蘭雅在上海開設(shè)格致書室,販?zhǔn)劭茖W(xué)儀器與外國圖書,自行譯印各種科學(xué)書籍。三、外國傳教士在華的編譯出版機(jī)構(gòu)4. 廣州博濟(jì)醫(yī)院附設(shè)翻譯機(jī)構(gòu)給譯員附設(shè)的南華醫(yī)校編譯教材,如種痘書、西藥略釋、割癥全書、炎癥、化學(xué)初階、內(nèi)科闡微、體用十章、西醫(yī)內(nèi)科全書;5. 18

12、77年外國傳教士在上海召開會議,決定創(chuàng)設(shè)教科書委員會,為教會學(xué)??〗炭茣?. 英、美、德傳教士組成廣學(xué)會。四、五四運(yùn)動以后的翻譯活動1. 五四運(yùn)動中,翻譯語言用白話文代替文言文,而且為了把西方科學(xué)技術(shù)和教科書介紹給國人,很多歸來的留學(xué)生既通外語,又具備扎實(shí)的專業(yè)知識基礎(chǔ),他們翻譯的書的質(zhì)量比以前有了大的提高,如工學(xué)博士馬君武翻譯出版赫克爾自然創(chuàng)造史、宇宙之謎、達(dá)爾文的物種原始;2. 國立編譯館1920年北京政府的教育部下設(shè)國立編譯館;之后南京國民政府還相繼在大學(xué)院、教育部下重建并擴(kuò)充國立編譯館,指定的任務(wù)包括翻譯出版科學(xué)書籍、編譯高等與中等教育教科書、科學(xué)名詞術(shù)語譯名及編纂詞典。四、五四運(yùn)動以后的翻譯活動3. 早期的科學(xué)社團(tuán)1)上海中華醫(yī)學(xué)會:審查專有醫(yī)學(xué)名詞的翻譯解剖學(xué)、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、細(xì)菌學(xué)、病理學(xué)、寄生物學(xué)、生物化學(xué)、有機(jī)化學(xué)、藥理學(xué)、外科學(xué)、生理學(xué)、內(nèi)科學(xué)、藥物學(xué);2)中國科學(xué)社(趙元任,任游雋,胡明復(fù)):審定譯名;3)大學(xué)院下屬譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論