第九章翻譯批評(píng)_第1頁
第九章翻譯批評(píng)_第2頁
第九章翻譯批評(píng)_第3頁
第九章翻譯批評(píng)_第4頁
第九章翻譯批評(píng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第九章結(jié)論:翻譯的批評(píng)(p png)的學(xué)科地位與前景展望 共二十三頁笫一節(jié) 翻譯(fny)批評(píng)的學(xué)科地位把翻譯的理論和實(shí)踐的關(guān)系問題具體化,就可以得到(d do)一個(gè)大體的學(xué)科圖景。它將包括以下三個(gè)依次可分的基本層面及其相互關(guān)系,作為討論翻譯批評(píng)學(xué)科地位問題的開端:1實(shí)踐層面:策略與技巧的掌握/具體作品翻譯 2評(píng)論層面:評(píng)論的理論研究/評(píng)論的實(shí)踐層面3理論層面:翻譯的純理論研究/應(yīng)用理論研究共二十三頁笫一節(jié) 翻譯批評(píng)的學(xué)科(xuk)地位三個(gè)層面的相互關(guān)系1.實(shí)踐層面 由此可見,翻譯作為科學(xué)研究的對(duì)象必須具備事實(shí)的根據(jù)和理論的依據(jù),因?yàn)榉g研究是離不開翻譯實(shí)踐作為其研究基礎(chǔ)和研究對(duì)象的。此外,所

2、謂翻譯研究必然具有實(shí)證性 的一面,就是說翻譯研究必須以翻譯實(shí)踐為研究象,而翻譯研究本身也應(yīng)當(dāng)是可以實(shí)際操作的,其研究結(jié)果是可以通過(tnggu)實(shí)證方法加以驗(yàn)證的。共二十三頁笫一節(jié) 翻譯批評(píng)(p png)的學(xué)科地位翻譯實(shí)踐的結(jié)果為翻譯評(píng)論提供了評(píng)論對(duì)象-文本。文本不僅是可以研究的對(duì)象,而且是可以鑒賞的對(duì)象。研究與審 美的統(tǒng)一構(gòu)成譯文文本在翻譯評(píng)論中課題特征的兩重性。與之相關(guān)的是譯者本人的翻譯活動(dòng)。 進(jìn)一步而言,翻譯實(shí)踐不僅可以把自己全方位地多層次地暴露在 翻譯評(píng)論家的活動(dòng)和關(guān)注之下,而且為第三層次的翻譯理論研究提供映照層面和經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域。 廣義而言,理論與實(shí)踐的關(guān)系未必如此直接和絕對(duì),情況往往是:

3、理論只是反映一定的實(shí)踐領(lǐng)域和運(yùn)作方式(fngsh),從一個(gè)較高的地位并且往往以模式化概念化等形態(tài)形成與實(shí)踐的對(duì)應(yīng)或?qū)φ贞P(guān)系。 歸根結(jié)底,無論在何種意義上討論翻譯的理論問題,如果完全忽視甚至看不起翻譯實(shí)踐,都是十分錯(cuò)誤的。共二十三頁笫一節(jié) 翻譯批評(píng)的學(xué)科(xuk)地位2評(píng)論層面翻譯活動(dòng)是指向客體或者結(jié)果或者目的,始終只是文本的產(chǎn)生,即以第一文本為基準(zhǔn)而生產(chǎn)第二文本的過程,并以第二文本的產(chǎn)生作為最終結(jié)果或終極產(chǎn)品而被社會(huì)承認(rèn)和經(jīng)受檢驗(yàn)的過程。翻譯評(píng)論是運(yùn)用某種翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的結(jié)果迸行知性認(rèn)識(shí)的反映并給出總結(jié)性意見,它可以具有一定程度的理論形態(tài)或理性認(rèn)識(shí),但還不是純理論。這并不是因?yàn)榉g理論中不

4、包含純理論的較高層次的究,也不是因?yàn)榉g理論研究者的水平有限,而是因?yàn)榉g評(píng)論活動(dòng)的實(shí)踐指向和評(píng)論傾向,往往具有個(gè)案研究的性質(zhì)。其本身不存在于以建立純理論作為其終極目標(biāo),而在于以具體的評(píng)論和評(píng)價(jià)(pngji)意見觀照對(duì)象及其價(jià)值,作為它對(duì)一般翻譯活動(dòng)所陚予的認(rèn)識(shí)價(jià)值。 共二十三頁笫一節(jié) 翻譯(fny)批評(píng)的學(xué)科地位 由此看來,翻譯批評(píng)研究的理論層面實(shí)際上有三個(gè): 其一是對(duì)于翻譯評(píng)論的對(duì)象作出一定的理論分析。這里的理論是作為分析工具(gngj)的概念,分析只是具有一定理論深度的分析。其二是關(guān)于翻澤批評(píng)的理論探討,即從理論角度探討關(guān)于翻譯批評(píng)的基本原理和普遍規(guī)律。這里的理論是實(shí)質(zhì)性的,與翻譯批評(píng)的

5、實(shí)踐相對(duì)應(yīng)的,并且具有指導(dǎo) 批評(píng)實(shí)踐的髙一層意思。其三是對(duì)于翻譯批評(píng)理論和學(xué)科性的反思性認(rèn)識(shí),也就是關(guān)于翻譯批評(píng)理論本身的理論性研究,是針對(duì)翻譯批評(píng)的理論層面所做的反思性的活動(dòng)。共二十三頁笫一節(jié) 翻譯(fny)批評(píng)的學(xué)科地位3 理論層面實(shí)踐的目的是生產(chǎn)作品(帶有功利性的、個(gè)別性的、風(fēng)格化的勞作 性質(zhì)),評(píng)論的目的是作出評(píng)價(jià)(帶有分類的、鑒別的、半抽象的審美性質(zhì)),理論的目的卻是尋求普遍規(guī)律(普遍的、必然的、系統(tǒng)的知識(shí))理論的較低層面正是直接來源于翻譯(fny)評(píng)論活動(dòng)??梢哉f這一方面的關(guān)系是雙向的:一則是翻譯批評(píng)的實(shí)踐活動(dòng)本身會(huì)提出來一些理論性問題,呼喚理論性的觀照和比較理智的解決;一則是翻譯

6、理論為翻譯批評(píng)活動(dòng)提供評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值判斷系統(tǒng),保證其操作的合理性和公正性。 共二十三頁笫一節(jié) 翻譯批評(píng)(p png)的學(xué)科地位總結(jié)上述思想的要點(diǎn),無非是說,從翻譯實(shí)踐到翻譯評(píng)論到翻譯理論是一個(gè)連續(xù)的、不斷升華的從經(jīng)驗(yàn)直指思辨的過程。雖然其中具有階段性和層次性,但作為一個(gè)統(tǒng)一的過程則不能完全割斷。相反,從理論思考到評(píng)論鑒賞到實(shí)踐操作也是一個(gè)連續(xù)體,是由形而上到形而下的落實(shí)過程。其中三個(gè)維度或?qū)用嬉彩腔闂l件互相依存的關(guān)系,而不是舍此可以求彼或顧此必然失彼的問題。這三個(gè)方面或?qū)哟蔚木獠季趾蛥f(xié)調(diào)發(fā)展,有可能構(gòu)成(guchng)新譯學(xué)在中國獲得可持續(xù)發(fā)展的良好的環(huán)境和條件。 共二十三頁附錄(fl):

7、佛經(jīng)譯論十大范疇 1.味 2.境 3.化 4.隔 5.圓 6.妙 7.和 8.真 9.言10.修共二十三頁第二節(jié) 翻譯批評(píng)(p png)的回顧與展望1.中國傳統(tǒng)翻譯批評(píng)之優(yōu)劣考察1)提出了一系列范疇,例如言意、形神、文質(zhì)等,作為討論譯經(jīng)和從事批評(píng)的基礎(chǔ); 2)提出過苦干理論命題,例如“因循本旨(bn zh).不加文飾”,作為基本的翻澤和批評(píng)的依據(jù);3)曾經(jīng)借鑒佛教邏輯義理.企圖構(gòu)建翻譯理論系統(tǒng),例如利用 “四句”邏輯構(gòu)建“六例”;4)關(guān)于大量佛典翻譯的評(píng)述.以及對(duì)于譯經(jīng)活動(dòng)、譯經(jīng)歷史、譯經(jīng)批評(píng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。共二十三頁第二節(jié) 翻譯(fny)批評(píng)的回顧與展望翻譯批評(píng)本身仍然存在一些問題,有的還是比較

8、嚴(yán)重的問題。 1.基本事實(shí)不清 不少佛經(jīng)翻譯的序和跋,對(duì)于翻譯的基本事實(shí)雖然有一定的交代,但是由于年代久遠(yuǎn),史料簡(jiǎn)略或疏落,或由于中文崇尚簡(jiǎn)潔的文風(fēng)和優(yōu)雅的寫作習(xí)慣,往往不能提供清晰可靠的事實(shí)敘述,致使有些翻譯的背景事實(shí)不夠清晰,語境缺失,背景變量不確定,直接影響了我們今天對(duì)一些譯品質(zhì)量(zhling)的有效判斷和進(jìn)一步的理論研究。 共二十三頁第二節(jié) 翻譯批評(píng)(p png)的回顧與展望2.無原文譯文參照許多序跋一類評(píng)述文字,在評(píng)論一部翻譯典籍的時(shí)候,往往不提供原文的參照,只是引述當(dāng)時(shí)有些人的評(píng)價(jià)(pngji)件文字,甚至連譯文也沒有。由于原文和譯文闕如,無從考證翻譯的質(zhì)量,僅憑評(píng)論人的言論,也

9、就無從判斷評(píng)論的正確與否、公平與否。當(dāng)然.在今天讀這些序跋.因?yàn)樵缫衙撾x開正文,只能就理論講理論,要深入理解它就更難了。3.鑒賞與批評(píng)不分以美文寫作傾向和作品鑒賞替代分析的習(xí)慣,影響了相當(dāng)一批翻譯批評(píng)的質(zhì)量。加之缺乏一致的翻譯評(píng)論標(biāo)準(zhǔn)和科學(xué)的評(píng)價(jià)程序,致使不少批評(píng)屢屢重復(fù),難以深入,難以細(xì)化。也是由于多數(shù)憑借有限的文論術(shù)語來陳述翻譯的評(píng)論意見,許多說法似曾相識(shí)而又 語焉不詳,幾乎可以說對(duì)于翻譯批評(píng)的發(fā)展很難有實(shí)質(zhì)性的貢獻(xiàn)和推進(jìn)。共二十三頁第二節(jié) 翻譯(fny)批評(píng)的回顧與展望4)以隨筆代論文(lnwn)圓熟的中文寫作模式是典型的美文筆法,基礎(chǔ)是借鑒中國傳統(tǒng)文論和哲學(xué)美學(xué)術(shù)語,加上意合句法和環(huán)型

10、行文模式,標(biāo)題往往是“論” 什么“談”什么,論題籠統(tǒng),結(jié)論也是老一套的“應(yīng)該”怎么而不是“是什 么”和“為什么”。這樣,就難以歸人科學(xué)研究的學(xué)術(shù)論文之列,不似其 學(xué)術(shù)價(jià)值難以確認(rèn),就連文獻(xiàn)價(jià)值本身也隨之降低。共二十三頁第二節(jié) 翻譯批評(píng)的回顧(hug)與展望2.在世界文學(xué)文化大視野中看發(fā)展近代中國的翻譯批評(píng),在逾越了基督教經(jīng)典和科學(xué)(kxu)文獻(xiàn)的翻譯階段以后,把重點(diǎn)比較多的聚焦到文學(xué)翻譯 上,而對(duì)于圣經(jīng)及其宗教精神可以容忍的自然科學(xué)的翻譯,以及西方現(xiàn)代社會(huì)科學(xué)經(jīng)典的翻譯批評(píng),則很少有系統(tǒng)的關(guān)注和有效的研 究。 共二十三頁第二節(jié) 翻譯批評(píng)(p png)的回顧與展望近代以來,特別是五四運(yùn)動(dòng)以來由于

11、西學(xué)東漸對(duì)中國傳統(tǒng)(chuntng)文化與學(xué)術(shù)思想的沖擊以及對(duì)現(xiàn)代學(xué)術(shù)思潮與文學(xué)革新的催生,文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的重要地位也日益受到重視。 共二十三頁第二節(jié) 翻譯批評(píng)的回顧(hug)與展望 解放以來,尤其是改革開放以來,文化研究與翻譯研究的新近發(fā) 展,尤其是中外文化典籍翻譯及其批評(píng)的長(zhǎng)足進(jìn)展。為今天(jntin)的翻譯批評(píng)從學(xué)科建設(shè)上提出了新的要求和思路。共二十三頁第二節(jié) 翻譯批評(píng)的回顧(hug)與展望為了進(jìn)步(jnb)推進(jìn)這一領(lǐng)域的翻譯批評(píng)研究,筆者建議應(yīng)當(dāng)作好以 下幾個(gè)方面的1)從整體上把握中國文學(xué)典籍的概貌,有重點(diǎn)有系統(tǒng)地?fù)衿浯蠖思右?收集整理和注釋編排,形成一個(gè)可資翻譯和批評(píng)研究的范本,

12、也估計(jì) 一下翻譯及研究的總規(guī)模;2)認(rèn)真梳理外文翻譯的請(qǐng)情況和各種本子,迸行分類和分期研究,特別是要注意外國人的翻譯和研究以及國外的翻譯批評(píng)意見,以便作為大 陸及港臺(tái)翻譯研究的參考;3)在此基礎(chǔ)上進(jìn)行系統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評(píng)研究,包括各文類多語種跨學(xué)科的分析比較研究,特別是跨文化的翻譯批評(píng)比較研究,以求最終形成文學(xué)翻譯批評(píng)的學(xué)科體系。共二十三頁第二節(jié) 翻譯(fny)批評(píng)的回顧與展望許鈞教授在文學(xué)翻譯批評(píng)研究一書中提出的幾條意見,以供參考:1)文學(xué)翻譯批評(píng)不僅要對(duì)于翻譯的結(jié)果進(jìn)行正誤性的判別.更應(yīng)重視翻譯過程的深刻剖析;2)文學(xué)翻譯批評(píng)要突破感覺的體味.注重理性的檢驗(yàn);3)文學(xué)翻譯批應(yīng)該將局部的、微觀

13、的批評(píng)與整體的、宏觀的評(píng)價(jià)有機(jī) 地結(jié)合起來;4)文學(xué)翻譯枇評(píng)應(yīng)該發(fā)揮積極的導(dǎo)向(do xin)作用、建立起新型的批評(píng)者與被 批評(píng)者之間的關(guān)系。(文學(xué)翻譯批評(píng)研究,許鈞著,譯林出版社, 1991 年)共二十三頁第二節(jié) 翻譯(fny)批評(píng)的回顧與展望最后,作者想再提出如下一些設(shè)想:1)直接繼承中國傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯批評(píng)的優(yōu)良傳統(tǒng),例如,聚焦文本、顧及全人的考察傳統(tǒng);注重悟性,講究譯筆的致思傳統(tǒng);評(píng)批結(jié)合(jih)、文筆優(yōu)美的寫作傳統(tǒng)。2)積極向西方文學(xué)翻譯批評(píng)資料中借鑒優(yōu)秀傳統(tǒng),例如,經(jīng)典重譯, 比較研究的進(jìn)取傳統(tǒng);文體變異.功能對(duì)應(yīng)的適應(yīng)傳統(tǒng);關(guān)注讀者,注重效果的實(shí)效傳統(tǒng)。共二十三頁第二節(jié) 翻譯(f

14、ny)批評(píng)的回顧與展望3)認(rèn)真吸取和總結(jié)近世以來文學(xué)翻譯,特別是兩方文學(xué)漢譯批評(píng)的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),例如過于注重字面對(duì)照,難以突破思想標(biāo)準(zhǔn),缺乏規(guī)范性和典范性等問題,予以改逬。4)大量(dling)吸收和借鑒中外文論和翻譯理論的研究成果,特別是當(dāng)代翻譯批評(píng)的研究成果,將其優(yōu)秀可用部分借鑒和吸收到文學(xué)翻譯批評(píng)的學(xué)科建設(shè)中來,使其日益成熟。5)認(rèn)真組織和參加經(jīng)典譯作的譯評(píng)工作,尤其是名著名譯成套書籍的推介和研究,包括莎劇全集的比較研究,紅樓夢(mèng)多語種譯本的比較研究等,以便形成自己的學(xué)科特色。共二十三頁附錄(fl):關(guān)于紅樓夢(mèng)翻譯批評(píng)的若干要點(diǎn)為實(shí)現(xiàn)“紅樓譯評(píng)”的宏偉目標(biāo)而努力(n l) 全國紅樓夢(mèng)翻譯研討會(huì)(2002年10月2527日,南開大學(xué))總結(jié)報(bào)告1.全國紅樓夢(mèng)翻譯研討會(huì)論題及學(xué)術(shù)分析;2.關(guān)于構(gòu)建紅樓夢(mèng)譯評(píng)的若干構(gòu)想;3.有關(guān)提法和學(xué)科歸屬的幾點(diǎn)重要說明;共二十三頁Thank You !共二十三頁內(nèi)容摘要第九章結(jié)論:翻譯的批評(píng)的學(xué)科地位與前景展望。3理論層面:翻譯的純理論研究/應(yīng)用理論研究。其本身不存在于以建立純理論作為其終極目標(biāo),而在于以具體的評(píng)論和評(píng)價(jià)意見觀照

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論