2018年政府工作報告常見表達(dá)及翻譯技巧_第1頁
2018年政府工作報告常見表達(dá)及翻譯技巧_第2頁
2018年政府工作報告常見表達(dá)及翻譯技巧_第3頁
2018年政府工作報告常見表達(dá)及翻譯技巧_第4頁
2018年政府工作報告常見表達(dá)及翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2018年政府工作報告常見表達(dá)及翻譯技巧【貢獻(xiàn)率、增加趨勢、年均增長常用表達(dá)】國內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1%,占世界經(jīng)濟(jì)比重從11.4%提高到15%左右,對世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率超過30%。財政收入從11.7萬億元增加到17.3萬億元。居民消費價格年均上漲1.9%,保持較低水平。China s gross domestjcroduct (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growthincrease of 7.1 percent;its

2、share in the global economy hasgrown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.China contribution to global growth has exceeded 30 percent.Government revenue hasncreased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan. Consumer prices roseat an average annual rate of 1.9 percent, maintaining (前項造成的結(jié)果或是帶來

3、的影響用 V-ing) a relatively low level of growth.【再如:消費貢獻(xiàn)率由54.9%提高到58.8%,服務(wù)業(yè)比重從45.3%上升到51.6%,With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent,【“加強”常見搭配】加強兩岸經(jīng)濟(jì)文化交流合作strengthenedcross-Strait eco

4、nomic and culturalexchanges and cooperaoin加強定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào)控enhancedtargeted, well-timed, and precisionregulation加強地方政府債務(wù)管理strengthened management ovelocal government debt注重加強宏觀調(diào)控、市場監(jiān)管和公共服務(wù)done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.以企業(yè)為主體加強技術(shù)創(chuàng)新體系建設(shè)boosted the develop

5、ment of a systenfor technological innovation加強援藏援疆援青工作strengthened aid workin Tibet, Xinjiang, and Qinghai.加強生態(tài)環(huán)境保護(hù)strengthenenvironmental protection加強黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption著力加強和創(chuàng)新社會治理focused onenhancing and developing new forms

6、of social governance【增強”的表達(dá): growing、比較級(more、better)、boosting strengthen 【“著力”常見搭配】著力創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控focused ondeveloping new and better approachesways tmacro regulationmade fresh innovations in and refinedmacro regulation著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革made strong movesto advance supply-side structural reform著力激發(fā)社會創(chuàng)造力a focu

7、s on unlocking public creativity著力破除體制機(jī)制弊端have taken major stepsto remove institutional barriers著力推動平衡發(fā)展have promotedmore balanced development著力保障和改善民生have endeavored toensure and improve living standards【“加大力度常見搭配】加大去產(chǎn)能力度haveintensified efforts to cut overcapacity加大對革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)扶持力度have step

8、ped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas,加大對各類學(xué)校家庭困難學(xué)生資助力度have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools突出重點加大補短板力度have stepped up efforts tostrengthen a

9、reas of weakneswith a focus on key issues.【“加快”常見搭配】先進(jìn)制造業(yè)加快發(fā)展。hasacceleratedthe development of advanced manufacturing.加快新舊發(fā)展動能接續(xù)轉(zhuǎn)換sped upthe replacement of old growth drivers加快轉(zhuǎn)變政府職能have sped up efforts totransform government functions分級診療和醫(yī)聯(lián)體建設(shè)加快推進(jìn)the development of tiered medical diagnosis and tre

10、atment and healthcare consortiums hascked up pace加快發(fā)展文化事業(yè)have moved fasterto develop cultural programs支持民族地區(qū)加快發(fā)展supportedfaster developmentin areas with large ethnic minority populations新的增長極增長帶加快成長Seen (施力者采取某項措施后自然而然得到的結(jié)果)new growth poles and belts developingfaster.【“堅持”常見搭配】堅持一個中國原則和 九二共識”have up

11、held the one-China principle and the 1992 Consensus堅持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào)with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability堅持實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策h(yuǎn)ave continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy堅持教育優(yōu)先發(fā)展We havebeen committed to prioritizing the d

12、evelopment of education【“推進(jìn)”常見搭配】統(tǒng)籌推進(jìn)五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)四個全面”戰(zhàn)略布局We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan* and the Four-pronged Comprehensive Strategy*,著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革made strong moves tcadvancesupply-side structural reform扎實推進(jìn)豈去一降一補”Solid work has moved us forward in the five priority tas

13、ks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness實施中國制造2025”,推進(jìn)工業(yè)強基、智能制造、綠色制造等重大工程Implementation of the Made in China 2025 Initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smar

14、t manufacturing, and green manufacturing,國企國資改革扎實推進(jìn)Solid progress has been madei the reform of state-owned enterprises (SOEs) and state assets推進(jìn)農(nóng)村承包地主權(quán)”分置改革We havepursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, 推進(jìn)國際產(chǎn)能合作We havemoved forward with international

15、cooperation on production capacity全面推進(jìn)精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧We havemade comprehensive moves inargeted poverty reduction and alleviation推進(jìn)重點行業(yè)節(jié)能減排pushed for progress inenergy conservation and emission reductions in key industries推進(jìn)重大生態(tài)保護(hù)和修復(fù)工程We havepursued major ecological conservation and restoratiorprojects民族、宗

16、教、僑務(wù)等工作創(chuàng)新推進(jìn)made new improvements in workrelated to ethnic groups, religion, and overseas Chinese nationals.深入推進(jìn)政治建軍、改革強軍、科技興軍、依法治軍taken extensive steps tosee that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology交流合作深入推進(jìn)Exchanges and cooperation have beestea

17、dily enhanced中國特色大國外交全面推進(jìn)we havepursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts.【“推動”常見搭配】簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)等改革推動政府職能發(fā)生深刻轉(zhuǎn)變Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services,have driven profound shifts in the functions of government推動實

18、現(xiàn)更高層次的供需動態(tài)平衡worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level推動降低用能、物流、電信等成本。work has been done tdower energy, logistics, and telecommunications costs.推動大數(shù)據(jù)、云計算、物聯(lián)網(wǎng)廣泛應(yīng)用promoted the extensive applicationof推動大中型商業(yè)銀行設(shè)立普惠金融事業(yè)部encouragedlarge and medium commercial banksto set up inc

19、lusive finance divisions各領(lǐng)域改革的深化,推動了經(jīng)濟(jì)社會持續(xù)健康發(fā)展。The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development倡導(dǎo)和推動共建工帶一路We havelaunched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative積極推動巴黎協(xié)定簽署生效We worked toward and saw that th

20、e Paris Agreement was put into force【“實施”常見搭配】十三五”規(guī)劃順利實施Implementation(戰(zhàn)略 規(guī)戈U 政策)of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress制定實施大氣、水、土壤污染防治三個千條”并取得扎實成效have designed andenforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress實施地方政府存量債務(wù)置換,降低利息負(fù)擔(dān)1.2萬億元issued local government b

21、onds to replace outstanding debt, cutting interest liability by 1.2 trillion yuan.實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,優(yōu)化創(chuàng)新生態(tài),形成多主體協(xié)同、全方位推進(jìn)的創(chuàng)新局面We have put into actioneffect(制度 戰(zhàn)略)the innovation-driven development strategy and worked to build a better ecosystem for innovation, giving shape to innovation involving multiple ac

22、tors making across-the-board advances實施普惠性支持政策Adopted峨策 措施)support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators【附:roll out (model 模式);“落實”的表達(dá):fully implementthoroughly act upon 【其他常見搭配】完善:improve(systemregulationsmechanisms)新局面: make new advances onembark on a new stage in建立:beput i

23、n placeestablish(systemsschemes)等:in., and moreand other+NV+N+likein+N+likeN., such as., V被動V+N, including.全面:on all fronts(level) in all respects(小康社會) across the board(reform) all內(nèi)容 實體的比 例) nationwide(地理上白范圍 scope) full+Nfully+V comprehensive extend. to all sectors across the country【時政文獻(xiàn)翻譯技巧】詞匯層面

24、范疇詞不譯;例如:具有很強的針對性。 cannot be more relevant.新產(chǎn)業(yè)革命進(jìn)程the new industrial revolution.數(shù)字縮略詞釋譯一是如果數(shù)字縮略語包含的信息量很大且很重要,需要通過在直譯后面在加星號 (*) ,然后在段落結(jié)束處另外加以注釋二是如果數(shù)字縮略語所包含的信息量不是特別大,可以通過在譯文中直接加以釋義, “三權(quán) ”分置改革 reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights三是如果數(shù)字縮略語涉及的是國家的法律法規(guī)或是相關(guān)政策措施, 信息量極其大, 可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論