英漢定語對比與翻譯壓縮版_第1頁
英漢定語對比與翻譯壓縮版_第2頁
英漢定語對比與翻譯壓縮版_第3頁
英漢定語對比與翻譯壓縮版_第4頁
英漢定語對比與翻譯壓縮版_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢定語對比與翻譯 English & Chinese Attributes: Comparison & Translation第十講Lecture X31-Jul-221目錄一、休“的”有理二、定語功能例析三、形、意譯例談(譯形不譯意;譯意不譯形;形意俱譯;形意俱不譯)四、翻譯策略溯源五、翻譯技巧探析六、定語翻譯歸結(jié)7/31/20222一、 休“的”有理1-1. Lead-in: a game1-2. A Test for Translation1-3. “的的不休”1-4. “的”殺勿論1-5. 氣定神閑乎?7/31/20223A Lead-in Game那時,他是個孩子。 1. 沒娘的

2、2. 沒有父親的 3. 可憐的 4. 整天臟兮兮的 5. 三天兩頭受人欺負(fù)的 村里有個姑娘叫小芳,長得好看又善良,一雙美麗的大眼睛,辮子粗又長 李春波小芳41-2. A Test for TranslationDe-motivation is defined as “specific external forces that reduce or diminish the motivational basis of a behavioral intention or an ongoing action.” Zoltn Drnyei. The Psychology of the Language

3、Learner: individual differences in second language acquisition. Lawrence Erlbaum Associates. 2005.7/31/20225De-motivation is defined as “specific external forces that reduce or diminish the motivational basis of a behavioral intention or an ongoing action.” Draft I反向動機(jī)(負(fù)動機(jī)、負(fù)向動機(jī)、動機(jī)消解、動機(jī)弱化)被定義為“特定的外部力

4、量,會減少或弱化某項行為意圖或某項正在進(jìn)行的行為的動機(jī)基礎(chǔ)”。7/31/20226De-motivation is defined as “specific external forces that reduce or diminish the motivational basis of a behavioral intention or an ongoing action.” Draft II反向動機(jī)是指“會減少或弱化某項行為意圖或正在進(jìn)行的行為的動機(jī)基礎(chǔ)的特定的外部力量”。7/31/20227De-motivation is defined as “specific external fo

5、rces that reduce or diminish the motivational basis of a behavioral intention or an ongoing action.” Draft III反向動機(jī)是指“對于某項行為意圖或正在進(jìn)行的行為而言,會減少或弱化其動機(jī)基礎(chǔ)的特定的外部力量”。7/31/20228Draft III反向動機(jī)是指,“對于某項行為意圖或正在進(jìn)行的行為而言,會減少或弱化其動機(jī)基礎(chǔ)的特定的外在力量”。Final Draft反向動機(jī)是指,“對于某項行為意圖或行為進(jìn)程而言,會削減或弱化其動機(jī)基礎(chǔ)的特定外在力量”。都是 “的的不休”惹的禍!7/31/202

6、291-3. 何以“的的不休”? “的是在現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)頻率最高的字,分布極其復(fù)雜 本書即是從多個角度和層面對的字進(jìn)行研究的學(xué)術(shù)專著。”徐陽春. 虛詞“的”及其相關(guān)問題研究M. 北京:文化藝術(shù)出版社. 2006. The most frequently used Chinese characters (Top five) :1 的 2 不 3 一 4 我 5 是 7/31/2022101-4. “的”殺勿論水滿則溢這是個很長的、很優(yōu)美的、富有感情的句子。 改:這是個長句,措辭優(yōu)美,富有感情?;颍哼@是個措辭優(yōu)美、富有感情的長句。同學(xué)們,根據(jù)今天上課內(nèi)容的重點部分作成的課件上的字體的顏色的深淺度已

7、經(jīng)調(diào)過了,希望后排的同學(xué)能夠看得更清楚??!改:同學(xué)們,今天我把上課重點制成了課件,字體顏色調(diào)過了,希望后排同學(xué)能夠看得更清楚啊!我是個蒸不爛、煮不熟、捶不扁、炒不爆、響當(dāng)當(dāng)一粒銅豌豆。關(guān)漢卿南呂一枝花不伏老 我是個蒸不爛的、煮不熟的、捶不扁的、炒不爆的、響當(dāng)當(dāng)?shù)囊涣c~豌豆。 變體(滑稽語句) 7/31/202211A Model陋室空堂,當(dāng)年笏滿床,衰草枯楊,曾為歌舞場。蛛絲兒結(jié)滿梁,綠紗今又糊在蓬窗上。說什么脂正濃,粉正香,如何兩鬢又成霜。昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。金滿箱,銀滿箱,展眼乞丐人皆謗。正嘆他人命不長,哪知自己歸來喪。訓(xùn)有方,保不定日后做強(qiáng)梁。擇膏梁,誰承望流落煙花巷

8、。因嫌紗帽小,致使鎖枷扛。昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長。亂烘烘你方唱罷我登場,反認(rèn)他鄉(xiāng)是故鄉(xiāng)。甚荒唐;原來都是為他人做嫁衣裳。 好了歌注解 7/31/2022121-5. 氣定神閑乎?問:“的”字殺完、氣喘勻了,定語翻譯能過關(guān)嗎?答:非也。問:Why?答:請翻譯: He is a good teacher who makes no mistakes.不犯錯誤的老師是好老師。再好的老師,也會犯錯誤。題解:It/he is + adj. + n. + that/who clause再怎么也不另見:He is a good physician who cures himself. 中國翻譯編輯部. 200

9、9年高等院校本科翻譯專業(yè)師資(筆譯)培訓(xùn)班講義Z. 2009. 7/31/202213問:若能掌握上述句式結(jié)構(gòu),可以過關(guān)嗎?答:Still 非也!問:Why again?答:請翻譯:Dont write anything you can phone, dont phone anything you can talk face to face, dont talk anything you can smile, dont smile anything you can wink and dont wink anything you can nod. (Earl Long) 7/31/202214二

10、、定語功能例析7/31/202215Dont write anything you can phone, dont phone anything you can talk face to face, dont talk anything you can smile, dont smile anything you can wink and dont wink anything you can nod. (Earl Long)能夠在電話里談的事情千萬不要寫在白紙上;能面談的事情千萬不要在電話里說;輕輕一笑能帶過去的就千萬別嘮叨;眨眨眼睛示意一下既然行了,那就不要微笑;點頭可以了事的則不必使眼色。

11、(共計86字)董橋. 文字是肉做的M. 上海:文匯出版社. 2005.7/31/2022162-1. 定語從句蘊涵假設(shè)關(guān)系Dont write anything you can phone, dont phone anything you can talk face to face, dont talk anything you can smile, dont smile anything you can wink and dont wink anything you can nod. (Earl Long)凡事能打電話,就別寫在紙上;能面談就別打電話;能一笑帶過就別做聲;能眨眼示意就不用微笑

12、;點頭能行就別使眼色。 (共計54字) 7/31/2022172-2. 定語從句蘊涵因果關(guān)系World War II was, however, more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.“可二戰(zhàn)比一戰(zhàn)更為復(fù)雜,因為一戰(zhàn)只是帝國主義列強(qiáng)間爭奪市場、資源和領(lǐng)土的戰(zhàn)爭”。7/31/2022182-3. 定語從句蘊涵轉(zhuǎn)折關(guān)系A(chǔ) good deal went on in th

13、e steppe which heher fatherdidnt know.當(dāng)時大草原上有許多事情發(fā)生,而他(她父親)卻一無所知。7/31/202219問:由此看來,定語不一定要譯成定語了?答:C-E translation/E-C translation皆然。定語翻譯策略謂之:譯形不譯意;譯意不譯形;形意俱譯;形意俱不譯。7/31/202220三、形、意譯例談7/31/202221印度“四句”邏輯,其基本模式為:一)有; 二)無; 三)亦有亦無;四)非有非無。一)譯字不譯音;二)譯音不譯字;三)音字俱譯;四)音字俱不譯。(北宋“通慧大師”僧人贊寧)王宏印. 中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋從道安到傅雷.

14、 武漢:湖北教育出版社. 2003.定語翻譯策略:譯形不譯意;譯意不譯形;形意俱譯;形意俱不譯。(形,即定語形式;意,即字面意義)7/31/202222我可告訴你啊,你得抓住這個機(jī)會,過了這個村,可就沒這個店了。I tell you, this is a now-or-never opportunity. 校門口有個牌子,上面寫著:社會車輛禁止入內(nèi)。At the gate of the school, stands a notice which says: staff parking. 選用該策略的原因是什么呢?A Test for C-E Translation7/31/202223四、翻譯

15、策略溯源7/31/202224翻譯策略的選取,是以語言本身的特點為基礎(chǔ)的。而定語翻譯策略如何定奪,也當(dāng)由其形式特點而決定。4.1 英文定語分類、分布及功能4.2 中文定語分類、分布及功能7/31/2022254-1. 英文定語分類、分布及功能(功能部分略)4.1.1 前置定語 (premodifier)4.1.2 后置定語 (postmodifier)4.1.3 定語從句(restrictive attributive clause & non-restrictive attributive clause)7/31/2022264.1.1 英文前置定語He is applying for a

16、famous American university.The artist is appreciating an interesting little red French oil painting.John met a small lovely girl.By the window sits a pale anxious patient.7/31/202227There is nothing important in todays paper.Lets go somewhere quiet.It was a conference fruitful of results.English is

17、a language easy to learn but difficult to master.4.1.2 英文后置定語7/31/2022284.1.3 定語從句Those who are going abroad have to make lots of efforts. (restrictive attributive clause)She is going to spend summer holidays in Ningbo, where she has some friends. (non-restrictive attributive clause)7/31/2022294.2 中

18、文定語分類及分布4.2.1 前置定語4.2.2 后置定語(古漢語、結(jié)構(gòu)變異)4.2.3 定語從句(無)7/31/2022304.2.1 漢語前置定語1. 在漢語中,定語常由形容詞、數(shù)量詞、名詞、代詞充當(dāng),也可有其他詞或短語充當(dāng)。 和暖的陽光照著平靜的湖水。(形容詞作定語) 我給大家講一個故事。(數(shù)量詞作定語) 今天的報紙看過嗎? (名詞作定語) 我們的歷史有自己的特點。(代詞作定語)7/31/2022314.2.1 漢語前置定語(續(xù))2. 幾點說明:A 在句子中,結(jié)構(gòu)助詞“的”前用來修飾、限制名詞的詞或短語就是定語。也就是說,結(jié)構(gòu)助詞“的”是定語的標(biāo)志。 例如:浙江的工業(yè)發(fā)展很快。B 有時定語

19、后可不帶“的”。 例如:這里蓋起了一座房子。C 名詞前有時定語不止一個。例如: 我們學(xué)校的兩位有三十年教齡的語文老師當(dāng)上了代表。D 定語的位置在主語前面,和賓語前面。 例如:小明的爸爸是一名光榮的人民教師。 7/31/2022324.2.2 古漢語后置定語 得西山后八日,尋山口西北道二百步,又得鈷姆潭。潭西二十五步,當(dāng)湍而浚者,為魚梁。梁之上有丘焉,生竹樹。其石之突怒偃蹇(高聳仰臥),負(fù)土而出,爭為奇狀者,殆不可數(shù)。其嵚然相累而下者,若牛馬之飲于溪;其沖然角列而上者,若熊羆之登于山。 柳宗元鈷姆潭西小丘記7/31/2022334.2.3 定語結(jié)構(gòu)變異(表強(qiáng)調(diào)) 她一手提著竹藍(lán),內(nèi)中一個破碗,空

20、的;一手拄著一支比她更長的竹竿,下端開了裂,她分明已經(jīng)純乎是一個乞丐了。 魯迅祝福7/31/202234結(jié)語中英文定語,既有相同點,又有不同點。前者為形式對應(yīng)提供了條件(形意俱譯);而后者則要求譯文必須脫開原文形式,以求意義的明晰傳達(dá)(譯形不譯意;譯意不譯形);此外,為達(dá)到特定的語用效果,個別語句可以采用轉(zhuǎn)換表達(dá)(形意俱不譯)。7/31/202235五、定語從句的翻譯7/31/202236Warm-upJust for today I will try to live through this day only and not tackle my whole life problem at o

21、nce. I can do something for twelve hours that would appall me if I had to keep it up for a lifetime. 只是為了過好今天,要努力過好這一天,僅僅是這一天。不指望當(dāng)即解決一生所有難題。假若有些事情一生必須要做,即便令我害怕,我也會花12個小時去做。(表讓步)7/31/202237翻譯方法一、合譯法二、分譯法三、混譯法(略)7/31/202238一、合譯法合譯法通常用于句式較短的情況,主要以限制性定語從句為主。在英譯漢時,一般將其譯成“的”字結(jié)構(gòu),有時也將定語部分譯成謂語、兼語句的一部分,或帶有“這”

22、字句的簡單句。7/31/2022391-1譯成定語“的”字結(jié)構(gòu)將定語部分放在被修飾名詞的前面。例1:He is not the one who will give up easily.譯文:他不是一個輕易服輸?shù)娜?。?:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.譯文:我們兩國是友誼長存的友好鄰邦。7/31/2022401-2譯成謂語(I)當(dāng)定語從句是存在句,尤其是在“there be結(jié)構(gòu)”及其變體結(jié)構(gòu)、以及在“it be +主語+定語從句”的結(jié)構(gòu)中,定語從句的謂語在意義上也是整個主句的謂語,因此在英

23、譯漢時可將其譯為主謂結(jié)構(gòu)的簡單句。例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.譯文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一個月。例2:There have been good results in the experiments that have given him great encouragement.譯文:實驗中的良好結(jié)果給了他莫大的鼓勵。7/31/2022411-2譯成謂語(II)另外,有些定語從句英譯漢時要需要將主句壓縮成主語,而將定語從句譯成謂語,融合為一個句子。例1: We

24、 have a social and political system that differed in many respects from your own.譯文:我們的社會和政治體制在很多方面都與貴國的不一樣。例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.譯文:我們駕駛的飛機(jī)幾乎每個部件都有國籍的某些標(biāo)志。7/31/2022421-3譯成兼語句的一部分當(dāng)先行詞在定語從句中充當(dāng)主語或賓語,即先行詞在邏輯上與定語從句中的動詞構(gòu)成主謂或動賓關(guān)系時,就可

25、采用此方法使兩個分句融為一體。例1:I need someone who can instruct me in my English study.譯文:我需要一個人來指導(dǎo)我學(xué)習(xí)英語。例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife.譯文:當(dāng)我經(jīng)過時,我看到一個人在和他的妻子吵架。7/31/2022431-4譯成連動式的一部分為了行文方便,有時候在英譯漢時就需要把主句、從句中的動詞連起來一起翻譯,從而使句子顯得連貫,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 例1:He took out a bottle of wine out of

26、 his pocket, which he began to drink slowly.譯文:他從衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起來。例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.譯文:我們將要把這個孩子送到英國去接受更好的教育。7/31/2022441-5譯成“這”字句有時,關(guān)系代詞并不僅僅只是指代先行詞,它還指代前面整個句子的內(nèi)容。這時,我們一般將其譯成“這”或“這一點”。例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most.譯文:他欽佩布朗太太,

27、這使我大為驚訝。例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.譯文:她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。7/31/202245分譯法是指將主句和從句分開翻譯的一種方法,主要用于較長的非限制性定語從句里。采用這種方法可避免句子的冗長和累贅。這種方法一般采用主句在前,從句在后的翻譯形式,將句子翻譯成兩個相對獨立的小分句。 嚴(yán)格地說,合譯法中的第5點(譯成“這”字句)也屬于這種翻譯方法。二、分譯法7/31/2022462-1譯出關(guān)系代詞或關(guān)系副詞(I)根據(jù)邏輯需要,在翻譯前,我們首先應(yīng)該弄清關(guān)系詞

28、所指代的內(nèi)容,進(jìn)而按照先行詞的詞義來進(jìn)行翻譯。例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.譯文:他學(xué)過法語,他認(rèn)為法語是世界上最美的語言。例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.譯文:這是一所科技大學(xué),該校學(xué)生將被培養(yǎng)成工程師或科學(xué)工作者。 7/31/202247另外,英語常常把強(qiáng)調(diào)

29、部分放于句首,而漢語卻習(xí)慣把附加性說明的定語部分,翻譯為后置型并列分句,以求在形式上突出主句內(nèi)容。例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of.譯文1:她丈夫早就拋棄了妻兒一直杳無音信,現(xiàn)在她突然想起了他。譯文2:她突然想起了自己的丈夫,他拋妻棄子,到現(xiàn)在仍杳無音信。2-1譯出關(guān)系代詞或關(guān)系副詞(II)(探討篇)7/31/202248例2: The men suddenly awakened to the fact t

30、hat there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.譯文:以前,它們一直被這些人漫不經(jīng)心地踩在腳下,現(xiàn)在這些人突然意識到這些小玩意兒的美麗和意義了。譯文:這些人突然發(fā)現(xiàn),這些小玩意兒竟也美好而富有意義,可他們卻一直漫不經(jīng)心地踩在腳下。7/31/202249有些定語從句表面上是非限制性定語從句,但意義上卻和主句融為一體。在翻譯時,應(yīng)省略引導(dǎo)定語從句的關(guān)系詞,從而使句子的意思顯得更為連貫。例1: After dinn

31、er, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.譯文:晚飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會談,一直談到深夜。例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sisters life in China.譯文:他妻子貝蒂是一位出生在上海的華人,八歲離開中國,寫過本名叫月的書,記敘了她妹妹在中國

32、的生活。2-2省略關(guān)系代詞或關(guān)系副詞7/31/202250有些定語從句在修飾關(guān)系上與先行詞之間關(guān)系顯得較為疏遠(yuǎn)。這時,我們通常會將定語從句譯成獨立的句子。例1: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.譯文:不過,問題還是圓滿地解決了,這說明計算是很精確的。2-3譯成相對獨立的小分句7/31/2022512-4. 譯成狀語從句(I)例1:He still works hard to earn more money, which he ha

33、s had enough. 他仍然為賺取更多的錢而努力工作,盡管他的錢已經(jīng)夠多了。(concession)例2: In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved.譯文:在兩國發(fā)生爭端時,如與該兩國皆友好,則應(yīng)避免卷入。(condition)7/31/2022522-4. 譯成狀語從句(II)例3:Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.譯文:銅的電阻很小,因此被廣泛用于輸電。(result) 例4: Chaplin, whose mother was ill for many years, had to dance in streets to earn money. 譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論