青島大學(xué)外語學(xué)院卞建華2013年10月19-20日北京大興_第1頁
青島大學(xué)外語學(xué)院卞建華2013年10月19-20日北京大興_第2頁
青島大學(xué)外語學(xué)院卞建華2013年10月19-20日北京大興_第3頁
青島大學(xué)外語學(xué)院卞建華2013年10月19-20日北京大興_第4頁
青島大學(xué)外語學(xué)院卞建華2013年10月19-20日北京大興_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、筆譯課程考核方式改革初探2013年10月19-20日 北京大興1一、筆譯課程考核方式改革的相關(guān)背景筆譯課一直是英語專業(yè)高年級的主干必修課程之一。青島大學(xué)特色名校工程重點建設(shè)專業(yè)英語專業(yè)“翻譯創(chuàng)新班”核心課程之一。該項目是青島大學(xué)特色名校工程重點建設(shè)專業(yè)英語專業(yè)教學(xué)改革申報項目之一。2高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱(2000版)“在注意聽、說、讀、寫、譯各項技能全面發(fā)展的同時,更應(yīng)該突出說、寫、譯能力的培養(yǎng)。”注重學(xué)生輸入(in-put)(聽、讀)能力的培養(yǎng)。注重學(xué)生輸出(out-put)(說、寫、譯)能力的培養(yǎng)。 ”翻譯能力是學(xué)生聽、說、讀、寫能力基礎(chǔ)之上的綜合能力的體現(xiàn)。3高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱

2、(2000)“測試與評估是了解學(xué)生英語水平、檢查教學(xué)大綱執(zhí)行情況、評估教學(xué)質(zhì)量、促進(jìn)教學(xué)改革的重要手段。測試必須具有科學(xué)性、客觀性和可行性。測試應(yīng)既有助于提高學(xué)生的語言運用能力,又有助于培養(yǎng)學(xué)生的思維分析能力。”4二、目前筆譯課程考核方式存在的問題大多還停留在客觀測試、結(jié)果測試和終結(jié)式測試層面上,模式相對單一;未能有效地對學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行綜合考核;不能全面評估學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)過程、翻譯水平和能力;在一定程度上影響了學(xué)生對筆譯課程課內(nèi)外活動的參與度和學(xué)習(xí)的主動性;進(jìn)而影響了該課程的整體教學(xué)效果。5三、筆譯課程考核方式改革的必要性考核既是檢驗教學(xué)效果的有效手段,又是促進(jìn)教學(xué)目標(biāo)得以實現(xiàn)的有力

3、保障。如何構(gòu)建筆譯課程的整體考核模式,是筆譯教學(xué)改革中極其重要的一部分。對筆譯課程的考核模式進(jìn)行改革,勢在必行,意義重大。6四、今后翻譯課程考核方式改革的幾點想法將“知識考核”改革為“知識加能力考核”;將“結(jié)果考核”改革為“過程加結(jié)果考核”;注重對學(xué)生在整個學(xué)習(xí)和實踐過程中的態(tài)度和表現(xiàn)進(jìn)行全程跟蹤考核。形成重能力、重過程、重態(tài)度、重質(zhì)量、重服務(wù)的課程考核體系。7考核方式包括筆試、面試、平日作業(yè)(包括相關(guān)翻譯理論和技巧的預(yù)習(xí)作業(yè)、短文翻譯作業(yè)及翻譯注釋)、期末考試、課堂討論、課外實訓(xùn)、課前報告、課后測試、學(xué)期論文(總結(jié)、心得、感悟)與小組翻譯實踐等。期末考試包括基本理論知識、翻譯技巧和短文翻譯,

4、著重考核學(xué)生的翻譯能力(參考人事部翻譯資格證書考試形式,允許學(xué)生帶紙質(zhì)詞典)。8進(jìn)一步加強對學(xué)生參與課內(nèi)外翻譯實踐活動的跟蹤考核鼓勵學(xué)生參加人事部翻譯資格證書筆譯三級證書考試;以個人評價為主的過程性考核,引入模擬企業(yè)崗位考核制度;以小組評分為主的成果考核,引入翻譯行業(yè)質(zhì)量評定標(biāo)準(zhǔn);以真實翻譯項目為背景,進(jìn)行以翻譯服務(wù)為主的社會化考核,鼓勵、激發(fā)學(xué)生學(xué)以致用的熱情。9筆譯課程考核方式改革的補充性措施利用班級公共郵箱和QQ群等網(wǎng)絡(luò)平臺,及時評估反饋對學(xué)生作業(yè)的審閱建議和意見。鼓勵學(xué)生進(jìn)行小組討論、相互評閱、共同完成并完善翻譯作業(yè)或其他翻譯實踐活動,培養(yǎng)團隊合作精神。充分利用立項建設(shè)的計算機輔助翻譯綜合實驗室,改革筆譯課程考核模式。繼續(xù)加強與現(xiàn)有六個翻譯實習(xí)基地以及相關(guān)翻譯項目組的產(chǎn)學(xué)研對接與合作等。10預(yù)期目標(biāo)通過對學(xué)生學(xué)習(xí)實踐翻譯理論和技巧的過程進(jìn)行全面綜合考核;形成筆譯課程教學(xué)、學(xué)習(xí)、實踐與考核之間的良性互動;進(jìn)一步

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論