漢語(yǔ)中特有的數(shù)量夸張及其英譯_第1頁(yè)
漢語(yǔ)中特有的數(shù)量夸張及其英譯_第2頁(yè)
漢語(yǔ)中特有的數(shù)量夸張及其英譯_第3頁(yè)
漢語(yǔ)中特有的數(shù)量夸張及其英譯_第4頁(yè)
漢語(yǔ)中特有的數(shù)量夸張及其英譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢語(yǔ)中特有的數(shù)量夸張及其英譯文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A1. 引言“數(shù)詞的修辭是依據(jù)題旨情境, 巧妙地運(yùn)用數(shù)詞將語(yǔ)言本體 夸張或比喻。 ”(張乃清, 2005:44)數(shù)詞用作夸張 (數(shù)量夸張) 是漢語(yǔ)和英語(yǔ)所共有的修辭格( figure of speech )。漢語(yǔ)修辭 學(xué)者張弓( 1993:95)專(zhuān)門(mén)列出“數(shù)量夸張”一類(lèi)。以英語(yǔ)來(lái)觀 照漢語(yǔ),就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種所謂的“數(shù)量夸張”極富漢文化特征。 (李 國(guó)南,1999:148-153 )漢、英民族都使用“十”、 “百”、“千”、 “萬(wàn)”(英語(yǔ)則用 ten thousand )等常規(guī)滿(mǎn)數(shù)進(jìn)行夸張,屬于 文化共核,在英漢翻譯時(shí),采用直譯即可,但漢英翻譯時(shí)只能做 到數(shù)詞

2、對(duì)應(yīng),而文化卻是空缺的。此外,漢民族還有自己特有的 “滿(mǎn)數(shù)”概念,如借助“三”、“九”、“三千”的數(shù)量夸張, 屬于漢民族獨(dú)特的文化特征,而這些在英語(yǔ)中則形成文化空缺, 因此漢英翻譯時(shí)只能舍棄數(shù)詞意譯處理, 這一點(diǎn)也可以從漢語(yǔ)古 典詩(shī)詞中數(shù)量夸張辭格的英譯文中得到進(jìn)一步旁證。 例如“三番 五次”、“三令五申”中的“三”字,“九霄云外”、“九牛一 毛”中的“九”字以及“飛流直下三千尺”、 “白發(fā)三千丈”中 的“三千”等,在漢英翻譯時(shí)無(wú)法使用“ three ”、“ nine ”和 “three thousand ”來(lái)對(duì)應(yīng)表達(dá),只能舍棄其中的數(shù)字進(jìn)行意譯 處理。因此,英語(yǔ)語(yǔ)言文化大師王佐良( 1984

3、:18)曾指出:“在翻譯中雖然譯者處理的是個(gè)別的詞,但他面對(duì)的是兩片文化”。 漢英語(yǔ)言中存在著大量看似詞義相同或相近而實(shí)際隱含著不同 文化內(nèi)涵的詞語(yǔ), 當(dāng)然數(shù)詞也不例外。 由于漢英民族文化的差異, 數(shù)量夸張辭格在漢英翻譯時(shí), 注定要經(jīng)歷通過(guò)銜接數(shù)詞寓意認(rèn)同 性來(lái)彌補(bǔ)文化差異這一復(fù)雜的過(guò)程。 通過(guò)大量實(shí)例, 本文旨在論 證漢語(yǔ)的數(shù)量夸張辭格具有鮮明的民族文化特征, 英譯時(shí)往往不 能使譯入語(yǔ)保持原語(yǔ)的優(yōu)美結(jié)構(gòu)和文化涵義。2. 漢英數(shù)量夸張辭格存在很大差異,漢英翻譯時(shí)無(wú)法對(duì)應(yīng) 漢英民族雖然有著共同的“滿(mǎn)數(shù)”概念,夸張都采用 “十”、“百”、“千”、“萬(wàn)”等常規(guī)滿(mǎn)數(shù)?!暗档米⒁獾?是,漢語(yǔ)還有自己特

4、有的滿(mǎn)數(shù)概念, 如借助三或九 來(lái)夸張”。(王力, 1984: 328)“三”或“九”屬于非常規(guī)滿(mǎn) 數(shù)。雖然,漢語(yǔ)中的非常規(guī)滿(mǎn)數(shù)還有不少,但最為典型或最為基 本的當(dāng)屬“三”與“九”兩個(gè)數(shù)詞。 因此,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 (修 訂本) ( 1998:674/1085 )為“三”和“九”專(zhuān)門(mén)列出“表示多 數(shù)或多次”這一義項(xiàng)。當(dāng)然,英語(yǔ)中也有借助“ three ”或 “nine ”來(lái)夸張的實(shí)例,如: 1) Three removes are as bad as a fire. 直譯為“三次搬家猶如一次失火。 ”(金純, 2002: 264); 2)A cat has nine lives. 直譯為“貓有九命”

5、 (金純,2002: 502) 等。但一般英語(yǔ)辭書(shū), 即使專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)言文化詞典也不為“ three ” 或“ nine ”專(zhuān)立這樣的義項(xiàng),可見(jiàn)英語(yǔ)中“ three ”或“ nine ”的夸張用法帶有某種偶然性然而,漢語(yǔ)中的“三”或“九”的夸張用法卻具有鮮明的漢 民族特色。 “漢字三或九不僅僅是個(gè)自然數(shù)符號(hào),其文字形態(tài)與其滿(mǎn)數(shù)概念密切相關(guān)。 說(shuō)文解字所說(shuō)的三是天 地人之道,也就是天、地、人的道數(shù)。上方一畫(huà)為天,下方一 畫(huà)為地, 而居中一畫(huà)則是人。 這里生動(dòng)形象地反映的是古代漢民 族三才宇宙觀。(許慎, 1963: 9)三畫(huà)而又以豎線(xiàn)連接其 中的就是王字, 因?yàn)橥踝质峭ㄟ_(dá)天道、 地道和人道的人。 由

6、此可見(jiàn), 三代表著除王本人以外的整個(gè)宇宙, 自然成了最 基本的滿(mǎn)數(shù)。 所以漢語(yǔ)里有說(shuō)不盡的三, 三的倍數(shù)無(wú)處不 見(jiàn)(吳慧穎, 1996:111/161 )”(轉(zhuǎn)引自李國(guó)南, 2004:29)。 例如:“三番五次”、“三教九流”、“三令五申”、“三六九 等”、“三災(zāi)八難”、“三頭六臂”等?!爸劣诰?,其音、 形所蘊(yùn)涵的滿(mǎn)數(shù)概念就更為豐富多彩。 說(shuō)文解字 釋九曰: 陽(yáng)之變也,象其屈曲究盡之形。(許慎,1963: 308)饒火同云數(shù)窮則變(部首訂)。許慎的意思就是,九乃 陽(yáng)數(shù)之窮極, 而這一窮極的概念正是由漢字九那彎彎曲 曲直至終盡的形象來(lái)體現(xiàn)的。 九雖僅兩筆, 但其中一筆竟然 包括了橫折彎鉤, 一共

7、轉(zhuǎn)了三個(gè)彎彎, 堪稱(chēng)漢字中轉(zhuǎn)彎最多的筆 畫(huà)?!保弧坝捎谄湟?、 形、義的緣故, 漢語(yǔ)中的九充滿(mǎn)著多、 大、遠(yuǎn)、久、深、高等內(nèi)涵意義(吳慧穎, 1996: 87)”(轉(zhuǎn) 引自李國(guó)南, 2004:29)。例如: “九霄云外”、 “九泉之下”、 “九死一生”、“九牛一毛”、“九牛二虎之力”等。以上含有 “三”或“九”的數(shù)量夸張說(shuō)法, 無(wú)疑都難以用英語(yǔ)如數(shù)表達(dá)出 來(lái)?!叭藗儾粌H要問(wèn), 既然語(yǔ)言都是交流思想的工具, 為什么一 種語(yǔ)言在譯成另一種語(yǔ)言時(shí)存在可譯性的限度、 甚至不可譯性的 問(wèn)題呢?其原因是多方面的, 但主要在于文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等 方面存在差異”(包振南, 1985:257)。因此,在漢英翻譯

8、時(shí), 漢語(yǔ)“三”和“九”用作夸張辭格的寓意在英語(yǔ)中再次形成文 化空缺,而譯入語(yǔ)的文化空缺必然導(dǎo)致譯文意義和格式上的欠 缺。所以,帶有“三”或“九”的數(shù)量夸張辭格譯成英語(yǔ)時(shí),只 能通過(guò)轉(zhuǎn)譯或意譯來(lái)處理。例如:“三顧茅廬”(比喻真心誠(chéng)意 一再邀請(qǐng))en list with sin cerity repeatedly;“三令五申”(比喻多次命令和告誡)repeated orders andin structio ns; “三番五次”(比喻反復(fù)多次)over a nd overagain/again and again/many a time ;“三思而行”(比喻經(jīng) 過(guò)反復(fù)考慮, 然后再去做) thi

9、nk twice ;“三親六故” (比 喻各種親戚和故舊)all the kin smen(程恩洪、張義斌,1998: 1090);“三句話(huà)不離本行”(比喻喋喋不休地談?wù)撟约?的行業(yè))talk shop all the time (程恩洪、張義斌,1998:728);又如:“九霄云外”(比喻遠(yuǎn)得無(wú)影無(wú)蹤)一一 the farthest limits of the sky;“九死一生”(比喻經(jīng)歷極大危險(xiǎn)而幸存)n early killed several times/have a narrowescape; “九牛一毛”(比喻極大的數(shù)量中微不足道的一部分)a drop in the ocean

10、; “九牛二虎之力”(比喻很大的力量)work ove rtime to/great strength等。通過(guò)上面的漢譯英實(shí)例, 我們可以看出, 漢語(yǔ)中的“三”或 “九”含有“多數(shù)或多次”的比喻意義,與英語(yǔ)中的“ three ” 或“ nine ”并無(wú)表達(dá)上的一致性,缺乏對(duì)應(yīng)關(guān)系。所以,漢英翻 譯時(shí)我們就無(wú)法用“ three ”或“ nine ”來(lái)完成漢語(yǔ)“三”或 “九”的數(shù)量夸張辭格寓意的對(duì)應(yīng)表達(dá),只能采用 repeated , repeatedly ,over and over ,again and again ,manya,twice , all ,all the time,farthe

11、st ,several ,overtime ,great 這樣一些模糊詞語(yǔ)來(lái)表示, 從而使“三”或“九”的數(shù)量夸張辭格 的比喻形象嚴(yán)重受損,文化色彩黯然失色?!叭被颉熬拧钡目鋸堄梅儗贊h文化的產(chǎn)物,這一點(diǎn) 在中國(guó)古典詩(shī)詞中隨處可見(jiàn)。以下我們選取其中一些典型實(shí)例, 并對(duì)比相應(yīng)的英語(yǔ)譯文, 尤其是英語(yǔ)國(guó)家漢學(xué)家的譯文, 從中便 可以反證這類(lèi)數(shù)量夸張的漢文化特征。 先看“三”的例子及其譯 文:例 1:一國(guó)實(shí)三公,萬(wàn)人欲為魚(yú)。(杜甫草堂)So many leaders, /So much suffering among the people.( Alley )以上“三”顯然用來(lái)表示“多”, 新西蘭漢

12、學(xué)家 Rewi Alley 諳達(dá)此理,并不如數(shù)直譯為“ three ”,而意譯為“ so many”,因?yàn)椤叭笨赡軙?huì)被西方人誤認(rèn)為實(shí)數(shù)。 以下再看“九”的例子 及其譯文:例 2:“亦余心之所善兮, 雖九死其猶未悔。 (屈原離騷)But since my heart did love such purity, /Id notregret a thousand deaths to die.(Yangs)深諳東西方文化差異的楊憲益伉儷將屈原 離騷 中的“九 死”譯為“ a thousand deaths ”,異曲同工,夸張的口吻被保 留了下來(lái)。如果說(shuō)“九死”直譯為 nine deaths 外加引號(hào)

13、和譯注 尚可為西方讀者所意會(huì)的話(huà),那么,諸如“九天”、“九州”、 “九霄”、 “九泉”等充滿(mǎn)中國(guó)數(shù)文化的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ), 就只能舍棄 “九”這個(gè)數(shù)字,而采用意譯處理。如果硬把“九天”直譯為 “nine heavens ”,西方人又怎能想象天竟然有九重;倘若把 “九州”直譯為“ nine states ”,那么恐怕美國(guó)人會(huì)笑話(huà)中國(guó) 之小了,因?yàn)樗麄兙陀?50 個(gè) states !此外,“三千”的夸張用法也是漢文化所獨(dú)具的, 請(qǐng)看下面 的例子和譯文:例 3:白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。(李白秋浦歌)My whitening hair would make a long long rope, /Yet cou

14、ld not fathom all my depth of woe;(Giles )(呂叔湘,1981:27)譯者 Herbert A. Giles是個(gè)中國(guó)通,對(duì)詩(shī)中的“三千”采用舍棄數(shù)詞來(lái)意譯處理, 靈活得體, 使譯文保持了原語(yǔ)的形象和文化。例 4:故國(guó)三千里,深宮二十年。(張祜何滿(mǎn)子)A lady of the palace these twenty years, /She has lived here a thousand miles from her home.(Bynner )(呂叔湘,1981:75)譯者 Bynner 把“三千”譯為“一千”,因?yàn)椤耙磺А笔莻€(gè) 常規(guī)滿(mǎn)數(shù), 無(wú)論哪個(gè)

15、民族都可以理解和接受。 根據(jù)西方人的思維 方式,“三千”用于夸張, 聽(tīng)上去并不比“一千”多, 或者說(shuō)“一 千”聽(tīng)起來(lái)更自然些?!案鶕?jù)中國(guó)數(shù)文化的研究, 不帶零頭的千位數(shù)中, 用得最多 的是三千”。(吳慧穎, 1996: 144)“三千確實(shí)是漢語(yǔ)數(shù)量夸 張中使用頻率最高的滿(mǎn)數(shù)之一”。 (李國(guó)南, 2004: 30)僅僅中 國(guó)唐詩(shī)中的例子就不勝枚舉,如李煜有“三千里地山河”(破 陣子);戎昱有“高蹄戰(zhàn)馬三千匹,落日平原秋草中”(塞 下曲);李白有“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”(望 廬山瀑布);白居易的“后宮佳麗三千人,三千寵愛(ài)在一身” (長(zhǎng)恨歌),其中重復(fù)使用“三千”進(jìn)行夸張,乃至成了千 古佳

16、句。 由于漢英語(yǔ)言文化的差異, 若把以上唐詩(shī)中的“三千” 準(zhǔn)確地翻譯成英語(yǔ), 并保持漢語(yǔ)原文的夸張辭格和文化涵義, 幾 乎是不可能的,因?yàn)椤叭А币布儗贊h文化的產(chǎn)物。3. 結(jié)束語(yǔ) 通過(guò)以上對(duì)漢語(yǔ)中特有的數(shù)量夸張辭格的探討以及大量漢英翻譯實(shí)例,我們可以得出這樣的結(jié)論,數(shù)量夸張辭格雖為漢、 英民族所共有, 但漢語(yǔ)中的數(shù)量夸張辭格卻具有鮮明的民族文化 特征。漢語(yǔ)中數(shù)量夸張辭格的文化內(nèi)涵決定著其在英語(yǔ)譯文中的 具體表現(xiàn)。 漢語(yǔ)中表示數(shù)量夸張的數(shù)詞, 僅有個(gè)別的在漢英翻譯 時(shí)可以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá), 采用直譯可以做到數(shù)詞對(duì)應(yīng), 而文化空 缺。但漢語(yǔ)中絕大多數(shù)表示數(shù)量夸張的數(shù)詞在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì) 應(yīng)表達(dá), 因此漢英翻譯時(shí)往往無(wú)法保持原文的豐姿, 只能采用意 譯來(lái)傳遞內(nèi)涵意義,呈多樣表達(dá)方式?!罢Z(yǔ)言是文化的符號(hào),文 化是語(yǔ)言的管軌”。 (邢福義, 1990: 58)漢語(yǔ)中表示

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論