艾略特荒原原文及翻譯_第1頁
艾略特荒原原文及翻譯_第2頁
艾略特荒原原文及翻譯_第3頁
艾略特荒原原文及翻譯_第4頁
艾略特荒原原文及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、艾略特荒原原文及翻譯荒原翻譯“因為我在古米親眼看見西比爾吊在籠子里。孩子們問她:你要什么,西比爾?她回答道:我要死?!鲍I給艾茲拉龐德,更卓越的巧匠.一、死者的葬禮四月最殘忍,從死了的土地滋生丁香,混雜著回憶和欲望,讓春雨挑動著呆鈍的根。冬天保我們溫暖,把大地埋在忘懷的雪里,使干了的球莖得一點點生命。夏天來得意外,隨著一陣驟雨到了斯坦伯吉西;我們躲在廊下,等太陽出來,便到郝夫加登去喝咖啡,又閑談了一點鐘。我不是俄國人,原籍立陶宛,是純德國種。我們小時侯,在大公家做客,那是我表兄,他帶我出去滑雪撬,我害怕死了。他說,瑪麗,瑪麗,抓緊了呵。于是我們沖下去。在山中,你會感到舒暢。我大半夜看書,冬天去到

2、南方。這是什么根在抓著,是什么樹杈從這片亂石里長出來?人子呵,你說不出,也猜不著,因為你只知道一堆破碎的形象,受著太陽拍擊,而枯樹沒有陰涼,蟋蟀不使人輕松,干石頭發(fā)不出流水的聲音。只有一片陰影在這紅色的巖石下,(來吧,請走進這紅巖石下的陰影)我要指給你一件事,它不同于你早晨的影子,跟在你后面走也不象你黃昏的影子,起來迎你,我要指給你恐懼是在一撮塵土里。風(fēng)兒吹得清爽,吹向我的家鄉(xiāng),我的愛爾蘭孩子,如今你在何方?“一年前你初次給了我風(fēng)信子,他們都叫我風(fēng)信子女郎?!笨墒钱斘覀儚娘L(fēng)信子花園走回,天晚了,你的兩臂抱滿,你的頭發(fā)是濕的,我說不出話來,兩眼看不見,我不生也不死,什么也不知道,看進光的中心,那

3、一片沉寂?;臎龆仗撌悄谴蠛!K魉魉勾菇z夫人,著名的相命家,患了重感冒,但仍然是歐洲公認的最有智慧的女人,她有一副鬼精靈的紙牌。這里,她說,你的牌,淹死的腓尼基水手,(那些明珠曾經(jīng)是他的眼睛??矗。┻@是美女貝拉磨娜,巖石的女人,有多種遭遇的女人。這是有三根杖的人,這是輪盤,這是獨眼商人,還有這張牌是空白的,他拿來背在背上,不許我看見。我找不到。那絞死的人。小心死在水里。我看見成群的人,在一個圈里轉(zhuǎn)。謝謝你。如果你看見伊奎通太太,就說我親自把星象圖帶過去:這年頭人得萬事小心呵。不真實的城,在冬天早晨棕huangse的霧下,(huangse自行換中文論壇的攔截軟件認定huangse是違禁詞)一群人

4、流過倫敦橋,呵,這么多我沒有想到死亡毀滅了這么多。嘆息,隔一會短短地噓出來,每個人的目光都盯著自己的腳。流上小山,流下威廉王大街,直到圣瑪麗烏爾諾教堂,在那里大鐘正沉沉橋著九點的最后一響。那兒我遇到一個熟人,喊住他道:“史太森!你記得我們在麥來船上!去年你種在你的花園里的尸首,它發(fā)芽了嗎?今年能開花嗎?還是突然霜凍攪亂了它的花床?哦,千萬把狗攆開,那是人類之友,不然他會用爪子又把它掘出來!你呀,偽善的讀者我的同類,我的兄弟!”二、一局棋戲她所坐的椅子,在大理石上象王座閃閃發(fā)光;有一面鏡子,鏡臺鏤刻著結(jié)葡萄的藤蔓,金黃的小愛神偷偷向外窺探,(還有一個把眼睛藏在翅膀下)把七枝蠟的燭臺的火焰加倍反射

5、到桌上;她的珠寶從緞套傾瀉出的燦爛光澤,正好升起來和那反光相匯合。在開蓋的象牙瓶和五彩玻璃瓶里暗藏著她那怪異的合成香料,有油膏、敷粉或汁液以違亂神智,并把感官淹沒在奇香中;不過受到窗外的新鮮空氣的攪動,它們上升而把瘦長的燭火加寬,又把燭煙投到雕漆的梁間,使屋頂鑲板的圖案模糊了。巨大的木器鑲滿了黃銅閃著青綠和橘黃,有彩石圍著,在幽光里游著一只浮雕的海豚。好象推窗看到的田園景色,在古老的壁爐架上展示出菲羅美的變形,是被昏王的粗暴逼成的呵;可是那兒有夜鶯的神圣不可侵犯的歌聲充滿了荒漠,她還在啼叫,世界如今還在追逐,“唧格,唧格”叫給臟耳朵聽。還有時光的其它殘骸斷梗在墻上留著;凝視的人像傾著身,傾著身

6、,使關(guān)閉的屋子默默無聲。腳步在樓梯上慢慢移動著。在火光下,刷子下,她的頭發(fā)播散出斑斑的火星閃亮為語言,以后又猛地沉寂?!拔医裢砬榫w不好。呵,很壞。陪著我。跟我說話吧。怎么不說呢?說呵。你在想什么?什么呀?我從不知你想著什么。想。”我想我們是在耗子洞里,死人在這里丟了骨頭?!澳鞘鞘裁绰曇簦俊笔情T洞下的風(fēng)?!澳怯质鞘裁绰曇??風(fēng)在干什么?”虛空,還是虛空?!澳闶裁匆膊恢溃渴裁匆矝]看見?什么也不記得?”我記得那些明珠曾經(jīng)是他的眼睛?!澳闶腔钍撬溃磕愕念^腦里什么也沒有?”可是呵呵呵呵那莎士比希亞小調(diào)這么文雅這么聰明“如今我做什么好?我做什么好?”“我要這樣沖出去,在大街上走,披著頭發(fā),就這樣。我們明天

7、干什么?我們究竟干什么?”十點鐘要熱水。若是下雨,四點鐘要帶篷的車。我們將下一盤棋,揉了難合的眼,等著叩門的一聲。麗爾的男人退伍的時候,我說我可是直截了當,我自己對她說的,快走吧,到時候了艾伯特要回來了,你得打扮一下。他要問你他留下的那筆鑲牙的錢是怎么用的。他給時,我也在場。把牙都拔掉吧,麗爾,換一副好的。他說,看你那樣子真叫人受不了。連我也受不了,我說,你替艾伯特想想,他當兵四年啦,他得找點樂趣,如果你不給他,還有別人呢,我說。呵,是嗎,她說。差不多吧,我說。那我知道該謝誰啦,她說,直看著我??熳甙桑綍r候了你不愛這種事也得順著點,我說。要是你不能,別人會來接你哩。等艾伯特跑了,可別怪我沒說

8、到。你也不害臊,我說,弄得這么老相。(論年紀她才三十一歲)。沒有法子,她說,愁眉苦臉的,是那藥丸子打胎打的,她說。(她已生了五個,小喬治幾乎送了她的命。)醫(yī)生說就會好的,可是我大不如從前了。你真是傻瓜,我說。要是艾伯特不肯罷休,那怎么辦,我說。你不想生孩子又何必結(jié)婚?快走吧,到時候了對,那禮拜天艾伯特在家,做了熏火腿,他們請我吃飯,要我乘熱吃那鮮味快走吧,到時候了快走吧,到時候了晚安,比爾。晚安,婁。晚安,梅。晚安。再見。晚安。晚安。晚安,夫人們,晚安,親愛的,晚安,晚安。三、火的說教河邊缺少了似帳篷的遮蓋,樹葉最后的手指沒抓住什么而飄落到潮濕的岸上。風(fēng)掠過棕黃的大地,無聲的。仙女都走了。溫柔

9、的泰晤士,輕輕地流,等我唱完我的歌。河上不再漂著空瓶子,裹夾肉面包的紙,綢手絹,硬紙盒子,吸剩的香煙頭,或夏夜的其它見證。仙女都走了。還有她們的朋友,公司大亨的公子哥們,走了,也沒有留下地址。在萊芒湖邊我坐下來哭泣溫柔的泰晤士,輕輕地流,等我唱完我的歌。溫柔的泰晤士,輕輕地流吧,我不會大聲,也說不多。可是在我背后的冷風(fēng)中,我聽見白骨在碰撞,得意的笑聲從耳邊傳到耳邊。一只老鼠悄悄爬過了草叢把它濕粘的肚子拖過河岸,而我坐在冬日黃昏的煤氣廠后,對著污滯的河水垂釣,沉思著我的王兄在海上的遭難。和在他以前我的父王的死亡。在低濕的地上裸露著白尸體,白骨拋棄在干燥低矮的小閣樓上,被耗子的腳撥來撥去的,年復(fù)一

10、年。然而在我的背后我不時地聽見汽車和喇叭的聲音,是它帶來了斯溫尼在春天會見鮑特太太。呵,月光在鮑特太太身上照耀也在她女兒身上照耀她們在蘇打水里洗腳哦,聽童男女們的歌聲,在教堂的圓頂下!嘁喳嘁喳唧格、唧格、唧格,逼得這么粗暴。特魯不真實的城在冬日正午的棕huangse霧下(huangse自己換成中文論壇的攔截軟件認定是違禁詞)尤金尼迪先生,斯莫納的商人沒有刮臉,口袋里塞著葡萄干托運倫敦免費,見款即交的提單,他講著俗劣的法語邀請我到加農(nóng)街飯店去吃午餐然后在大都會去度周末。在紫色黃昏到來時,當眼睛和脊背從寫字臺抬直起來,當人的機體象出租汽車在悸動地等待,我,提瑞西士,悸動在雌雄兩種生命之間,一個有著

11、干癟的女性乳房的老頭,盡管是瞎的,在這紫色的黃昏時刻(它引動鄉(xiāng)思,把水手從海上帶回家)卻看見打字員下班回到家,洗了早點的用具,生上爐火,擺出罐頭食物。窗外不牢靠地掛著她晾干的內(nèi)衣,染著夕陽的殘輝,沙發(fā)上(那是她夜間的床)攤著長襪子,拖鞋,小背心,緊身胸衣。我,有褶皺乳房的老人提瑞西士,知道這一幕,并且預(yù)見了其余的我也在等待那盼望的客人。他來了,那滿臉酒刺的年青人,小代理店的辦事員,一種大膽的眼神,自得的神氣罩著這種下層人,好象絲絨帽戴在勃萊弗暴發(fā)戶的頭上。來的正是時機,他猜對了,晚飯吃過,她厭膩而懶散,他試著動手動腳上去溫存,雖然沒受歡迎,也沒有被責(zé)備。興奮而堅定,他立刻進攻,探索的手沒有遇到

12、抗拒,他的虛榮心也不需要反應(yīng),冷漠對他就等于是歡迎。(我,提瑞西士,早已忍受過了在這沙發(fā)式床上演出的一切;我在底比斯城墻下坐過的,又曾在卑賤的死人群里走過。)最后給了她恩賜的一吻,摸索著走出去,樓梯上也沒個燈亮她回頭對鏡照了一下,全沒想到還有那個離去的情人;心里模糊地閃過一個念頭:“那樁事總算完了;我很高興?!碑斆廊藘鹤隽耸ё愕拇朗露衷谖葜衼砘仵庵?,孤獨地,她機械地用手理了理頭發(fā),并拿一張唱片放上留聲機?!斑@音樂在水上從我的身邊流過,”流過河濱大街,直上維多利亞街。哦,金融城,有時我能聽見在下泰晤士街的酒吧間旁,一只四弦琴的悅耳的怨訴,而酒吧間內(nèi)漁販子們正在歇午,發(fā)出嘈雜的喧聲,還有殉道堂:

13、在它那壁上是說不盡的愛奧尼亞的皎潔與金色的輝煌。油和瀝青洋溢在河上隨著浪起游艇漂去紅帆撐得寬寬的順風(fēng)而下,在桅上搖擺。游艇擦過漂浮的大木流過格林威治流過大島喂呵啦啦咧呀哇啦啦咧呀啦啦伊麗莎白和萊斯特劃著漿船尾好似一只鍍金的貝殼紅的和金黃的活潑的水浪泛到兩岸西南風(fēng)把鐘聲的清響朝下流吹送白的樓塔喂呵啦啦咧呀哇啦啦咧呀啦啦“電車和覆滿塵土的樹,海倍里給我生命。瑞曲蒙和克尤把我毀掉。在瑞曲蒙我翹起腿仰臥在小獨木舟的船底?!薄拔业哪_在摩爾門,我的心在我腳下。在那件事后他哭了,發(fā)誓重新做人。我無話可說。這該怨什么?“在馬爾門的沙灘上。我能聯(lián)結(jié)起虛空和虛空。呵,臟手上的破碎指甲。我們這些卑賤的人無所期望?!?/p>

14、啦啦于是我來到迦太基燒呵燒呵燒呵燒呵主呵,救我出來主呵,救我燒呵四、水里的死亡扶里巴斯,那腓尼基人,死了兩星期,他忘了海鷗的啼喚,深淵里的巨浪,利潤和損失。海底的一股洋流低語著啄他的骨頭。就在一起一落時光他經(jīng)歷了蒼老和青春的階段而進入旋渦。猶太或非猶太人呵,你們轉(zhuǎn)動輪盤和觀望風(fēng)向的,想想他,也曾象你們一樣漂亮而高大?;脑?)五、雷的說話在汗?jié)竦拿婵妆换鸢颜樟梁笤诨▓@經(jīng)過寒霜的死寂后在巖石間的受難后還有吶喊和哭號監(jiān)獄、宮殿和春雷在遠山的回音振蕩以后那一度活著的如今死了我們曾活過而今卻垂死多少帶一點耐心這里沒有水只有巖石有石而無水,只有砂石路砂石路迂回在山嶺中山嶺是石頭的全沒有水要是有水我們會停

15、下來啜飲在巖石間怎能停下和思想汗是干的,腳埋在沙子里要是巖石間有水多么好死山的嘴長著蛀牙,吐不出水來人在這里不能站,不能躺,不能坐這山間甚至沒有安靜只有干打的雷而沒有雨這山間甚至沒有閑適只有怒得發(fā)紫的臉嘲笑和詈罵從干裂的泥土房子的門口如果有水而沒有巖石如果有巖石也有水那水是一條泉山石間的清潭要是只有水的聲音不是知了和枯草的歌唱而是水流石上的清響還有畫眉鳥隱在松林里作歌淅瀝淅瀝瀝瀝瀝可是沒有水那總是在你身邊走的第三者是誰?我算數(shù)時,只有你我兩個人可是我沿著白色的路朝前看總看見有另一個人在你的身旁裹著棕色的斗篷蒙著頭巾走著我不知道那是男人還是女人但在你身旁走的人是誰?那高空中響著什么聲音好似慈母悲

16、傷的低訴那一群蒙面人是誰涌過莽莽的平原,跌進干裂的土地四周只是平坦的地平線那山中是什么城破裂,修好,又在紫紅的空中崩毀倒下的樓閣呵耶路撒冷、雅典、亞歷山大、維也納、倫敦呵,不真實的一個女人拉直她的黑長的頭發(fā)就在那絲弦上彈出低訴的樂音蝙蝠帶著嬰兒臉在紫光里呼嘯著,拍著翅膀頭朝下,爬一面煙熏的墻鐘樓倒掛在半空中敲著回憶的鐘,報告時刻還有歌聲發(fā)自空水槽和枯井。在山上這個傾坍的洞里在淡淡的月光下,在教堂附近的起伏的墓上,草在歌唱那是空的教堂,只是風(fēng)的家。它沒有窗戶,門在搖晃,干骨頭傷害不了任何人。只有一只公雞站在屋脊上咯咯嘰咯,咯咯嘰咯在電閃中叫。隨著一陣濕風(fēng)帶來了雨。恒河干涸,疲萎的葉子等待下雨,烏

17、黑的云在遠方集結(jié),在喜馬萬山上。林莽蜷伏著,沉默地蜷伏著。于是雷說話了噠噠塔:我們給予了什么?我的朋友,血激蕩著我的心一剎那果決獻身的勇氣是一輩子的謹慎都贖不回的我們靠這,僅僅靠這而活著可是我們的訃告從不提它它也不在善意的蜘蛛覆蓋的記憶里或在尖下巴律師打開的密封下在我們的空室中噠噠亞德萬:我聽見鑰匙在門上轉(zhuǎn)動一下,只轉(zhuǎn)動了一下我們想著鑰匙,每人在囚室里,想著鑰匙,每人認定一間牢房只在黃昏時,靈界的謠傳使失意的考瑞雷納斯有一刻復(fù)蘇噠噠密阿塔:小船歡欣地響應(yīng)那熟于使帆和搖槳的手海是平靜的,你的心靈受到邀請會歡快地響應(yīng),聽命于那節(jié)制的手我坐在岸上垂釣,背后是一片枯乾的荒野,是否我至少把我的園地整理好

18、?倫敦橋崩塌了崩塌了崩塌了于是他把自己隱入煉獄的火中何時我能象燕子呵燕子,燕子阿基坦王子在塌毀的樓閣中為了支撐我的荒墟,我撿起這些碎片當然我要供給你。海若尼莫又瘋了。噠嗒。噠亞德萬。噠密呵塔。善蒂,善蒂,善蒂艾略特荒原The Waste Land.(原文及譯文)作者:T.S.Eliot(18881965).The Waste Land.1922.The Waste LandI.THE BURIAL OF THE DEADAPRIL is the cruellest month,breedingLilacs out of the dead land,mixingMemory and desire

19、,stirringDull roots with spring rain.Winter kept us warm,covering 5Earth in forgetful snow,feedingA little life with dried tubers.Summer surprised us,coming over the StarnbergerseeWith a shower of rain;we stopped in the colonnade,And went on in sunlight,into the Hofgarten,10And drank coffee,and talk

20、ed for an hour.Bin gar keine Russin,stammaus Litauen,echt deutsch.And when we were children,staying at the archdukes,My cousins,he took me out on a sled,And I was frightened.He said,Marie,15Marie,hold on tight.And down we went.In the mountains,there you feel free.I read,much of the night,and go sout

21、h in the winter.What are the roots that clutch,what branches growOut of this stony rubbish?Son of man,20You cannot say,or guess,for you know onlyA heap of broken images,where the sun beats,And the dead tree gives no shelter,the cricket no relief,And the dry stone no sound of water.OnlyThere is shado

22、w under this red rock,25(Come in under the shadow of this red rock),And I will show you something different from eitherYour shadow at morning striding behind youOr your shadow at evening rising to meet you;I will show you fear in a handful of dust.30Frisch weht der WindDer Heimat zu.Mein Irisch Kind

23、,Wo weilest du?You gave me hyacinths first a year ago;35They called me the hyacinth girl.Yet when we came back,late,from the Hyacinth garden,Your arms full,and your hair wet,I could notSpeak,and my eyes failed,I was neitherLiving nor dead,and I knew nothing,40Looking into the heart of light,the sile

24、nce.Odund leer das Meer.Madame Sosostris,famous clairvoyante,Had a bad cold,neverthelessIs known to be the wisest woman in Europe,45With a wicked pack of cards.Here,said she,Is your card,the drowned Phoenician Sailor,(Those are pearls that were his eyes.Look!)Here is Belladonna,the Lady of the Rocks

25、,The lady of situations.50Here is the man with three staves,and here the Wheel,And here is the one-eyed merchant,and this card,Which is blank,is something he carries on his back,Which I am forbidden to see.I do not findThe Hanged Man.Fear death by water.55I see crowds of people,walking round in a ri

26、ng.Thank you.If you see dear Mrs.Equitone,Tell her I bring the horoscope myself:One must be so careful these days.Unreal City,60Under the brown fog of a winter dawn,A crowd flowed over London Bridge,so many,I had not thought death had undone so many.Sighs,short and infrequent,were exhaled,And each m

27、an fixed his eyes before his feet.65Flowed up the hill and down King William Street,To where Saint Mary Woolnoth kept the hoursWith a dead sound on the final stroke of nine.There I saw one I knew,and stopped him,cryingStetson!You who were with me in the ships at Mylae!70That corpse you planted last

28、year in your garden,Has it begun to sprout?Will it bloom this year?Or has the sudden frost disturbed its bed?Oh keep the Dog far hence,thats friend to men,Or with his nails hell dig it up again!75You!hypocrite lecteur!mon semblable,mon frre!II.A GAME OF CHESSTHE Chair she sat in,like a burnished thr

29、one,Glowed on the marble,where the glassHeld up by standards wrought with fruited vinesFrom which a golden Cupidon peeped out 80(Another hid his eyes behind his wing)Doubled the flames of sevenbranched candelabraReflecting light upon the table asThe glitter of her jewels rose to meet it,From satin c

30、ases poured in rich profusion;85In vials of ivory and coloured glassUnstoppered,lurked her strange synthetic perfumes,Unguent,powdered,or liquidtroubled,confusedAnd drowned the sense in odours;stirred by the airThat freshened from the window,these ascended 90In fattening the prolonged candle-flames,

31、Flung their smoke into the laquearia,Stirring the pattern on the coffered ceiling.Huge sea-wood fed with copperBurned green and orange,framed by the coloured stone,95In which sad light a carvd dolphin swam.Above the antique mantel was displayedAs though a window gave upon the sylvan sceneThe change

32、of Philomel,by the barbarous kingSo rudely forced;yet there the nightingale 100Filled all the desert with inviolable voiceAnd still she cried,and still the world pursues,Jug Jugto dirty ears.And other withered stumps of timeWere told upon the walls;staring forms 105Leaned out,leaning,hushing the roo

33、m enclosed.Footsteps shuffled on the stair.Under the firelight,under the brush,her hairSpread out in fiery pointsGlowed into words,then would be savagely still.110My nerves are bad to-night.Yes,bad.Stay with me.Speak to me.Why do you never speak?Speak.What are you thinking of?What thinking?What?I ne

34、ver know what you are thinking.Think.I think we are in ratsalley 115Where the dead men lost their bones.What is that noise?The wind under the door.What is that noise now?What is the wind doing?Nothing again nothing.120DoYou know nothing?Do you see nothing?Do you rememberNothing?I rememberThose are p

35、earls that were his eyes.125Are you alive,or not?Is there nothing in your head?ButO O O O that Shakespeherian RagIts so elegantSo intelligent 130What shall I do now?What shall I do?I shall rush out as I am,and walk the streetWith my hair down,so.What shall we do to-morrow?What shall we ever do?The h

36、ot water at ten.135And if it rains,a closed car at four.And we shall play a game of chess,Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.When Lils husband got demobbed,I saidI didnt mince my words,I said to her myself,140HURRY UP PLEASE ITS TIMENow Alberts coming back,make yourself a bi

37、t smart.Hell want to know what you done with that money he gave youTo get yourself some teeth.He did,I was there.You have them all out,Lil,and get a nice set,145He said,I swear,I cant bear to look at you.And no more cant I,I said,and think of poor Albert,Hes been in the army four years,he wants a go

38、od time,And if you dont give it him,theres others will,I said.Oh is there,she said.Something othat,I said.150Then Ill know who to thank,she said,and give me a straight look.HURRY UP PLEASE ITS TIMEIf you dont like it you can get on with it,I said.Others can pick and choose if you cant.But if Albert

39、makes off,it wont be for lack of telling.155You ought to be ashamed,I said,to look so antique.(And her only thirty-one.)I cant help it,she said,pulling a long face,Its them pills I took,to bring it off,she said.(Shes had five already,and nearly died of young George.)160The chemist said it would be a

40、lright,but Ive never been the same.You are a proper fool,I said.Well,if Albert wont leave you alone,there it is,I said,What you get married for if you dont want children?HURRY UP PLEASE ITS TIME 165Well,that Sunday Albert was home,they had a hot gammon,And they asked me in to dinner,to get the beaut

41、y of it hotHURRY UP PLEASE ITS TIMEHURRY UP PLEASE ITS TIMEGoonight Bill.Goonight Lou.Goonight May.Goonight.170Ta ta.Goonight.Goonight.Good night,ladies,good night,sweet ladies,good night,good night.III.THE FIRE SERMONTHE rivers tent is broken:the last fingers of leafClutch and sink into the wet ban

42、k.The windCrosses the brown land,unheard.The nymphs are departed.175Sweet Thames,run softly,till I end my song.The river bears no empty bottles,sandwich papers,Silk handkerchiefs,cardboard boxes,cigarette endsOr other testimony of summer nights.The nymphs are departed.And their friends,the loitering

43、 heirs of city directors;180Departed,have left no addresses.By the waters of Leman I sat down and wept.Sweet Thames,run softly till I end my song,Sweet Thames,run softly,for I speak not loud or long.But at my back in a cold blast I hear 185The rattle of the bones,and chuckle spread from ear to ear.A

44、 rat crept softly through the vegetationDragging its slimy belly on the bankWhile I was fishing in the dull canalOn a winter evening round behind the gashouse 190Musing upon the king my brothers wreckAnd on the king my fathers death before him.White bodies naked on the low damp groundAnd bones cast

45、in a little low dry garret,Rattled by the rats foot only,year to year.195But at my back from time to time I hearThe sound of horns and motors,which shall bringSweeney to Mrs.Porter in the spring.O the moon shone bright on Mrs.PorterAnd on her daughter 200They wash their feet in soda waterEt,O ces vo

46、ix denfants,chantant dans la coupole!Twit twit twitJug jug jug jug jug jugSo rudely forcd.205TereuUnreal CityUnder the brown fog of a winter noonMr.Eugenides,the Smyrna merchantUnshaven,with a pocket full of currants 210C.i.f.London:documents at sight,Asked me in demotic FrenchTo luncheon at the Can

47、non Street HotelFollowed by a weekend at the Metropole.At the violet hour,when the eyes and back 215Turn upward from the desk,when the human engine waitsLike a taxi throbbing waiting,I Tiresias,though blind,throbbing between two lives,Old man with wrinkled female breasts,can seeAt the violet hour,th

48、e evening hour that strives 220Homeward,and brings the sailor home from sea,The typist home at teatime,clears her breakfast,lightsHer stove,and lays out food in tins.Out of the window perilously spreadHer drying combinations touched by the suns last rays,225On the divan are piled(at night her bed)St

49、ockings,slippers,camisoles,and stays.I Tiresias,old man with wrinkled dugsPerceived the scene,and foretold the restI too awaited the expected guest.230He,the young man carbuncular,arrives,A small house agents clerk,with one bold stare,One of the low on whom assurance sitsAs a silk hat on a Bradford

50、millionaire.The time is now propitious,as he guesses,235The meal is ended,she is bored and tired,Endeavours to engage her in caressesWhich still are unreproved,if undesired.Flushed and decided,he assaults at once;Exploring hands encounter no defence;240His vanity requires no response,And makes a wel

51、come of indifference.(And I Tiresias have foresuffered allEnacted on this same divan or bed;I who have sat by Thebes below the wall 245And walked among the lowest of the dead.)Bestows on final patronising kiss,And gropes his way,finding the stairs unlit.She turns and looks a moment in the glass,Hard

52、ly aware of her departed lover;250Her brain allows one half-formed thought to pass:Well now thats done:and Im glad its over.When lovely woman stoops to folly andPaces about her room again,alone,She smoothes her hair with automatic hand,255And puts a record on the gramophone.This music crept by me up

53、on the watersAnd along the Strand,up Queen Victoria Street.O City city,I can sometimes hearBeside a public bar in Lower Thames Street,260The pleasant whining of a mandolineAnd a clatter and a chatter from withinWhere fishmen lounge at noon:where the wallsOf Magnus Martyr holdInexplicable splendour o

54、f Ionian white and gold.265The river sweatsOil and tarThe barges driftWith the turning tideRed sails 270WideTo leeward,swing on the heavy spar.The barges washDrifting logsDown Greenwich reach 275Past the Isle of Dogs.Weialala leiaWallala leialalaElizabeth and LeicesterBeating oars 280The stern was f

55、ormedA gilded shellRed and goldThe brisk swellRippled both shores 285Southwest windCarried down streamThe peal of bellsWhite towersWeialala leia 290Wallala leialalaTrams and dusty trees.Highbury bore me.Richmond and KewUndid me.By Richmond I raised my kneesSupine on the floor of a narrow canoe.295My

56、 feet are at Moorgate,and my heartUnder my feet.After the eventHe wept.He promiseda new start.I made no comment.What should I resent?On Margate Sands.300I can connectNothing with nothing.The broken fingernails of dirty hands.My people humble people who expectNothing.305la laTo Carthage then I cameBu

57、rning burning burning burningO Lord Thou pluckest me outO Lord Thou pluckest 310burningIV.DEATH BY WATERPHLEBAS the Phoenician,a fortnight dead,Forgot the cry of gulls,and the deep seas swellAnd the profit and loss.A current under sea 315Picked his bones in whispers.As he rose and fellHe passed the

58、stages of his age and youthEntering the whirlpool.Gentile or JewO you who turn the wheel and look to windward,320Consider Phlebas,who was once handsome and tall as you.V.WHAT THE THUNDER SAIDAFTER the torchlight red on sweaty facesAfter the frosty silence in the gardensAfter the agony in stony place

59、sThe shouting and the crying 325Prison and place and reverberationOf thunder of spring over distant mountainsHe who was living is now deadWe who were living are now dyingWith a little patience 330Here is no water but only rockRock and no water and the sandy roadThe road winding above among the mount

60、ainsWhich are mountains of rock without waterIf there were water we should stop and drink 335Amongst the rock one cannot stop or thinkSweat is dry and feet are in the sandIf there were only water amongst the rockDead mountain mouth of carious teeth that cannot spitHere one can neither stand nor lie

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論