商務(wù)英語合同注意事項(xiàng)_第1頁
商務(wù)英語合同注意事項(xiàng)_第2頁
商務(wù)英語合同注意事項(xiàng)_第3頁
商務(wù)英語合同注意事項(xiàng)_第4頁
商務(wù)英語合同注意事項(xiàng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、.:.;英文合同本卷須知:1、本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效能。The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由雙方代表于1999年12月9日簽署。合同簽署后,由各方分別向本國政府當(dāng)局懇求同意,以最后一方的同意日期為本合同的生效日期,雙方應(yīng)力爭在60

2、天內(nèi)獲得同意,用電傳通知對方,并用信件確認(rèn)。假設(shè)本合同自簽字之日起,6個(gè)月仍不能生效,雙方有權(quán)解除本合同。This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained sha

3、ll be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期從合同生效之日算起共10年,有效期滿后,本合同自動(dòng)失效。The contract shall be vali

4、d for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.4、本合同期限屆滿時(shí),雙方發(fā)生的未了債務(wù)和債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債務(wù)人繼續(xù)償付未了債務(wù)。The outstanding 未了的claims and liabilities債務(wù)和債務(wù) existing between both parties on the expiry o

5、f the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.附上 HYPERLINK for68/shangmaoyingyu/ t _blank 商務(wù)英語常用詞匯Agreement and contract協(xié)議與合同agency agreement 代理協(xié)議agreement on general

6、 terms and conditions on business 普通運(yùn)營買賣條件的協(xié)議agreement on loan facilities up to a given amount商定借款協(xié)議agreement fixing price共同定價(jià)協(xié)議agreement on import licensing procedure 進(jìn)口答應(yīng)證手續(xù)協(xié)議agreement on reinsurance 分保協(xié)議agreement to resell 轉(zhuǎn)售協(xié)議bilateral agreement 雙邊協(xié)議bilateral trade agreement 雙邊貿(mào)易協(xié)議commercial agr

7、eement 商業(yè)協(xié)定compensation trade agreement 補(bǔ)償貿(mào)易協(xié)議distributorship agreement 銷售協(xié)議exclusive distributorship agreement 獨(dú)家銷售協(xié)議guarantee agreement 擔(dān)保協(xié)議international trade agreement 國際貿(mào)易協(xié)議joint venture agreement 合營協(xié)議licensing agreement 答應(yīng)證協(xié)議 loan agreement 貸款協(xié)議management agreement 運(yùn)營管理協(xié)議multilateral trade agr

8、eement 多邊貿(mào)易協(xié)議operating agreement 運(yùn)營協(xié)議partnership agreement 合伙契約supply agreement 供貨合同trade agreement 貿(mào)易協(xié)議written contract 書面協(xié)議ad referendum contract 暫定合同agency contract 代理合同barter contract 易貨合同binding contract 有約束力合 blank form contact 空白合同commercial contract 商業(yè)合同compensation trade contact 補(bǔ)償貿(mào)易合同cross

9、 licence contract 互換答應(yīng)證合同exclusive licence contract 獨(dú)家答應(yīng)證合同Ex contract 由于合同Export contract 出口合同F(xiàn)irm sale contact 確定的銷售合同F(xiàn)ormal contract 正式合同F(xiàn)orward contract 期貨合同Illegal contract 非法合同Import contract 進(jìn)口合同Indirect contract 間接合同Installment contract 分期合同International trade contract 國際貿(mào)易合同Preliminary Stat

10、ement1. Definitions2. Parties to the Contract; Representations and Warranties2.1 Parties to the Contract2.2 Representations and Warranties2.3 Consequences of Inaccuracy in Representations3. Operative Clauses4. Term4.1 Term4.2 Extension5. Termination5.1 Termination5.2 Continuing Obligations6. Confide

11、ntiality6.1 Scope of Confidentiality6.2 Exceptions6.3 Confidentiality Rules and Regulations6.4 Return of Confidential Information7. Breach of Contract7.1 Remedies for Breach of Contract7.2 Limitation on Liability8. Force Majeure8.1 Definition of Force Majeure8.2 Consequences of Force Majeure9. Settl

12、ement of Disputes9.1 Friendly Consultations9.2 Arbitration9.3 Continuing Rights and Obligations9.4 Enforcement of Award9.5 Injunctive Relief10. Applicable Law11. Miscellaneous Provisions11.1 Independent Contractor Relationship11.2 Binding Effect11.3 Party Entitled to Enforcement11.4 Amendment11.5 No

13、 Publicity11.6 No Solicitation11.7 Notices11.8 Waiver11.9 Assignability11.10 Severability11.11 Entire Agreement11.12 Schedules and Annexes11.13 Language11.14 Execution合同通用條款范本目錄中文前言1. 定義2. 合同各方;陳說及保證2.1 合同各方2.2 陳說及保證2.3 陳說不實(shí)的后果3. 詳細(xì)權(quán)益義務(wù)條款4. 合同期限4.1 合同期限4.2 合同期限的續(xù)展5. 合同終止5.1 合同終止5.2 各方繼續(xù)的義務(wù)6. 嚴(yán)密義務(wù)6.1

14、 嚴(yán)密義務(wù)的范圍6.2 嚴(yán)密義務(wù)不適用的情形6.3 嚴(yán)密制度6.4 嚴(yán)密資料的歸還7. 違約7.1 違約救援措施7.2 責(zé)任限制8. 不可抗力8.1 不可抗力的定義8.2 不可抗力的后果9. 爭議的處理9.1 友好協(xié)商9.2 仲裁9.3 繼續(xù)的權(quán)益和義務(wù)9.4 判決的執(zhí)行9.5 懇求制止侵權(quán)、違約行為的權(quán)益10. 適用法律11. 其他規(guī)定11.1合同各方之間的獨(dú)立關(guān)系11.2合同拘謹(jǐn)力的范圍11.3合同權(quán)益人范圍11.4修正11.5合同內(nèi)容嚴(yán)密11.6制止招徠對方雇員11.7通知11.8不放棄權(quán)益11.9可轉(zhuǎn)讓性11.10可分割性11.11全部協(xié)議11.12附錄以及附件11.13文本11.14

15、簽署實(shí)際證明,英譯合同中容易出現(xiàn)過失的地方通常不是大的陳說性條款,而是一些關(guān)鍵的細(xì)目,比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了防止出過失,在英譯合同時(shí),經(jīng)常運(yùn)用一些有限定作用的構(gòu)造來界定細(xì)目所指定確實(shí)切范圍。1. 限定責(zé)任眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為翻譯好雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,經(jīng)常運(yùn)用連詞和介詞的固定構(gòu)造?,F(xiàn)把最常用的此類構(gòu)造舉例闡明如下。1and/or常用 and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙的內(nèi)容,這樣就可防止漏譯其中的一部分。Eg. 假設(shè)上述貨物對船舶和或船上其它貨物呵斥任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。The shipper shall be liable for all damage c

16、aused by such goods to the ship and/or cargo on board.2by and between常用 by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方簽署的,因此雙方必需嚴(yán)厲履行合同所賦予的責(zé)任。Eg. 買賣雙方贊同按下述條款購買出賣以下商品并簽署本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodi

17、ty subject to the terms and conditions stipulated below.2. 限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都該當(dāng)非常嚴(yán)厲慎重地處置,由于合同對時(shí)間的要求是必需準(zhǔn)確無誤的。英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下構(gòu)造來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。1雙介詞用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。Eg. 自 9月 20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.Eg. 我公司的條件是3個(gè)月內(nèi),

18、即不得晚于 5月 1日,支付現(xiàn)金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.2notnolater than“not no later than +日期經(jīng)常翻譯成“不遲于某月某日。Eg. 本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 12月 15日,乙方須將貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3include的相應(yīng)方式

19、常用的 include的相應(yīng)方式有:inclusive、including和 included,用來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。Eg. 本證在北京議付,有效期至 10月 1日。This credit expires till October 1 inclusive for negotiation in Beijing. or: This credit expires till and including October 1 for negotiation in Beijing. 假設(shè)不包括 10月 1日在內(nèi),英譯為 till and not including October 1.3. 限定金額為防

20、止金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)厲把關(guān)。1大寫文字反復(fù)金額英譯金額須在小寫之后、在括號內(nèi)用大寫文字反復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY,意為“大寫;在最后加上“ONLY意思為“整。必需留意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。Eg. 聘方須每月付給受聘方美圓 500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY。2正確運(yùn)用貨幣符號英譯金額必需留意區(qū)分和正確運(yùn)用各種不同的貨幣稱號符號?!?既可代表“美圓,又可代表其他某些地方的貨幣;而“不僅代表“英鎊,也可代表其他某些地方的貨幣。必需留意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必需緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568.另外,翻譯的還要特別留意金額中是小數(shù)點(diǎn) 。還是分節(jié)號 ,由于這兩個(gè)符號極易引起筆誤,稍有忽略,其后果是不堪想象的。商務(wù)合同曾經(jīng)成為職場中人必需掌握的一門知識(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論