“裸婚”英譯探究_第1頁(yè)
“裸婚”英譯探究_第2頁(yè)
“裸婚”英譯探究_第3頁(yè)
“裸婚”英譯探究_第4頁(yè)
“裸婚”英譯探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“裸婚”英譯探究摘要 隨著裸婚時(shí)代的熱播,許多現(xiàn)代人們關(guān)注的社會(huì)現(xiàn)象再次成為關(guān)注的焦點(diǎn), “裸婚” 便是其中之一。與之類似的網(wǎng)絡(luò)新詞還包括“裸考” 、 “裸官”、 “裸捐”等, 多數(shù)情況下此類 “裸” 字被英譯為”naked” ,但此種譯文在意義傳達(dá)、文化交流層面上的有效性仍值得推敲。關(guān)鍵詞 哈貝馬斯 交往行為理論 “裸婚” 合理性不同時(shí)代背景下翻譯的要求存在差異,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國(guó)際影響力的蒸蒸日上, 翻譯也慢慢由 “引進(jìn)來” 轉(zhuǎn)為 “走出去” , 一方面得益于大批高瞻遠(yuǎn)矚學(xué)者們的無(wú)私貢獻(xiàn),另一方面更是來自世界范圍內(nèi)各國(guó)人民對(duì)中華文化好奇心的大力推動(dòng)。所以,譯文,尤其是高質(zhì)量好的譯文在文化

2、交流中起著舉足輕重的作用?!奥慊椤?、 “裸考” 、 “裸官” 、 “裸捐”等社會(huì)熱詞強(qiáng)烈展現(xiàn)當(dāng)下的各種社會(huì)現(xiàn)象,濃縮了大眾文化。此類詞語(yǔ)的翻譯,對(duì)于外國(guó)民眾熟悉、理解中國(guó)文化乃至中國(guó)社會(huì)的發(fā)展起了至關(guān)重要的作用,其翻譯的合理性不可小覷。引言“裸婚”這一網(wǎng)絡(luò)新詞隨電視劇裸婚時(shí)代的熱播而成為社會(huì)熱議的話題,其廣泛傳播性引起了各界人士的關(guān)注。 裸婚時(shí)代 一經(jīng)播出便成為全國(guó)電視劇收視冠軍,是一部現(xiàn)實(shí)題材的電視劇作品,主要講述文章飾演的劉易陽(yáng)和姚笛飾演的童佳倩經(jīng)歷始于高中的八年愛情長(zhǎng)跑之后,在無(wú)車無(wú)房無(wú)存款和雙方父母強(qiáng)烈反對(duì)的壓力下,選擇進(jìn)入婚姻殿堂,但婚后生活的瑣碎讓二者疲憊不堪,更考驗(yàn)著他們的感情

3、。演員嫻熟的演技、現(xiàn)代感十足的臺(tái)詞、婆媳關(guān)系、社會(huì)現(xiàn)實(shí)等因素在社會(huì)各層次人群引起廣泛共鳴,成就了此部電視劇作品?!奥慊椤庇⒆g探究裸婚時(shí)代很好地詮釋了“裸婚”這一社會(huì)現(xiàn)象指現(xiàn)在80、 90 后即將踏入婚姻殿堂的時(shí)刻, 面對(duì)無(wú)車、無(wú)房、無(wú)存款的現(xiàn)實(shí),依然堅(jiān)守愛情。 “裸婚” 一詞早在 2008 年便在網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn) , 一方面體現(xiàn)了現(xiàn)代社會(huì)對(duì)婚姻理解的轉(zhuǎn)變,不僅是一個(gè)家族的選擇,同時(shí)也是個(gè)人對(duì)于愛情和生活方式的選擇;另一方面也體現(xiàn)了現(xiàn)代社會(huì)物質(zhì)觀念的轉(zhuǎn)變,在 20 世紀(jì) 80 年代,即有“結(jié)婚三大件” ,而“有房有車”也成為 21世紀(jì)初年輕人擇偶的標(biāo)準(zhǔn)。在這樣的背景下, “裸婚”的出現(xiàn)具有現(xiàn)實(shí)意義和社會(huì)

4、意義。 1“裸” 字意為赤露著身體, 故有 “裸體”、 “裸奔”等詞, 還可引申為無(wú)包裹、 無(wú)覆蓋, 如“裸露” ?!盎椤眲t可理解為結(jié)婚、 婚姻, 馬克思主義認(rèn)為, “婚姻是男女兩性之間的一種社會(huì)關(guān)系,其發(fā)展變化與性質(zhì)、特點(diǎn)等除自然規(guī)律也起一定作用外,均為經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)所決定。 ” (夏征農(nóng):1999)如此辨析,婚姻總與經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是分不開的。 這其實(shí)不難理解, 我國(guó)歷史早有 “納彩” 、納征之說 , “三媒六聘” 之禮, 這些均是經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的表現(xiàn)。所以婚姻在兩個(gè)人的情感之外,還附加了其他許多的社會(huì)條件,沒有的就反倒是不合常規(guī),而被冠以“裸”名。裸婚時(shí)代中將“裸婚”譯為 naked wedding , 而

5、國(guó)內(nèi)最為權(quán)威的全英文雜志China Daily常將此詞與 照片、拍照連用,指代時(shí)下比較流行的裸體照片、裸體拍照, 取而代之將 “裸婚” 譯為 naked marriage。 作 為一部如此熱播的電視劇作品以及國(guó)內(nèi)最為權(quán)威應(yīng)為雜志,其翻譯毫無(wú)疑問必定具有很廣的接受人群,那么翻譯的合理性問題則需要仔細(xì)推敲。首先,naked一詞在詞典上有四個(gè)意思:裸體的、裸露的;無(wú)遮蓋的;直白的、露骨的;缺乏保護(hù)、無(wú)力自衛(wèi),所以naked一詞給人的總體印象無(wú)不與裸體 有關(guān),如此naked wedding則易被誤解為裸體的婚禮,或裸體參加的婚禮, 但漢語(yǔ)中 “裸” 字卻形象表達(dá) “赤 裸裸” 、 “一無(wú)所有的”的狀態(tài)

6、, ,所以如此翻譯“裸”字實(shí)在是易于讓英語(yǔ)讀者誤解 “裸婚” 的含義。 再者, wedding 一詞通常指婚禮、結(jié)婚慶典,與“婚”字結(jié)婚、婚禮對(duì)比,意義寬度不夠,這就更加強(qiáng)了 naked的含義,貌似參加的是一個(gè)新郎、新娘裸體的婚禮,或者是要求裸體參加的婚禮,意義重心發(fā)生轉(zhuǎn)移,由“裸” 到 “婚” 。 如果說是某種西方國(guó)家里經(jīng)常出現(xiàn)的和裸體有關(guān)的婚禮,這樣的翻譯倒還切合,但在漢語(yǔ)視域下,此“裸”實(shí)非彼“裸” 。且此類翻譯作為深諳“裸婚”含義的接受者來說不存在太多的問題,但是如果沒有對(duì)這背后文化熟悉一二,naked wedding和“裸婚”決不能算是“門當(dāng)戶對(duì)” 。網(wǎng)絡(luò)上也有人提出將 “裸婚” 譯

7、為 flat marriage2 , 但 flat 一詞有枯燥無(wú)趣、平淡單調(diào)含義,如果選擇這樣的翻譯貌似暗示婚姻生活在精神層面上的不幸福,這是與 “裸婚” 的實(shí)際含義背道而馳。 所以, “裸婚”的兩個(gè)譯本naked wedding和flat marriage都不是很合 理。哈貝馬斯交往行為理論與“裸婚”英譯哈貝馬斯是法蘭克福最具影響力的代表人物之一,他的交往行為理論對(duì)于哲學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的研究有著獨(dú)特的價(jià)值和意義。哈貝馬斯在賈維和波普爾兩人的理論基礎(chǔ)上, 提出將行為歸為四個(gè)不同的基本概念:目的行為、規(guī)范調(diào)節(jié)行為、戲劇行為和交往行為。四個(gè)概念均涉及到行為者與客觀世界和主觀世界的關(guān)系,但前三者基本

8、上單向的,且是行為者到客觀世界或主觀世界的單向,只有交往行為是雙向交流。雖然四者都強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言這一媒介在與外界交流過程的作用,但仍存在差別,目的行為模式將語(yǔ)言當(dāng)作是眾多媒介的一種, 以達(dá)到最初設(shè)定的 “目的地” , 規(guī)范行為模式認(rèn)為語(yǔ)言是文化價(jià)值的傳承,用來樹立共識(shí),戲劇行為模式則將語(yǔ)言理解為自我表現(xiàn)的一種媒介。只有交往行為模式將語(yǔ)言看作是一種達(dá)成全面溝通的媒介。溝通過程中,言語(yǔ)者和聽眾均會(huì)積極主動(dòng)從他們的生活世界出發(fā),與客觀世界、社會(huì)世界以及主觀世界發(fā)生關(guān)聯(lián),以求進(jìn)入一個(gè)共同的語(yǔ)境3 ,翻譯作為語(yǔ)言交流的一種特殊方式當(dāng)然也不例外。在翻譯過程中,主要牽涉三方:原文本讀者,譯者和譯入語(yǔ)文本讀者。其中

9、譯者身份最為特殊,要了解原語(yǔ)和譯入語(yǔ),既是原文本讀者也是譯入語(yǔ)文本讀者,拓展說來,更是譯本的評(píng)價(jià)者,在此基礎(chǔ)上才有可能使二者的視域融合。在哈貝馬斯交往行為理論指導(dǎo)下,翻譯過程中譯者需采用不同的策略,考慮譯入語(yǔ)讀者的文化語(yǔ)境,使譯文與譯入語(yǔ)讀者達(dá)成視域融合4 。將“裸婚”譯為naked wedding 明顯采用的是直譯的翻譯策略, 直譯、 意譯本沒有絕對(duì)的優(yōu)劣之分,關(guān)鍵在于用的是否合適,所以不是策略選擇的不當(dāng),而是詞匯的選擇存在疑問,這在之前已經(jīng)討論,所以如果能夠找到既有“裸露”含義,又能表達(dá)不富裕,簡(jiǎn)單等含義的詞匯,則會(huì)使譯文更大程度上在譯入語(yǔ)讀者中產(chǎn)生與原文本讀者類似的效果。大家熟知的具有

10、“裸” 的含義的英語(yǔ)詞匯有三個(gè):naked, nude和bare,前兩者意思基本一致。牛津高階英漢雙解詞典(p.118)給出bare作為形容詞使 用的五層含義,除了和naked共有的裸體的、無(wú)遮蓋的兩個(gè)意思之外,還有三個(gè)意思:1.(植物)光禿禿的、 (土地)荒蕪的;2.(房間、柜子等)空的;3.僅夠的、最基本的、最簡(jiǎn)單的。第三個(gè)意思與“裸婚”的實(shí)質(zhì)含義很接近, “裸” 不是和平窮直接掛鉤, 而是指簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,與愛有關(guān)。 Marriage 一詞的含義比wedding 更加豐富,除了有婚禮的意思,還可指婚姻關(guān)系、婚姻生活、婚姻狀態(tài)。因此,將“裸婚”譯為bare marriage 比 naked we

11、dding 更具合理性。四結(jié)語(yǔ)翻譯承擔(dān)著信息傳遞、文化交流的重要作用,譯文的好壞優(yōu)劣直接關(guān)系二者的有效性,具有深厚文化內(nèi)涵、反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的熱詞翻譯更是如此。在哈貝馬斯交往行為理論視域下,譯者擔(dān)當(dāng)了譯者身份之外的原文本讀者、譯入語(yǔ)讀者、譯文評(píng)價(jià)者的角色,譯者在翻譯過程中要不斷評(píng)價(jià)、調(diào)整譯文,盡可能使譯入語(yǔ)讀者(譯者本人)產(chǎn)生與原文本讀者(讀者本人)最為接近的閱讀感受。 “裸婚”直譯為 naked wedding很難在譯入語(yǔ)讀者中產(chǎn)生與原文本讀者的反應(yīng),甚至?xí)屪g入語(yǔ)讀者誤解,改為bare marriage更能展現(xiàn)原詞匯表達(dá)的含義,合理性更強(qiáng)。沒有最好的譯本,只有更好的譯本,本文旨在思考“裸婚”等

12、“裸”詞譯本的合理性問題,提出的譯本有待進(jìn)一步探討。注釋1 HYPERLINK /MyLemmaShow.aspx?lid=89504 /MyLemmaShow.aspx?lid=89504 2 HYPERLINK /wenda/thread?tid=428da5df /wenda/thread?tid=428da5df 391a37b03德哈貝馬斯(Habermas, J.著;曹衛(wèi)東譯.交往行為理論 . 上海 : 上海人民出版社, 2004, 954 韋曉萍 . 文化傳播與接受 :電影名翻譯研究 J.安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,.(6 ): 75-77.參考文獻(xiàn).德哈貝馬斯(Habermas, J.)f;曹衛(wèi)東譯.交往 行為理論 M. 上海 : 上海人民出版社, 2004.夏征農(nóng)主編. 辭海 :1999 年版 :縮印本. 上海 :上海辭書出版社, 2000.1(2002.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論