網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯的歸化與異化_第1頁
網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯的歸化與異化_第2頁
網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯的歸化與異化_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯的歸化與異化網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯的歸化與異化美劇是論文聯(lián)盟中國人對美國電視劇集的簡稱。在如今全球化的大背景下,美劇通過互聯(lián)網(wǎng)以驚人的速度傳播。而美劇之所以能風(fēng)行于中國,在很大程度上與其字幕的翻譯工作是分不開的。目前負(fù)責(zé)美劇字幕翻譯的多是一些民間自發(fā)的字幕組,比擬有名的有伊甸園、人人影視、破爛熊等等,這些字幕組大都是由一些愛好者由于個人興趣組成的非盈利性質(zhì)的字幕翻譯團(tuán)隊。如今,美劇的廣泛傳播使得它的字幕翻譯亦成為了當(dāng)今中國一個新型的翻譯領(lǐng)域。本文將從歸化與異化的角度討論在美劇的字幕翻譯中,哪一種策略更為適宜,更能帶來好的效果,以及更能被觀眾所承受和喜歡。一、歸化與異化美國電視劇作為一

2、種特殊的文化形式,其字幕翻譯不僅包括了語言層次,同時也包括了文化層次。因此字幕翻譯必須處理好原語文化和目的文化的問題。在此過程中,譯者通常需要在兩種根本翻譯策略中作出選擇,即歸化與異化。所謂歸化即是把源語外鄉(xiāng)化,以目的語或譯文讀者為歸宿,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話。所謂異化,即譯者盡可能不去打攪作者,讓讀者向作者靠攏。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對

3、的異化都是不存在的。所以在此,我們僅僅討論的是,在某些特殊的場合和領(lǐng)域中,哪一種策略更能發(fā)揮其優(yōu)勢,使譯作到達(dá)更好的效果。二、網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯的策略選擇一字幕翻譯的特點(diǎn)Gttlieb將字幕翻譯被定義為對瞬間性、多符號型文本的一種書面的、追加的、同步的翻譯類型。作為一種獨(dú)特的翻譯類型,字幕翻譯與其他翻譯類型有著許多共同之處,同時又有自身的特點(diǎn)。第一,字幕是原劇集視聽信息結(jié)合后附加的局部。電視劇中的畫面,演員的原聲對白,以及美劇一貫采用的雙語字幕恰恰能彌補(bǔ)歸化策略的缺點(diǎn)異質(zhì)特色的流失。觀眾完全可以通過視覺和聽覺來體會美劇中的異域風(fēng)情,有一定英語根底的觀眾更能直接通過原字幕來理解,因此不需再借助異化

4、的方式來展現(xiàn)。第二,字幕翻譯的承受具有瞬時性。字幕在屏幕上一般僅顯示幾秒鐘,可以說轉(zhuǎn)瞬即逝,因此字幕翻譯的主導(dǎo)原那么是言簡意賅,清楚易懂。歸化的翻譯策略顯然能使觀眾在更短的時間內(nèi)對源語的意思及展現(xiàn)的語境更容易掌握和理解。二網(wǎng)絡(luò)美劇的特點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)美劇也有許多不同于其他影視作品的特點(diǎn),例如它的娛樂性及口語化。美劇的主要成效是娛樂,其字幕的翻譯工作也應(yīng)該以此為目的,追求時尚化、年輕化的效果。很多時候觀眾們并不會去深究某一句話或某一個單詞的準(zhǔn)確含義,他們只想理解它們在情節(jié)中的作用和功能,例如話語所反映出的感情色彩,說話人的身份背景等等。大多數(shù)美劇都充滿了口語化的對白,并蘊(yùn)含著美國式的幽默感。假如采用異化的

5、方式,可能會讓觀眾不明就里,找不到笑點(diǎn),也達(dá)不到本來的效果。假如借助中國外鄉(xiāng)的流行語,便能使美劇字幕的翻譯深化人心,甚至讓觀眾拍桌叫好。美劇的娛樂性以及口語化的特征賦予了其字幕翻譯措辭上的自由。例如將yfatherisasenatr我父親是參議院翻譯為我爸是李剛,更能增加其娛樂性和時尚性,也能讓觀眾對說話人的目的一目了然。再比方例如將Iasntevenlistening我根本沒有在聽),翻譯為我是路過打醬油的,能立馬使觀眾捧腹。三對西方文化入侵的碰撞近年來許多中國學(xué)者更加提倡異化的策略,認(rèn)為采用異化更能充分展示源語言的異質(zhì)特色和異域文化,而歸化那么更多的是一種強(qiáng)勢文化對弱勢文化的侵吞,是一種對

6、外來文化的不尊重。然而在當(dāng)今中國,形勢那么恰好相反。如今由于全球化趨勢的影響,中國的年輕一代正面臨著西方文化的強(qiáng)烈沖擊,美劇的廣泛流傳也恰恰是這種強(qiáng)烈沖擊一種表達(dá)。結(jié)果是如今的年輕一代反而產(chǎn)生了一種崇尚西方文化的趨勢,前文也提到,他們大都對西方文化,特別是美國文化比擬理解和熟悉,所以這時在美劇翻譯中假如再采取異化的策略,只會讓這種文化沖擊感越發(fā)的強(qiáng)烈,甚至?xí)羞m得其反的效果。反而在這時采用歸化策略,更能讓中國文化與西方文化的入侵形成一種交流和碰撞,所激發(fā)出的火花更能受到觀眾的喜歡。四歸化讓譯者顯形在目前來說,網(wǎng)絡(luò)美劇的字幕翻譯組幾乎處在一種邊緣的地位。他們幾乎都是不求回報的默默付出,但他們的勞動成果卻并不被群眾所意識。許多看美劇的人不會發(fā)覺到字幕翻譯的重要性以及翻譯工作的艱辛,可以說如今字幕組論文聯(lián)盟的現(xiàn)狀是隱形的。然而在網(wǎng)絡(luò)美劇這個特殊的領(lǐng)域中,歸化翻譯那么更能表達(dá)出譯者的作用和努力,即讓譯者顯形。譯者在將字幕歸化翻譯的過程中,通過自己對雙方文化語言的認(rèn)識和理解,將中西方文化有效地進(jìn)展交融,而觀眾也更能從這份交融中體會到譯者的良苦用心,更能理解到這些不求回報的邊緣譯者所付出的努力。四、結(jié)語我們可以看出,在網(wǎng)絡(luò)美劇這樣一個特殊領(lǐng)域的字幕翻譯中,雖然異化的策略在許多場合中是必不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論