中唐和晚唐詩人英文_第1頁
中唐和晚唐詩人英文_第2頁
中唐和晚唐詩人英文_第3頁
中唐和晚唐詩人英文_第4頁
中唐和晚唐詩人英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Decline and Ruin The Mid-Tang DynastyThe late Tang Dynasty1The Mid-Tang Dynastyname: Bai Juyi Courtesy name:LeTian(樂天)Ho (號):Xiang Shang Ju Shi(香山居士)Bai Juyi succeeded to create many excellent works . His poems reflected the reality of the society2Grasses Bai Juyi離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風吹又生。遠芳侵古道,晴翠接荒城。

2、又送王孫去,萋萋滿別情。 Boundless grasses over the plainCome and go with every season;Wildfire never quite consumes them They are tall once more in the spring wind.Sweet they press on the old high-roadAnd reach the crumbling city-gate;One Prince of Friends, you are gone againI hear them sighing after you. 3The

3、 later Tang Dynastyname: Du Mu Courtesy name :Mu Zhi(牧之)Ho (號):Fanchuan Ju Shi(樊川居士)Regarded as a major poet during a golden age of Chinese poetry, his name is often mentioned together with that of another renowned Late Tang poet, Li Shangyin, as the Little Li-Du 4清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。On

4、day of Qingming Festival, a drizzly rain falls.On the road, the traveller, disconsolate.Enquiring, where can an inn be found?A cowherd boy points, far away, to Apricot Blossom VillageQingming Festival5name: Li Shangyin Courtesy name :Yishan (義山)Ho (號):Fanchuan Ju Shi(樊川居士)He is particularly famous f

5、or no title poems6相見時難別亦難,東風無力百花殘。 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。 曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。 蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。 meets when difficult dont also difficult, the east wind incapable hundred flowers are remnant. spring the silkworm to the dead silk side, wax candle Cheng Huilei the beginning does. the dawn mirror but worries the

6、silver temples to change, the night recites should think that the moonlight is cold. bongson this goes not multi-channel, the messenger bird to go see attentively.No title(無題)7No title(無題)昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬。Last nights stars, last nights wind,By the West

7、wall of the painted house, East of the hall of cassia.For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.As separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.Teamed as rivals, guessed what the cup hid.

8、 The candle flame reddened.Alas, I hear the drum, must go where office summons, Ride my horse to the Orchid Terrance, the wind-uprooted weed my likeness.Having no wings, I cant fly to you as I please;因為我沒有翅膀,所以不能如我所愿飛到你身邊。Our hearts at one, your ears can hear my inner call.我們心心相印,你能聽到我內心深處的獨白。身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。For bodies no fluttering side by side of splendid

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論