從嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)到功能語言學(xué)的翻譯目標(biāo)_第1頁
從嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)到功能語言學(xué)的翻譯目標(biāo)_第2頁
從嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)到功能語言學(xué)的翻譯目標(biāo)_第3頁
從嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)到功能語言學(xué)的翻譯目標(biāo)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)到功能語言學(xué)的翻譯目標(biāo)論文摘要:中國傳統(tǒng)譯論中,嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅;翻譯標(biāo)準(zhǔn)可謂是翻譯界的金科玉律,它出自于中國近代優(yōu)秀思想家、翻譯家嚴(yán)復(fù)之口,在國內(nèi)譯界歷經(jīng)百年仍然具有無法替代的影響力。相對而言,功能語言學(xué)是一門新興的學(xué)科,它將語言的功能分為三大純理功能,而正是這一思路為實(shí)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅;提供更為具體的操作途徑,克服了嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的抽象與縹緲,使得這三個字不再可望而不可及。論文關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn),傳統(tǒng)譯論,功能語言學(xué)在人類歷史上,自從不同國度之間有了文化與經(jīng)濟(jì)的交流,翻譯活動與翻譯研究就沒有停止過。事實(shí)上,翻譯研究是個開放的活動,永遠(yuǎn)不會有終結(jié),我們也不指望翻譯研究到達(dá)一個

2、一勞永逸的結(jié)論。在中國,嚴(yán)復(fù)的信;達(dá);雅;影響了我們幾代人,錢鐘書的化境;說為我們提供了理想翻譯的最高境界,還有傅雷的神似;理論、許淵沖的三美;原那么,它們都為中國翻譯提供了可供借鑒的思路與目標(biāo),同時也揭示了翻譯的本質(zhì)。在西方,也出現(xiàn)了許多的翻譯理論,其中最具影響力的當(dāng)屬奈達(dá)的動態(tài)對等翻譯理論、紐馬克的文本類別翻譯理論和漢斯的目的論翻譯理論。但在眾多翻譯理論之中,嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅;標(biāo)準(zhǔn)一直在中國享有經(jīng)久不衰的地位,本文將從嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),論述功能語言學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的可行性。1嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)是中國近代著名的維新啟蒙思想家,也是我國近代第一個系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)名著的翻譯家郭延禮,1998:237

3、。嚴(yán)復(fù)在?天演論-譯例言?中寫道:譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,那么達(dá)上焉。在嚴(yán)復(fù)的心中,信;就是忠實(shí)于原著,達(dá);就是譯文通順暢達(dá),而雅;那么是指譯文之文采。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)的雅;還指譯者應(yīng)使用漢代以前的字法和句法。他說:實(shí)那么精理微言,用漢以前字法、句法,那么為達(dá)意;用近世利俗文字,那么求達(dá)雅。;魯迅也說:嚴(yán)復(fù)的譯文桐城氣息十足,連字的平仄也都留心,搖頭晃腦的讀起來,真是音調(diào)鏗鏘,使人不自覺其頭暈。;魯迅,1981:381片面求雅,也給嚴(yán)復(fù)帶來了艱深難懂的毛病,非多讀古書之人簡直不明白。盡管如此,嚴(yán)復(fù)所提出的信、達(dá)、雅;作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)那么是他的卓見。這樣完整而有機(jī)

4、地把信、達(dá)、雅;作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,嚴(yán)復(fù)乃是第一人,在近代乃至中國翻譯史上均有重要的地位,并產(chǎn)生過很大反響。嚴(yán)復(fù)這一翻譯理論的建構(gòu),乃是他在翻譯實(shí)踐中深刻體驗(yàn)的總結(jié),這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),具有承前啟后、繼往開來的意義。它一方面是對歷史上佛經(jīng)翻譯理論的繼承,另方面又是翻譯理論在近代新條件下的開展,故一直受到學(xué)術(shù)界和翻譯界的重視,并奉為翻譯界的金科玉律郭延禮,1998:245。盡管如此,我們在對這一經(jīng)久不衰的翻譯標(biāo)準(zhǔn)敬畏崇拜的同時,也有一種茫然情緒:我們并不能說清如何能做到信、達(dá)、雅;,更不清楚到達(dá)信、達(dá)、雅;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體操作策略。有人說翻譯是藝術(shù)。筆者非常認(rèn)同這一說法,尤其表達(dá)在翻譯的復(fù)雜性方面更是如此。

5、既然翻譯是藝術(shù),那么它就不可能輕易為人所掌握,它的技巧與創(chuàng)作手法有時就是只可意會不可言傳的。而嚴(yán)復(fù)所提出的信、達(dá)、雅;標(biāo)準(zhǔn)正可謂如此。為此,我們可以試圖用某一稱得上科學(xué);的手法去到達(dá)藝術(shù);的標(biāo)準(zhǔn)。這一科學(xué);途徑那么非語言學(xué)莫屬了。眾所周知,語言學(xué)是研究語言的科學(xué),它有非常系統(tǒng)詳盡的系統(tǒng),有很強(qiáng)的操作性。如果翻譯這門藝術(shù);與語言學(xué)這門科學(xué);結(jié)合起來,或換言之,以語言學(xué)的科學(xué);思路來研究翻譯這門藝術(shù);,那么就可能使諸如翻譯標(biāo)準(zhǔn)等這些原本較為抽象的東西具體化,使傳統(tǒng)的翻譯原那么更具可操作性。2.功能語言學(xué)在翻譯研究方面的優(yōu)勢如前文所述,琳瑯滿目的中國傳統(tǒng)譯論有其不可替代的優(yōu)勢,它們幫助了幾代中國譯者

6、產(chǎn)生了無數(shù)優(yōu)秀譯作。然而,它們的最大弱點(diǎn)就是過于縹緲,過于宏觀,缺乏可操的具體細(xì)那么。因此,我們試圖以西方語言學(xué)理論對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,那么它們的實(shí)用性就會大大增強(qiáng)。比方嚴(yán)復(fù)所說的忠;,一定是指譯作對原文的忠;,那么對原作的理解與分析就至關(guān)重要了,而功能語言學(xué)正適用于對文本作詳細(xì)準(zhǔn)確的解讀。不僅僅是翻譯,文本的解讀發(fā)生于許多語言過程中,諸如文本的產(chǎn)生,文本的闡釋和使用文本表達(dá)客觀世界等語言活動。翻譯活動中對原語的解讀是一種最為直白最為完全的思維努力活動,即對一種不同的自然語言的解碼Neubert,1994:101。任何譯者,在著手進(jìn)行翻譯之前,都會毫無例外地對原文進(jìn)行分析與解讀。近年來,在語言

7、學(xué)界出現(xiàn)了很多的語篇分析方法,有多少種翻譯理論幾乎就有多少種語篇分析方法Newmark,2001:67。從某種程度上講,語篇分析的動力翻譯是對原語分析的最直接的動力Neubert,1994:78。韓禮德認(rèn)為,翻譯活動中譯者往往首先關(guān)注原文的語言形式,然后研究它的功能,考慮它在交際中的本質(zhì),同時對整個語篇進(jìn)行綜合研究。當(dāng)然這一切均在無意識中進(jìn)行Halliday/Hansan,1989:35??梢哉f,功能語言學(xué)為文本分析提供了一個非常詳盡系統(tǒng)可靠的框架。就語篇分析而言,系統(tǒng)功能分析方法的主要特點(diǎn)之一就是能對文本的詳盡信息進(jìn)行定位與解讀。這是整個翻譯過程至關(guān)重要的過程,也是產(chǎn)生優(yōu)秀譯作的前提。通過系

8、統(tǒng)功能分析,我們能夠把文本分按功能分成假設(shè)干局部,或換言之,分為概念功能、人際功能和語篇功能。這些功能統(tǒng)稱為語言的純理功能。它們是語言功能與意義的不同側(cè)面,同時在交際中起作用。要想對整個文本進(jìn)行徹底的解讀,將這些功能分解為獨(dú)立的局部并對其詳細(xì)分析是非常有必要的。因此,系統(tǒng)功能語言學(xué)位翻譯提供了非??煽康睦碚摳住?.功能語言學(xué)的翻譯目標(biāo):純理功能的最大限度傳譯眾多的中外翻譯理論無疑對翻譯研究和翻譯實(shí)踐起到了重要的指導(dǎo)作用。然而,從另一角度看,翻譯理論的琳瑯滿目也使翻譯初學(xué)者無所適從,因此,我們試圖尋求一條吸收各家之長的中間途徑,制定出操作性強(qiáng)的翻譯原那么。而功能語言學(xué)為這一努力提供了可靠的理論

9、根底,因?yàn)樗紫饶軌蛱峁┫到y(tǒng)客觀的原文分析,而原文的分析是翻譯的至關(guān)重要局部,許多翻譯作品正是由于譯者對原文信息的疏漏或曲解,才導(dǎo)致了翻譯的偏差。基于韓禮德的系統(tǒng)功能理論,我們不妨做一個假設(shè):在翻譯過程中,如果原語的純理功能能夠被完全準(zhǔn)確地傳譯到譯入語中去,那么所得到的翻譯產(chǎn)品一定是完美的。但在翻譯實(shí)踐中,同時傳譯三大純理功能絕非易事。純理功能是所有語言的普遍語義特征,它們與語言的語義特征和結(jié)構(gòu)特征密切相關(guān)。某一特定的純理功能在這種語言中如此表達(dá),而在另一種語言中卻可能那樣表達(dá)。這種變化無疑對翻譯活動產(chǎn)生重要影響,或準(zhǔn)確的說,給翻譯活動增添了復(fù)雜性。因此,我們尋求的目標(biāo)不再是完全準(zhǔn)確地傳譯純理

10、功能,而是如何最大限度地傳譯兩種語言的純理功能。也就是說,并不是所有的優(yōu)秀翻譯都必須做到純理功能完全對等,這在理論和實(shí)踐上都是行不通的。兩種語言之間的任何差異都會導(dǎo)致某一文本純理功能分布的不均衡,而翻譯活動的首要動因就是語言差異。人們因差異而翻譯,又因翻譯而產(chǎn)生差異,這種差異主要表達(dá)于原文和譯文純理功能上的偏離。這是客觀的,不可防止的,也是合理的。從嚴(yán)格意義上講,原文和譯文在純理功能上實(shí)現(xiàn)三維的立體完全對等是不可能的。因此,我們?yōu)榉g活動提出了比擬切合實(shí)際的功能對等目標(biāo):如果不能同時傳譯原文的三種純理功能,那么應(yīng)根據(jù)原文的語境和翻譯目的,優(yōu)先傳譯某一純理功能,同時最大限度地傳譯其他兩種功能。在

11、實(shí)際操作中,譯者可以從傳譯概念功能的功能成分開始,然后根據(jù)需要進(jìn)行調(diào)整,做到突出重點(diǎn)純理功能,兼顧所有純理功能。因?yàn)楦拍罟δ芊从晨陀^世界和主觀世界,涵蓋語言的最根本信息。概念功能的成功傳譯能為其他兩個純理功能的傳譯打下根底。這種做法是與人類語言的趨同性相一致的。這種趨同性表現(xiàn)為,人類語言的初始功能是一致的,各語言的內(nèi)核都是相同或至少是相似的。因此那些最根本的句型往往都可以在另一種語言中找到它們的對等形式。在翻譯實(shí)踐中,譯者為了追求原文和譯文的概念功能對等,往往首先追求功能成分諸如參與者、過程類型和環(huán)境成分等方面的形式對等。因?yàn)楦拍罟δ苁怯蛇@些具體的語言形式來表達(dá)的,適宜的形式可以表達(dá)確切的內(nèi)容

12、。實(shí)踐證明,功能成分的形式對等往往導(dǎo)致概念功能對等。在很多情況下,在準(zhǔn)確傳譯概念功能的同時,其他兩種純理功能就會自動隨概念功能一起融入到譯文之中。4結(jié)語中國傳統(tǒng)譯論是無數(shù)翻譯大師們在翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的精華,是中國翻譯史中的瑰寶。正因如此,它們對我們許多普通譯者來說似乎是渴望而不可及的。功能語言學(xué)恰好彌補(bǔ)了這一缺憾,使得原本抽象的中國譯論變得具體化。我們可以從追求中國傳統(tǒng)譯論的忠實(shí);開始,到功能語言學(xué)的功能對等;結(jié)束,這一過程經(jīng)過了具體的可控的步驟,使得翻譯研究和翻譯實(shí)踐變得有章可循??梢哉f,功能語言學(xué)是翻譯研究的最正確途徑之一。參考文獻(xiàn)1 郭延禮. 中國近代翻譯文學(xué)概論. 武漢:湖北教育出版社, 1998.2 魯迅. 魯迅全集.北京: 人民文學(xué)出版社, 1981.3 Halliday, M. A. K., Hansan R. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective.Landon: Edward Arnold Limit

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論