翻譯對比駱駝祥子_第1頁
翻譯對比駱駝祥子_第2頁
翻譯對比駱駝祥子_第3頁
翻譯對比駱駝祥子_第4頁
翻譯對比駱駝祥子_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作者簡介老舍,原名舒慶春,字舍予(姓氏一拆為二),滿族正紅旗人。出生在北京西城小羊圈胡同(現(xiàn)名小楊家胡同)一個滿族城市貧民家庭。現(xiàn)代著名作家、杰出的語言大師,被譽為“人民藝術(shù)家”。父親是一名滿族的護軍,陣亡在八國聯(lián)軍攻打北京城的巷戰(zhàn)中,老舍在北京底層市民的生活環(huán)境中長大。他在國外時,閱讀了大量西歐文學名著,開始了小說創(chuàng)作在1936年推出了自己的典型代表作駱駝祥子。老舍文學創(chuàng)作歷時40年,作品多以城市人民生活為題材,愛憎分明,有強烈的正義感。人物性格鮮明,細節(jié)刻畫真實。能純熟地駕馭語言,善于準確地運用北京話表現(xiàn)人物、描寫事件,使作品具有濃郁的地方色彩和強烈的生活氣息。 駱駝祥子簡介駱駝祥子是以北

2、平(今北京)一個人力車夫祥子的行蹤為線索,以二十年代末期的北京市民生活為背景,以人力車夫祥子的坎坷悲慘生活遭遇為主要情節(jié),深刻揭露了舊中國的黑暗,控訴了統(tǒng)治階級對勞動者的剝削、壓迫,表達了作者對勞動人民的深切同情,向人們展示軍閥混戰(zhàn)、黑暗統(tǒng)治下的北京底層貧苦市民生活于痛苦深淵中的圖景。祥子的三起三落一起:來到北平當人力車夫,苦干三年,湊足一百塊錢,買了輛新車。一落:有一次連人帶車被憲兵抓去當壯丁。理想第一次破滅。二起:賣駱駝,拼命拉車,省吃儉用攢錢準備買新車。二落:干包月時,在一次搜捕中,祥子辛苦攢的錢也被搶去,第二次希望破滅。三起:虎妞以低價給祥子買了鄰居二強子的車,祥子又有車了。三落:為了

3、置辦虎妞的喪事,祥子又賣掉了車。祥子的命運三部曲是“精進向上不甘失敗自甘墮落”。 駱駝祥子簡介虎妞-潑辣而有心計的中年婦女,生就一副男兒性格,很會打理事物,將人和車場管理的井井有條。頗有心計的她安排好了一場騙局,卻沒料到早早的被父親劉四爺拆穿,但他還是騙取祥子和她結(jié)了婚,但卻沒料到父親會狠心拋下她不管,賣了廠子到外地去了。最終由于她的好吃懶做引起難產(chǎn)而死去了 劉四爺舊社會的袍哥人物,改良辦起了車場,為人耿直,性格剛強,從不肯在外場失面子。這輩子最大的遺憾是沒有一個兒子來接自己的班,女兒雖能干但畢竟是女兒。由于女兒中年了還未出嫁,覺著對不起她,平日里也挺讓著她,但卻不愿自己辛辛苦苦掙得的家產(chǎn)遂著

4、女兒一起給了別人。于是斷絕了與女兒的關(guān)系,最后連女兒的墳也不知道在哪兒。 駱駝祥子一書大量應用北京口語、方言,還有一些老北京的風土人情的描寫,讀來親切自然、朗朗上口,是現(xiàn)代白話文小說的經(jīng)典作品。版本介紹V1 Jean M. James 1979, Honolulu, University of Hawaii Press Rickshaw BoyV2 由我國著名翻譯家 施曉菁翻譯 1988,Beijing, Foreign Languages Press Camel Xiangzi V3 美國翻譯家伊文金(Even King)1945 年出版的Rickshaw Boy,該譯本一問世便風靡歐美,

5、為老舍先生贏得了世界性聲譽.文章題目的翻譯:Rickshaw Boy or Camel Xiangzi ? 在小說中,祥子其實本來就叫祥子,前面沒有駱駝。后來軍閥混戰(zhàn),祥子出城的時候遇上亂兵,車也丟了,人也被抓壯丁。后來祥子瞅準機會逃了出來,順手牽了三匹駱駝,賣了三十元。祥子逃出來就病了。也許在昏迷中人們聽見他老是叨叨駱駝,于是送他個外號叫駱駝祥子。而且,小說末尾的祥子慢慢墮落,已經(jīng)失去了自己的尊嚴。在這一點上說,與駱駝有相似的地方。 評析:V1直接翻譯成拉車夫,雖然讓人一看就清楚祥子的職業(yè),但是忽略了駱駝和祥子之間的聯(lián)系。V2將駱駝的外號和祥子聯(lián)系起來,忠于中文書名的含義,這一點上做的比較好

6、。例1 他把泥娃娃趕緊給二太太送了回去,二太太以為他這是存心輕看她,沖口而出地把他罵了個花瓜。V1 The junior wife thought this meant he felt contempt for her. She let loose and called him names until his faced looked like a multicolored melon. V2. He hurriedly returned the muddy brat to the second wife, who took this as an insult and reviled him

7、roundly. 評析:花瓜在北京方言指的是祥子被二太太罵了個體無完膚,而并不是說祥子被罵之后臉色像個花色的瓜。 V1將它表達為狠狠地辱罵了他一頓符合原意,V2形容他的臉色像五顏六色的瓜不符文意。例2 也許虎姑娘一怒, 對老頭子說幾句壞話,而把那點錢“炸了醬”。V1 his money would be fried in bean sauceV2 Tigress might get angry and run him down and then he would never see that money again. 評析:“炸了醬” 在北京方言里面的意思是指錢被硬扣下,吞沒, V2 只按照字

8、面意思翻譯出炸醬面,令人費解。比較之下,V1 符合原文意思。例3 “沒錯兒,咱們的眼睛是干什么? 瞧準了再放手錢,不能放禿尾巴鷹。”(高媽)V2 Of course, you have to make sure before you give somebody a loan that you will get interest on It.V3 you cannot get a grip on the tail feathers of an eagle thats already short. 評析:放禿尾巴鷹”或者“放鷹”在北京方言里表示錢財皆喪失。V3 又犯了望文生義的錯誤,錯誤的按字面意

9、思直譯。小結(jié) 作為文學作品中常見的一種語言現(xiàn)象,方言是一種非標準語,具有獨特的地域、時間、社會、個人等的語言特征,英漢兩種語言的差異性決定了方言翻譯的性質(zhì)與特點。 方言的文化特殊性也就注定了在其翻譯中損失是不可避免的,尋找一種最好的翻譯方法其實也就是尋找一種能把損失降到最小的方法。 對一些具有獨特原語文化特征的詞句, 例如方言,不妨舍棄原語形象, 直接譯出隱含意義。這樣可以避免讀者在閱讀過程中的思維中斷以及產(chǎn)生費解甚至誤解。點評:此三例都典型地反映了帶有漢語言特色的方言在英譯中的翻譯方法,涉及到歸化與異化的翻譯策略。譯例問題集中,最好先有問題性質(zhì)的概括,然后再分析討論。 Zeng 具有文化色彩

10、詞語 的翻譯By lily具有文化色彩詞語的翻譯選詞慣用語:口頭常用的洗練的語言,比一般的語言更具定型性,往往比書面語更具生動形象的比喻性。歇后語:一種特殊的語言形式,一般由兩部分組成,前一部分多用于比喻,像謎面;后一部分是本意,像謎底。用詞褒貶:褒義詞和貶義詞的使用通常會給整個句子乃至更大的上下文帶來感情色彩。在翻譯過程中,尤其應注意承載作者感情的褒貶義詞。慣用語隨你老頭子有成堆的洋錢,與天大的脾氣,你治不服這一天現(xiàn)混兩個飽的窮光蛋。V1 :you cant lord it over a poor guy who has to scrap up money before ha can eat

11、 and is as poor as a polished eggV2:but he was no match for a penniless puller who just managed to fill his stomach 評析: 窮光蛋是舊社會對貧苦百姓的蔑稱,V1開始就有a poor guy,后又重復出現(xiàn)as poor as a polished egg,顯得累贅,有損原文簡潔的風格,而且直接把窮光蛋翻譯成polished egg,會讓外國讀者十分費解。而V2則把窮光蛋的內(nèi)涵意義翻譯出來,會顯得妥當。慣用語但是他畢竟是鄉(xiāng)下人,不像城里人那樣聽見風便是雨。V1 :he was a c

12、ountry boy and not like the city folk who hear the wind and immediately expect the rain.V2:however, coming from the country, he was not as alert to danger as city-folk.評析:V1雖然原汁原味地保留了風,雨的翻譯,但是對于外國讀者來說,可能會造成費解,而V2則把內(nèi)涵的意義翻譯出來,通俗易懂。小結(jié)1漢語熟語、慣用語形式固定、意義固定,具有豐富的文化信息,常以比喻、雙關(guān)、暗示表達意義,在翻譯慣用語時,可以聯(lián)系上下文,在特定的語境里把握

13、它的深層涵義,并且考慮中西文化的差別,盡可能地把原文翻得更加地道。歇后語“你可倒好!肉包子打狗,一去不回頭?。 彼纳らT很高,和平日在車廠與車夫們吵嘴時一樣。V1 :“You can still come back even though youre like a dog whos been beat with a package of meat and not looking back beats a retreat! ”V2:“Well you certainly are a guy! A dog given a bone who doesnt come back for more!”評析

14、:V1中把肉包子翻譯成“a package of meat ”,顯然不太妥 當,而且這句話的主句是“You can still come back ”,與原文表達“一去不回”的意思有一定的出入,同時,整個句子的句法結(jié)構(gòu)十分復雜,不符合原文簡潔的風格。 V2把肉包子譯為“bone”,讓讀者自然而然地想起狗啃骨頭的形象,十分生動,而且容易理解,同時V2把這句話的深層意義也翻譯出來,把肉包子的有去沒回改為狗一去不回,符合虎妞把詳子貶低為狗的本意,因為狗在中文文化中有著貶義色彩。肉包子打狗是比喻,指肉包子被狗吃了,真正的意義是有去沒回。歇后語正當這個功夫,一個車夫又指著他的臉說:“祥子,我你呢,你才真

15、是啞巴吃扁食心里有數(shù)兒呢.”V1:.There you sit stuffing yourself in silence but you really get the idea, dont you?.V2:youre like the mute eating dumplings, you know how many youve downed.評析:V1中雖然把深層的意思翻譯出來,讓讀者一目了然,但是失去了原文所獨有的韻味,顯得十分平淡,而V2則按照原文的意思,用比喻句把原文的意思重現(xiàn),顯得更加貼切形象?!氨馐场笔秋溩拥囊环N說法。這句話的前一部分是比喻,后面是解釋,強調(diào)的是自己做過的事情只有自己

16、心里知道,說不出來,這是一種俏皮話。小結(jié)2 在翻譯歇后語的時候,應先把歇后語本來的意思弄清楚,并且在翻譯的過程中要考慮到中西文化的區(qū)別,當保留原文的字面意象不能表達原文的真正意義時,可以采取換譯法適當轉(zhuǎn)換原文的形象根據(jù)譯文讀者的心理,采用內(nèi)涵相似的說法再現(xiàn)原文的意思。用詞褒貶劉四爺看出地面上的英雄已成了過去的事兒, 即使黃天霸再世也不會有多少機會了。V1:Even if those great old heroes Li Kuei and Wu Sung had still been alive, they wouldnt have been able to carry on either.

17、V2: Even if Tyant Huang were to come to life again, he would find little scope.評析:黃天霸指代是惡霸,V1將其改譯為 great old heroes Li Kuei and Wu Sung ,即李逵和武松這兩個路見不平拔刀相助的俠士形象, 不僅曲解了原文劉四爺以黃天霸為例說明即使是昔日最蠻橫的惡霸如今也要“ 改邪歸正”的意思, 而且美化了剝削階級的代表劉四爺, 會造成讀者對全句甚至對全作基調(diào)的誤解。所以我們這里我們建議還是直接把黃天霸音譯。用詞褒貶他懷疑這就是那個出名的白房子了。V1:he doubted whe

18、ther the buildings were famous white house after all.V2:he wondered if this was really the notorious White Cottage.評析:根據(jù)文中的意思,白房子在文中是指下等妓院,在這里出名應該是個貶義詞,V1用famous來形容,顯然不妥,會讓人以為妓院似乎還是高雅的地方。V2用notorious來形容,會更加貼切,把原文的感情色彩譯出來。小結(jié)3詞匯感情色彩的翻譯應如實按照原文的精神進行,譯者不僅要從字里行間仔細品味詞匯的實際感情色彩,而且要通過上下文發(fā)掘感情色彩,把字面上屬于中性而實際為褒義或

19、貶義的詞語忠實地翻譯出來。總結(jié)當原文語言表示的形象、意義和感情色彩對譯文讀者不難理解時,盡量采取對等譯法保留原文說法。當對等譯法不便于譯文讀者的理解,而又可能保留原文的文化色彩時,可以采用增譯法適當添加解釋原文內(nèi)涵的詞語,這樣既可以在譯文中保留原欲特征和風格神韻,又可以使譯文含義明確,便于讀者理解。當保留原文的字面意象不能表達原文的真正意義時,可以采取換譯法適當轉(zhuǎn)換原文的形象根據(jù)譯文讀者的心理,采用內(nèi)涵相似的說法再現(xiàn)原文的意思。對于一些具有獨特原語文化的詞句,可以直接譯出隱含意義,這樣可以避免讀者在閱讀過程中產(chǎn)生費解甚至誤解。點評:此部分的譯例分析討論甚佳:先點出語言風格特征,再概括出翻譯要點

20、,然后再總結(jié)出具有一定的經(jīng)驗總結(jié),以便做到舉一反三之效果。 Zeng句子結(jié)構(gòu)的處理 以駱駝祥子施曉菁版本為例斷句邏輯關(guān)系外化主次分明斷句漢語無形態(tài) ,或者說沒有西方語言那樣的嚴格意義上的形態(tài)特征;漢語句子的主語和謂語之間沒有時態(tài)和人稱的約束 ,只要意義上能配合 ,兩個語言成分便能很好地組合在一起。而英語重形態(tài),漢英翻譯時 ,對“內(nèi)容豐富”的漢語長句一般要進行斷句。斷句一股辣氣慢慢的 ,準確的 ,有力的 ,往下走 ,他伸長了脖子 ,挺直了胸 ,打了兩個不十分便利的嗝兒 。Slowly, surely and potently the fiery liquor went down. He stre

21、tched his neck , threw out his chest an belched a couple of times, rather awkwardly.評析:這句話涉及兩個話題,一個為物“辣氣”,一個為人“他”。漢語由于不受形式約束,只要意義緊密相關(guān),就可以放置在一個不間斷的語義流中,從而形成一個形式的長句;但在英語,由于兩個話題不同類,隨著話題的轉(zhuǎn)換,在翻譯成英語時便斷作兩部分,形成另起的句子。斷句小馬兒也就是十二三歲 ,臉上很瘦 ,身上可是穿得很圓 ,鼻子凍得通紅 ,掛著兩條白鼻涕 ,耳朵上戴著一隊破耳帽兒 。Little Horse was not more than t

22、welve or thirteen. His face was very thin, but his clothes were bulky. His nose, red with cold, was running. On his ears he wore a pair of tattered earmuffs.評析:這句話是在介紹“小馬兒”的外貌特征,按語義可分為不同的小話題,但漢語不強調(diào)話題間的分隔,而是更多的考慮語境的同一,因此形成長句的形式;英語由于有形式的約束 ,便更多的從意義原則出發(fā) ,根據(jù)不同的小話題 ,將整個話語內(nèi)部分為不同的小層次, 以不同句子形式分組分層描敘。斷句當晚,他去

23、請了天順煤鋪的先生給管賬,先生姓馮,山西人,管賬最仔細。That evening, he invited the owner of Tian Shun Coal Shop to keep the accounts for him. This gentle man from Shanxi, whose name was Feng, kept very careful accounts.評析:這句話在講述他去請管賬先生時,順便介紹人物,因為意義緊密,漢語在一個長句里可以表達; 英語倒也可以借助who的從句形式來介紹人物,但由于第一分句涉及到兩個人, 在翻譯時 ,必須指明隨后要評議的對象是其中的哪一

24、個 ,因此為避免混淆, 另起句子。小結(jié)1英譯漢語長句時,要先分析句子,按話題、內(nèi)容、或形式進行結(jié)構(gòu)重組。必要時另起句子、增添主語,把一個長句斷成兩個或兩個以上的句子來翻譯。邏輯關(guān)系外化漢語里,語句之間主要靠語意來體現(xiàn)邏輯關(guān)系,經(jīng)常是潛性的,無標志的,不使用特定的關(guān)系詞語;而在英語當中,這些關(guān)系就常常是顯性的,有標志的,往往要靠某些形式詞語反映出來,這些形式詞語主要是表示各種語義關(guān)系的連接詞語。邏輯關(guān)系外化E.g.立了好久,他決定進去見她;告訴她他又找到了包月;把這兩天的車份兒交上;要出他的儲蓄He stood there for a while and then decided to go i

25、n , tell her that he had found another monthly job hand in the rickshaw rent for the last two days, and ask her for his savings.評析:在漢語句子中,沒有刻意使用關(guān)聯(lián)詞語來表明邏輯關(guān)系,但可從句子本身的意思體現(xiàn)出來。而在譯成英語時,種種連接詞不可或缺。在此,加上表明其邏輯關(guān)系的連接詞,使句子邏輯明朗化。這個句子加上兩個“and”,表明了前后的順承關(guān)系。邏輯關(guān)系外化E.g.那時候 ,他滿心都是希望;現(xiàn)在 ,一肚子都是憂慮 。His heart had been full

26、of hope then , but now he had a bellyful of worry.E.g.他狠狠的閉上眼, 蒙上了頭, 睡不著。In desperation he closed his eyes and covered his head, yet still he couldnt sleep.評析:翻譯時,加上but、yet、 however等連接詞表示句子前后的轉(zhuǎn)折關(guān)系。邏輯關(guān)系外化E.g.楊宅用人,向來是三五天一換的,先生與太太們總以為仆人就是家奴,非把窮人的命要了,不足以對得起那點工錢。The Yang family seldom kept servants for m

27、ore than three or four days because the master and two mistresses always treated them like slaves, as if only by working them to death could they get value for the pittance they paid them.E.g.祥子低著頭笨手笨腳的工作,不敢看她,可是又想看她,她的香水味兒時時強烈的流入他的鼻中,似乎是告訴他非看看她不可,像香花那樣引逗蜂蝶。Xiangzi did his chores clumsily and dared

28、not look at her, much as he wanted to, for her perfume tickled his nose tantalizingly, compelling him to look, just as the scent of flowers attracts the bees.評析:添上because、for、since、as等連接詞表示原因邏輯關(guān)系外化 E.g.想了想,祥子不好意思不都告訴給老程。結(jié)結(jié)巴巴的, 他把昨夜晚的事說了一遍。On second thoughts, he felt ashamed to keep anything back fro

29、m Old Cheng. So, haltingly, he stammered out the whole story of the previous night.難堪漸漸變?yōu)樾邜?他的火也上來;他們瞪他 ,他也瞪他們。His frustration gradually turned to resentment and he fumed inwardly, so that when they scowled at him he would glare back.評析: so、so that、thus等表示結(jié)果邏輯關(guān)系外化E.g.虎姑娘把家伙撤下去 ,劉四爺仰著頭似乎 是想起點來什么 。While Tigress cleared the table, Fourth Master Liu tilted his h

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論