翻譯釋意理論辨-與塞萊斯科維奇教授談翻譯_第1頁
翻譯釋意理論辨-與塞萊斯科維奇教授談翻譯_第2頁
翻譯釋意理論辨-與塞萊斯科維奇教授談翻譯_第3頁
翻譯釋意理論辨-與塞萊斯科維奇教授談翻譯_第4頁
翻譯釋意理論辨-與塞萊斯科維奇教授談翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、?翻譯理論與技巧?翻譯釋意理論辨與塞萊斯科維奇教授談翻譯許鈞在不久前完成的當(dāng)代法國翻譯理論一書中,我們曾辟一章,對達(dá)尼卡? 塞萊斯科維奇教授創(chuàng)立的翻譯的釋意”理論進(jìn)行了評述與研究。這次參加由北京外 國語大學(xué)與中國翻譯工作者協(xié)會(huì)共同舉辦的國際翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)(1997.11.1-11.3,有機(jī)會(huì)和與會(huì)的塞萊斯科維奇教授就釋意理論及其相關(guān)問題進(jìn)行了探討,交換了意見,現(xiàn)將談話的主要內(nèi)容作一簡要介紹,供同行參考。許鈞(以下簡稱許:塞萊斯科維奇女士,您是世界著名的翻譯家和翻譯理論家,曾 長期擔(dān)任巴黎高等翻譯學(xué)校校長,并結(jié)合自己豐富的翻譯實(shí)踐,帶領(lǐng)同行和眾弟子進(jìn) 行翻譯理論研究,創(chuàng)立了翻譯的釋意派理論。就我

2、所知,早在1968年,您就發(fā)表了國際會(huì)議譯員言語和交際問題(in terp r te 而n s les confrences in ternationales,p rob l m es de L angage et de comm un icati orr書,借助言語科學(xué)研究的成果 , 把口譯納入系統(tǒng)的理論研究軌道,對口譯的性質(zhì),任務(wù)進(jìn)行了界定,為釋意理論的發(fā)展 奠定了基礎(chǔ)。您與瑪麗亞娜?勒代雷合作于1984年發(fā)表的釋意理論(in terp r ter pou r tradu ire運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)與交際理論對翻譯的理解和 表達(dá)過程進(jìn)行了科學(xué)的分析與系統(tǒng)的闡述,對口筆譯的共同點(diǎn)及

3、差別進(jìn)行了對比,揭 示了即席翻譯及同聲傳譯的基本規(guī)律,可以說,這部著作的發(fā)表,標(biāo)志著釋意理論的確 立。您能否就釋意理論的基本觀點(diǎn)及意義作一概括性的介紹?D.塞萊斯科維奇(D an ica Seleskovitch, 1921以下簡稱S:釋意理論,更確切地說, 應(yīng)該叫交際與釋意理論,這一理論的建立,并非是我個(gè)人努力的結(jié)果,里面凝結(jié)著我的 同行們的心血。若要用幾句話來說明這一理論的要旨,那我是否可以這么說:釋意理論首先是一種口譯理論,我們認(rèn)為,翻譯的對象不是語言,而是借助語言表達(dá)的意義,因 為不同語言社團(tuán)的人有共同的需求,他們交往的目的是相互理解,交換思想,或在不同 領(lǐng)域進(jìn)行可能的合作。因此,翻譯

4、的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義,而語言只是理解意義必不 可少的條件之一若想正確理解意義,譯者不僅僅要擁有語言知識,還應(yīng)有足夠的主題 知識、百科知識,總之,需要有廣泛的語言外的知識。許:去年,您的弟子劉和平博士給我提供了釋意派理論的最重要的論著之一,巴黎 高等翻譯學(xué)?,F(xiàn)任院長瑪麗亞娜?勒代雷教授的現(xiàn)代翻譯一一釋意法(L a traducti on au jou r2 d hu i,le m od e le in terp r e tatif,D idieftEftudi2 ti on,1994 部著作中,對您的這些觀點(diǎn)進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述和界定。我注意到其中重要的一點(diǎn),那就是釋意派理論認(rèn)為,翻譯的對象不是語言

5、,而是意義。這一點(diǎn)非常重要,我曾經(jīng)說過 一句話:語言是翻譯之?dāng)?。這里面包含兩種意思。一是從大的方面講,不同民族、不同文化、不同語言的人民要相互接觸,相互交流,語言是個(gè)障礙,是個(gè)天然之?dāng)常仨毾?;二是在翻譯的具體過程中,特別在筆譯中,語言 時(shí)時(shí)都在束縛著譯者,不少譯者眼中只盯著原文的詞、句和結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次 的東西,成了它們的奴仆,難以從中解放出來。結(jié)果,翻譯出來的東西只是一種文字層 次的轉(zhuǎn)換,徒具形,而原文的意義和精神沒有得到很好的傳達(dá)。S:您講的這兩點(diǎn)非常好。在我們的研究中,我們有自己的重點(diǎn)和特色。我們是 將翻譯作為交際行為而不是作為交際結(jié)果進(jìn)行研究的。翻譯首先是人類的交際行 為。在

6、自然的交際活動(dòng)中,語言主要是起工具的作用,因此我們強(qiáng)調(diào),翻譯的對象應(yīng)該 是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言。我覺得,譯者或者譯員都是畫家,而不是攝影師,繪 畫是借助畫家的看法,從要表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)中提煉與現(xiàn)實(shí)相當(dāng)?shù)囊饬x和信息,翻譯亦然,是 要透過語言層次,深入到言語層面,理解文本或篇章的意義,以恰當(dāng)?shù)男问郊右员磉_(dá)。 在一定意義上說,語言只表明概念,而篇章,包括文章和講話,描述的是事實(shí)、環(huán)境、思 想、感情等。應(yīng)該翻譯的是這些成分,而不應(yīng)只是進(jìn)行簡單的語言符號層面的轉(zhuǎn) 換。許:就我所知,釋意理論特別重視對翻譯過程,對翻譯這一交際行為的動(dòng)態(tài)過程的 研究。你們認(rèn)為,只有在對翻譯過程或程序進(jìn)行的科學(xué)的分析和研究的

7、基礎(chǔ)之上,才可以談到翻譯原則和方法的確定。一般認(rèn)為,翻譯包括兩個(gè)過程,一是理解,二是表達(dá)。而釋意理論則把翻譯過程分解為三步:理解、脫離原語語言外殼(d verbalisati on 和重新表達(dá)。您能否作進(jìn)一步的說明?S:對這個(gè)過程的劃分,我們開始只是作為一個(gè)假設(shè)。我們把口譯過程假設(shè)為一 個(gè)三角模式,從三角形的頂端開始自發(fā)表達(dá)思想,同為表達(dá)思想的原語形式已不再有 約束力。底部表示未經(jīng)語境情景更改的概念從語言的直接翻譯,這些概念只是認(rèn)知 的目標(biāo)而不是理解的目標(biāo)。就理解而言,既然翻譯的對象是交際意義,那么理解的內(nèi) 容也應(yīng)該是交際意義。從理論上講,理解的前提是語言知識、主題知識、百科知識 和交際環(huán)境等

8、。理解是個(gè)整體的活動(dòng),包括理解語言知識、認(rèn)知補(bǔ)充、調(diào)動(dòng)語言知 識、確定交際環(huán)境等方面。許:這一點(diǎn)比較容易理解。但釋意理論所說的第二步,即d&erbalisati on(脫離原 語語言外殼,似乎在理論上還難以論證。對語言與思維的關(guān)系的探討,目前也沒有達(dá) 成一致意見。就口譯而言,只理解意義,不顧及原講話的語言形式,在一定程度上是可 行的,但對筆譯,尤其是文學(xué)翻譯,原文的語言表達(dá)形式往往有著特殊的價(jià)值,作者在文 學(xué)上的追求,往往直接體現(xiàn)在對原語表達(dá)形式的選擇與藝術(shù)處理上。S:首先我要說明一點(diǎn),對于d(Verbalisa2 ti on這一個(gè)階段,理論上論證是要以實(shí)踐 為基礎(chǔ)的。應(yīng)該說,在長期的口譯實(shí)踐

9、中,我們積累了相當(dāng)?shù)慕?jīng)驗(yàn),對這些經(jīng)驗(yàn)的總結(jié) 與提煉是很重要的,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我們還投入了許多力量,觀察口譯的過程,錄了 大量的有聲資料,采用科學(xué)的方法進(jìn)行分析、對比和論證。我們發(fā)現(xiàn) ,在交譯中,譯員 所記憶的不可能是單詞或句子,而是相對脫離了語言形式的意義。在筆譯中,也同樣 如此,文本的轉(zhuǎn)換,本身就是一個(gè)脫離原語語言形式的過程。照搬原語語言形式不僅 是行不通的 也是為翻譯的目的所不容的。這一點(diǎn)非常重要。許:在勒代雷教授的現(xiàn)代翻譯釋意法中,對dRerbalisati on有個(gè)明確的界定。她認(rèn)為,d verbalisati on是指理解一篇文章或一個(gè)講話和用另一種語言重新表 達(dá)的一個(gè)階段。指伴隨

10、語言符號產(chǎn)生的認(rèn)知和情感意義,是對語言符號的超越。這一界定很符合您的思想,因?yàn)槟幌蛘J(rèn)為,翻譯,無論是在理解階段,還是在表達(dá)階段,若只停留在語言層次,是不可能真正達(dá)到翻譯和交際的目的的。在這一點(diǎn)上 ,您與法 國著名的語言學(xué)家、翻譯理論家喬治?穆南有著明顯的分歧。S:只是理論上的分岐和觀點(diǎn)的不同而已。我本人很敬重喬治 ?穆南,他思想深 邃,博學(xué),對翻譯有著自己獨(dú)特的理解與探索,翻譯的理論問題在西方翻譯界影響 也很大。但他所闡述的主要觀點(diǎn),即他認(rèn)為翻譯是語言接觸行為,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,我是不同意的。 我曾當(dāng)面跟他交換過意見。無論是口譯與筆譯 ,都有共同的一點(diǎn):那就是一定要超越 語言的層次,在理解篇

11、章的基礎(chǔ)上對原講話者或作者的思想進(jìn)行表達(dá)。但應(yīng)該補(bǔ)充 的是,在翻譯中,強(qiáng)調(diào)翻譯的是意義而不是語言,并不意味著對原文表達(dá)形式的忽視。 這里面有個(gè)譯者與原作者或原講話者的關(guān)系問題。許:談到譯者與原作者的關(guān)系問題,我想這里邊涉及的因素很多,如時(shí)代、社會(huì)、 意識形態(tài)等因素,另外,還有與讀者或聽眾的關(guān)系。釋意理論強(qiáng)調(diào)交流,譯者作為交流 的中介,仍然要有個(gè)正確的自我定位。從理論上講,譯者要保證客觀、正確地傳達(dá)原 講話者或原作者所表達(dá)的思想,就不能不持一個(gè)客觀、公允的立場,無論是對作者,還 是對讀者,要盡量做到不偏不倚。但實(shí)際上很難做到。S:確實(shí)如此。任何一項(xiàng)活動(dòng),都有一種理想的追求。追求思想傳達(dá)的客觀性和

12、 準(zhǔn)確性,這并沒有錯(cuò),能不能完全做到與想不想往這方面努力是一個(gè)問題的兩個(gè)方 面。在我個(gè)人的口譯實(shí)踐中,有時(shí)兩個(gè)對話者表達(dá)不同的觀點(diǎn),甚至意見截然相反,發(fā) 生爭執(zhí),譯者作為一個(gè)社會(huì)的人,自然有自己的好惡,有自己的是非標(biāo)準(zhǔn),有自己的價(jià)值 取向。但作為思想傳達(dá)的中介,不能把這些東西摻雜進(jìn)去,翻譯應(yīng)該盡量保持中立的 立場。有時(shí)確實(shí)出現(xiàn)過這樣的情況,對話的一方的觀點(diǎn)、立場,我很難接受心里產(chǎn)生 抵觸,甚至想反抗,想咒罵,但這樣做,與翻譯的目的、任務(wù)是相左的,是翻譯的道德所 不容的。許:讀過您的不少大作,也聽過您的講演,發(fā)現(xiàn)您特別強(qiáng)調(diào)譯者要處理好自身與讀 者的關(guān)系。您認(rèn)為,只有不稱職的翻譯,絕對沒有不稱職的

13、讀者或聽話者。因此,您強(qiáng) 調(diào)一方面要尊重作者或講話者,另一方面要尊重讀者或聽話者。對前者的尊重表現(xiàn)在正確理解其文本或講話的意思,再盡可能完整、準(zhǔn)確地用譯語傳達(dá)出來;對后者的 尊重則是表現(xiàn)在以一種平等的態(tài)度與之相處,永遠(yuǎn)不要過低估計(jì)其水平。在這一點(diǎn) 上,您與美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)好像也有不同的意見。S:是的。也許是職業(yè)的關(guān)系,我一直是在尋求一種溝通,將自己置放在一個(gè)恰當(dāng) 的位置上,以平和的心態(tài)處理自己與世界的關(guān)系。翻譯是人類的交流行為,是一種實(shí) 踐,尋求的應(yīng)該是交際雙方的溝通,讓交際雙方相互理解。至于溝通后,雙方會(huì)有何反 應(yīng),采取何種行為,與譯者無涉。尤金?奈達(dá)是語言學(xué)家,更是一個(gè) 傳教士”。

14、他積累 了圣經(jīng)翻譯的豐富經(jīng)驗(yàn),他的翻譯理論與主張有許多是建立在圣經(jīng)翻譯的 基礎(chǔ)之上的。他主張的是說服讀者,讓讀者信服,有一種傳達(dá)上帝旨意的姿態(tài),好像不 太平等。我則相反,尋求對話,尋求溝通,這才應(yīng)該是翻譯的目的所在。許:我認(rèn)為,翻譯目的,在很大程度上制約著翻譯者所采取的態(tài)度、原則與方法。 法國翻譯理論家貝爾曼也有類似的看法。我想,翻譯是一項(xiàng)人類的實(shí)踐活動(dòng),涉及因 素很多,有外部的,也有內(nèi)部的。翻譯處在各種因素的活動(dòng)中心。在一定意義上說,各種因素的活動(dòng)才勾成了一張動(dòng)態(tài)的關(guān)系網(wǎng)。翻譯的成功與否,就是看你能否正確地認(rèn) 識各種因素及其作用,能否處理好各種關(guān)系??梢哉f,譯者是處于中心位置,他的主觀 性、

15、他的取舍態(tài)度,他的語言能力,他的認(rèn)識水平,都無不在起作用。記得在1990年, 巴黎高等翻譯學(xué)校曾經(jīng)召開過一次國際學(xué)術(shù)研討會(huì) ,探討翻譯中忠實(shí)與自由的關(guān)系, 特別是譯者在翻譯中的自由度問題,這次會(huì)議的論文集由瑪麗亞娜?勒代雷教授主 編題目就叫作論翻譯中的自由性。在您看來,作為譯者他的自由度有多大,應(yīng)如 何界定?S:自由”不應(yīng)該是一個(gè)單獨(dú)存在的概念,它往往與忠實(shí)這一概念相聯(lián)系,譯者的 自由以忠實(shí)為前提,而忠實(shí)又賦予譯者一定的自由度。我們認(rèn)為,譯者的自由主要存 在于重新表達(dá)這一階段,在理解階段,譯者不能以自由為名有意地曲解原文,當(dāng)然,無意 的誤解與曲解是常常發(fā)生的,但這屬于另一性質(zhì)的問題。在重新表達(dá)

16、階段,譯者可以 用自己認(rèn)為恰當(dāng)?shù)姆绞饺ミM(jìn)行表達(dá),至少在翻譯提供了多種可能性的情況下,譯者有選擇的自由。但這種自由 是有限度的,以不要歪曲原文或原講話的精神與意義為準(zhǔn)。翻譯除追求篇章意義的 等同的同時(shí),還要追求風(fēng)格的近似。許:在這一點(diǎn)上我們有著一致的看法。從心所欲不逾矩,是一種翻譯的境界,要 達(dá)到這個(gè)境界是非常不易的。一般的翻譯,要么太守規(guī)矩,成了原文字、句的奴隸,不 給自己一點(diǎn)自由;要么太不守規(guī)矩,隨心所欲。所以您把自由與忠實(shí)放在一起來討論, 相輔相成,相互制約,是非常有見地的。您的弟子安帕羅?于塔多?阿爾比發(fā)表的論翻譯的忠實(shí)概念一書,以翻譯理論上極為敏感的 忠實(shí)”問題為切入點(diǎn),對翻譯 中的忠

17、實(shí)”概念進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,并盡可能給予科學(xué)的界定。S:是的他在這方面的研究是比較深入的,在1990年,我們主編出版過一部論文 集,叫翻譯研究(tudes traducto logiques里面收了近二十位研究人員的文章,其中 就有他寫的一篇文章,叫做忠實(shí)與意義一一翻譯學(xué)研究的新動(dòng)向。該文提到了 忠實(shí)的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。這方面還有不少研究文章。簡單地說,我們應(yīng)該反對兩種翻譯,一種不考慮原文的意義,而只在語言層次進(jìn)行逐字逐句翻譯的 語言對譯”另一種就是 憑主觀猜想亂譯或表達(dá)中離題發(fā)揮的自由翻譯許:剛才談到你們出的翻譯研究一書,我覺得,在這一部書中,您的弟子試圖 將您創(chuàng)立的釋意理論應(yīng)用于口譯之外的其它類型翻

18、譯中去。應(yīng)該說,釋意理論首先是一種口譯理論,對口譯實(shí)踐有重要的指導(dǎo)作用,因?yàn)樗旧硎菑目谧g實(shí)踐中而來 的。但對筆譯,它的指導(dǎo)作用如何呢?S:口譯與筆譯有不同之處,但基本性質(zhì)應(yīng)該是一致的。在這個(gè)意義上說,釋意理 論所探討的問題與筆譯并非沒有關(guān)系,它所確立的一些基本原則對筆譯也是同樣適 用的。我想,作為一種理論研究,應(yīng)該是一個(gè)長期的過程,不可能一下子解決翻譯中提 出的所有問題。巴黎高等翻譯學(xué)校從 1957年成立至今,已有四十年的歷史。在前二 十年里,我們一直在探索系統(tǒng)的理論研究與豐富的教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,結(jié)果是令人滿意的。我們培養(yǎng)了大批高質(zhì)量的國際譯員,現(xiàn)在有許多國家,包括美國把最優(yōu)秀的人才 送到我們

19、學(xué)校來培養(yǎng),教學(xué)質(zhì)量是有目共睹的。同時(shí),我們還獲得了翻譯學(xué)博士學(xué)位授予權(quán),從1976年第一位博士生畢業(yè)到現(xiàn)在,已有四十多篇博士論文通過答辯,從不 同角度探討翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)的問題。許:關(guān)于翻譯教學(xué)理論的探討,巴黎高等翻譯學(xué)校是有貢獻(xiàn)的。您和您的同事對 翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯進(jìn)行了嚴(yán)格的界定,發(fā)表了一批專門探討翻譯教學(xué)的專著和論 文。您本人更是身體力行。在1989年,您和勒代雷教授合作發(fā)表了口譯推理教學(xué) 法(P e dagogie raisonn e e de l in terp對即席翻tMiJ,同聲傳譯人才的培養(yǎng)原則 和方法作了深入的探討。另外,克里斯迪娜?杜里厄的科技翻譯教學(xué)法(Fonde2 m

20、 en t didactique de la traducti on techn ique, 1988 伊麗沙白?拉沃的翻譯在語言 教學(xué)中的作用(Foncti on de la traducti on en didac2 tique des langues1985及勒菲 阿爾的筆譯推理教學(xué)法(P dagogie raisonne de la tra2 ducti on1993tB是這方面 有代表性的著作。S:我們對翻譯研究有著十分明確的目的,那就是通過理論的研究,促進(jìn)我們的翻 譯實(shí)踐,提高翻譯的質(zhì)量。我們這次來北京,能有機(jī)會(huì)與同行一起探討理論問題,交流 經(jīng)驗(yàn),是非常有益的。當(dāng)今的世界,需要大量

21、的翻譯人才,但同時(shí),對翻譯人才也提出了 越來越高的要求。我們重視對翻譯教學(xué)理論的研究和探討,就是為了適應(yīng)這種需 要。在目前情況下,英語有一種統(tǒng)治的傾向,也許在多少年之后,英法、英德之間的翻 譯不需要了,在許多商業(yè)、貿(mào)易活動(dòng)中,合作的雙方直接用英語交流了。這種傾向到 底會(huì)引起何種后果,我們沒有去設(shè)想過。但我堅(jiān)信一點(diǎn),那就是漢語的地位不會(huì)削弱, 以后反而會(huì)越來越受重視,因此,誰要與中國打交道,都必須會(huì)漢語翻譯。在這方面,應(yīng) 該加強(qiáng)研究。文學(xué)翻譯與批評理論夏仲翼作家往往不關(guān)心文學(xué)理論,就像翻譯家很少關(guān)心翻譯的理論。有趣的是,理 論家或者是批評家,大都不從事文學(xué)創(chuàng)作,而談?wù)摲g理論者,通常也不見太多的

22、譯 作。這原因,說不清道不明。實(shí)際操作和理論在一定程度上的脫節(jié),幾乎是任何學(xué)科的普遍現(xiàn)象。至于文學(xué)翻譯,情況還要特殊,文學(xué)翻譯家可能更少關(guān)注理論,但文學(xué)翻 譯涉及的理論卻更多,除了翻譯本身的理論,其實(shí)更要注意的倒是文學(xué)理論翻譯由于對象、手段、要求的不同,而有種種不同的分類。文學(xué)翻譯大概是其 中最無定性、最變幻莫測、最難把握、最需要?jiǎng)?chuàng)造性的一種翻譯。因?yàn)樗鎸Φ氖?變異無窮的文學(xué)文本。所以涉及的不僅是翻譯的理論 ,更多的卻是文學(xué)的理論,或者 說批評的理論。對于一個(gè)從事文學(xué)翻譯的人來說,文學(xué)理論和批評理論的素養(yǎng)體現(xiàn) 為一種理解力,但它關(guān)聯(lián)著一個(gè)龐大的文學(xué)理論和批評理論的體系。在這里,翻譯理論重要性可能是相對的,而文學(xué)理論一一反倒是絕對的。所謂相對,是說沒有相當(dāng)?shù)?語言水準(zhǔn),侈談理論毫無用處。而語言進(jìn)入了高的境界,翻譯表現(xiàn)為實(shí)踐、表現(xiàn)為能 力。所以翻譯理論與翻譯實(shí)踐能力相比,只有相對的重要性。缺少雄厚的語言實(shí)力 作為后盾,沒有兩種語言的深切把握,理論就無所依托。然而,文學(xué)理論之于文學(xué)翻譯, 其中關(guān)系卻稍稍有點(diǎn)不同。文學(xué)理論直接體現(xiàn)為譯者對于文學(xué)文本的理解,這幾乎是一種先決條件,它和翻譯實(shí)踐的關(guān)系表面看來并不直接,實(shí)際上卻要決定翻譯實(shí)踐 的成敗。翻譯理論沒有經(jīng)過實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)檢驗(yàn)時(shí),是很難被真正

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論