英語高一英語翻譯題20套帶答案及解析_第1頁
英語高一英語翻譯題20套帶答案及解析_第2頁
英語高一英語翻譯題20套帶答案及解析_第3頁
英語高一英語翻譯題20套帶答案及解析_第4頁
英語高一英語翻譯題20套帶答案及解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、(英語)高一英語翻譯題20套(帶答案)及解析一、高中英語翻譯.高中英語翻譯題: Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.究竟是什么激發(fā)小王學習電子工程的積極性?(motivate).網上支付方便了客戶,但是犧牲了他們的隱私。(at the cost of).讓我的父母非常滿意的是,從這個公寓的餐廳可以俯視街對面的世紀公園,從起居室也 可以。(so).博物館疏于管理,展品積灰,門廳冷落,急需改善。 (whose)【答案】What on ea

2、rth has motivated Xiao Wang s enthusiasm/ initiative to major in electronicengineering?Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.To my parents satisfactiiBidining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting roo

3、m.或者 What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或

4、The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】motivate sb to do sth 激發(fā)某人做某事,on earth 究竟,major in 以 為專業(yè), enthusiasm/initiative 熱情 /積極性,故翻譯為 What on earth has motivated Xiao Wang s enthusiasm/initiative to ma

5、jor in electronic engineering?online payment 網上支付, brings convenience to 給帶來方便, at the cost of 以 為代 價,privacy 隱私, 故翻譯為 Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.To my parents satisfaction父母滿意的是,后者也那樣 so it is with o也可以用主語從 句 What makes my parents really satisfy 表語從句

6、 thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment 。 over100ks 俯視, opposite the street 街對面,living room 起居 室。故翻譯為 To my parents satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者 What makes my pa

7、rents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.not well managed/ management is reckless 疏于管理, be covered with dust/ be piled with dust 被灰塵覆蓋,few visitors 游客稀少, be badly in need of improvement/ requiresimmediate impr

8、ovement 亟需改善。故翻譯為 his museum is not well managed, whose exhibitsare covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或 The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.

9、高中英語翻譯題:Directions:Translate the following sentences into English, using the wordsgiven in the brackets.為了安全起見,小孩不應該被單獨留在家里。(leave).深深吸了一口氣,他面帶微笑地走上了舞臺。(with)一個人待人處世的方式能反映出他是怎樣的人。(the way)只有當一系列奇數問題得到解決,到 2025年,新能源汽車才能占汽車銷量的百分之二十。(Only)【答案】For the sake of safety/ For safety, children / a child shoul

10、d not be left alone at home Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.The way a person treats others can reflect what kind of person he is.Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.【解

11、析】【分析】本題考查翻譯,注意使用括號內的提示詞進行翻譯。.考查被動語態(tài)和leave賓語+賓補”結構。根據句意可知本句使用leave sb alone表示 把某人單獨留下,children / a child與leave之間是被動關系,應該用被動語態(tài),故翻譯為:For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home.考查非謂語動詞。 he與take a deep breath之間是邏輯上的主謂關系,而且 take a deep breath明顯發(fā)生在 went up t

12、o之前,所以用現在分詞的完成式作狀語,故翻譯為: Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.考查定語從句和賓語從句。way作先行詞,定語從句的關系詞,有三中引導方法: inwhich , that或省略,reflect為賓語從句,從句中缺少表語,用 what引導,故翻譯為:The way a person treats others can reflect what kind of person he is.考查倒裝。account for表示齒(比例), only+語”位于句首時,

13、其后要用部分倒 裝, 故翻譯為:Only when a series of technical problems are solved can new energy carsaccount for 20 percent of all the car sales by 2025.3. 高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given inthe brackets.很多人對他們的潛能一無所知。(ignorant).這些政策在一定程度上對該地區(qū)的經濟衰退負有責任。(extent).自古以來老百姓

14、就希望天下太平,同各國人民友好相處。(long for).青少年問題的發(fā)展趨勢值得我們關注和研究,也值得整個社會群策群力,共商對策。 (which)【答案】Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents).These policies are to some extent responsible for the region s economic decline.Since ancient times people have longed for a peaceful world to live to

15、gether in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship.The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which als

16、o deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 【解析】.考查ignorant相關用法和時態(tài)。分析句子可知,句子為一般現在時,謂語動詞為beignorant of.不知道、不懂。結合漢意,故翻譯為:Many people are totally ignorant oftheir potential (abilities/talents).考查extent的相關用法和時態(tài)。分析句子可知,句子為一般現在時,謂語動詞為beresponsible for, to some extent某匚定程度上”為固定短語。結

17、合漢意。故翻譯為:Thesepolicies are to some extent responsible for the region s economic decline.考查動詞短語和時態(tài)。分析句子可知,由句中的 Since ancient times可知,本句為現在 完成時,謂語動詞為long for渴望”,所以用have longed for。結合漢意。故翻譯為Sinceancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all

18、 countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship.考查關系代詞。分析句子可知,本句時態(tài)為一般現在時,The developing trend ofyouth/adolescent/teenager problems 為主語,謂語為 deserve o本句還涉及非限制性定語從 句,非限制性定語從句為般現在時。The developing trend of youth/

19、adolescent/teenagerproblems為定語從句的先行詞,在定語從句中作deserve的主語,所以關系代詞為 which。結合漢意。故翻譯為:The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deservesour attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 高中英語翻譯題:Translate the following senten

20、ces into English, using the words given in the brackets.女孩子們沒有必要在深夜為了省錢而去拼車。( need n.).在現代社會中,年輕人承受著巨大的壓力,這會導致平均壽命的縮短。(which).他在聯合國大會上關于消除性別歧視的演講獲得了高度贊揚。(compliment).他在最后期限到之前全身心投入論文的寫作,最終因為勞累病了。( down)【答案】There is no need for girls to share a car at midnight to save money.Young people are under a l

21、ot of stress in the modern society, which will result in/ cause/ lead to the shortening of average life expectance.His speech on eliminating gender prejudice at the conference in the United Nationsreceived great compliments.He had been devoted to the essay writing before the deadline and eventually

22、was downwith tiredness.【解析】【分析】本題考查翻譯句子,注意一些固定短語和固定句型的使用,同時也要注意名詞單復數及非 謂語動詞。.本題的難點在于 There is no need for sb to do句型,注意拼車可以用share a car來表示。.本題的難點在于非限定性定語從句的使用,under stress表示 承受壓力”。.本題需要注意compliment是可數名詞,此處要使用復數形式。.本題需要注意 be devoted to后需要接動名詞或名詞作賓語,be down with表示 由于病倒了 ”。.高中英語翻譯題:Translation.說到故宮新開的火

23、鍋餐廳,許多網民指責其過度商業(yè)化。(accuse).在二十世紀五十年代,盡管他對古典音樂心懷熱情,但他不得不向現實低頭。(despite).學術造假如此致命,一個小事就可以毀了一個好不容易建立的名聲。(So). 一個有遠見的領導能讓其員工客服軟肋,發(fā)揮潛能,齊心協力,從而打造一支高效的團隊。(thus )【答案】Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly- build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden

24、 City, many netizens accuse it of its overcommercialization./ it is accused of its over-commercialization.In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.So fatal/disastrous/dea

25、dly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that anincident can ruin a person s reputation which he has made effort to build up/establish/setup/build.A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, deve

26、lop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term.【解析】 【分析】.考查固定短語和動詞時態(tài)。固定短語speaking of /talking of /when it comes to 表示 說到;談起accuse of表示 譴責;指責;Imperial Palace/Forbidden City 故宮。本句為一般現在時,可用 netizens作主語,謂語動詞用原形;也可用 it做主語,用一般現在時 的被動語態(tài)。故翻譯為 Speaking of /talking of /

27、When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.考查固定短語和動詞時態(tài)。固定短語in the 1950s在二十世紀五十年代 ;passionfor 對強烈愛好 “;give in/ surrender

28、 to/ compromise with/ give way to/ come to termswith屈服;投降”;本句考查despite的用法,引導一個讓步狀語從句,以及句子的讓步關 系。結合句意主句應用一般過去時。故翻譯為In the 1950s, despite his passion for classicmusic, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.考查固定句式和定語從句。固定短語

29、make effort to 努力 build up/establish/setup/build建立”;本句為固定結構“so+容詞+謂語+主語+that從句”,表示 如此以至于飛且為定語從句修飾先行詞reputation ,先行詞在從句中做賓語,指 名譽”應用which引導。從句中應用現在完成時。故翻譯為So fatal/disastrous/deadly/destructive isacademic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person s reputation which hehas made effor

30、t to build up/establish/set up/build.考查固定短語和 thus的用法。表示 有遠見的“可翻譯為 with vision/of great vision/ a farsighted leader/a visionary leader ;固定短語 enable sb. to do sth.能讓某人做某事 ”; overcome/get over 克月費“; make joint/combined efforts 共同努才 “;thus 表示 因此,如 此”。故翻譯為 A leader with vision/of great vision/ a far-sigh

31、ted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term.6. 高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given inbrackets.只要你有耐心,你總能在夜市淘到一些便宜貨。(pick up)

32、.讓他寬慰的是,在房價飆升之前,他在同事的建議下買了一套公寓。(advice).這個品牌的手機各方面都比所有其他的手機好,只是價格實在太貴了。(superior)(risky).鑒于這個計劃風險太大,雖然設計者的分析聽上去很合理,政府最終沒有采納。As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market.To his great relief, he bought a flat on his colleague s advice before house prices rocke

33、ted.This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price is really too high.Considering that the plan was too risky, the government eventually didn t adopt it althoughthe designer s analysis sounded sensible.【解析】.考查狀語從句和時態(tài)。此處含 as long as只要”引導的條件狀語從句的復合句;ha

34、vepatience忍耐一下”;固定詞組:pick up撿起,獲得”;再根據所給漢語可知句子用一般現 在時態(tài), 故翻譯為As long as you have patience, you can always pick up some bargains in thenight market.考查狀語從句和時態(tài)。此處是含before在之前”引導的時間狀語從句;分析句子結構:he是句子主語,謂語動詞用一般過去時態(tài)bought, a flat是句子賓語;固定短語:Tohis great relief使他非常欣慰的是“;his colleague s advc事的建議”;再根據所給漢語 可知翻譯為:T

35、o his great relief, he bought a flat on his colle ague s advice before house pricesrocketed.考查時態(tài)和固定短語。分析句子結構:This brand of mobile phone是句子主語;issuperior to優(yōu)于”是謂語部分;except that除了之外;再根據所給漢語可知句子用一般現 在時態(tài), 故翻譯為:This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect,except that its price

36、 is really too high.考查狀語從句和時態(tài)。此處是 considering that考慮到,就而論”弓I導的原因狀語從 句;although引導讓步狀語從句;risky冒險的,adopt采納”;句子為一般過去時。再根 據所給漢語故翻譯為:Considering that the plan was too risky, the government eventuallydidn t adopt it although the designer s analysibleounded s.高中英語翻譯題:Translation.只有你尊重了別人,你才有可能從別人那里得到同樣的尊重。(

37、Only).雖然遭到父母的強烈反對,當他絕不會放棄追求自己的夢想。(despite).迄今雖說屢屢采取嚴控措施,但絕大多數人仍然覺得難以承擔目前的高房價。(majority).雖然婦女對社會的貢獻有目共睹,但對婦女的歧視仍然存在,并可能持續(xù)很長的一段時 間。(obvious)【答案】Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.Despite the fact that his parents strongly disagreed with him

38、. he would never give up pursuing his dream.Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.Although women s contribution to the society is obvious, the discrimination against womensti

39、ll exists and it will last for a long time.【解析】【分析】本題考查翻譯句子,注意使用括號內的提示詞進行翻譯。.考查倒裝。根據提示詞和句意可知本句使用倒裝句,當only+狀語位于句首時,其后要采用部分倒裝,同時要遵循主將從現原則,主句用一般將來時,從句用一般現在時,故翻譯為: Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.考查讓步狀語從句和同位語從句。根據提示詞可知本句用despite引導讓步狀語從句,de

40、spite是介詞,其后接名詞而不能接句子,所以用 that引導的同位語從句解釋說明fact的具體內容, 故翻譯為:Despite the fact that his parents strongly disagreed with him, he wouldnever give up pursuing his dream.考查讓步狀語從句和固定句式。根據句意可知本句用 although引導讓步狀語從句,it is said that表示 據說,采取嚴控措施”發(fā)生在過去并對現在產生影響,用現在完成時,同 時“find it+hard+to do 表示 發(fā)現很難;故翻譯為: Although it

41、is said that seriousmeasures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.考查讓步狀語從句。根據句意可知本句用although引導讓步狀語從句,表示 盡管,陳述的是客觀事實,用一般現在時,故翻譯為: Although women s coitribution to the society is obvious, the discrimination against wo

42、men still exists and it will last for a long time.8 高中英語翻譯題:Directions:Translate the following sentences into English , using thewords given in the brackets.新的路標似乎杜絕了可能發(fā)生的交通事故。( seem).七十周年閱兵式壯觀的景象將永遠銘刻在我的腦海里。( impress).由某些如軟塑料或金屬等材料制成的容器,不適合用微波爐加熱食物,這是常識。(It).不管我們多么強烈地不認同他人觀點,尊重其表達的權利和寬容他們的想法是學校應該鼓勵

43、和提倡的價值觀。(no matter)The new road sign seemed/seems to be preventing/stop possible car accidents (from happening)The grand sight of the 70 anniversary military parade will be forever impressed on my mind.It is common sense that containers made of/from certain materials, such as soft plastic or,vrewpio

44、chfor their right tometal, are not appropriate for heating up food in the microwave.No matter how str ongly we (may) disagree with others express themselves and tolerance for/of their ideas are the values schools should encourage and promote.【解析】【分析】本題考查翻譯句子,注意按括號內的提示詞翻譯。.考查固定句式。seem to do表示 似乎、好像”,

45、并沒有明顯的時間狀語,既可用一般現 在時,也可用一般過去時,注意主語為new road sign,使用一般現在時時謂語動詞用第三人稱單數形式, 故翻譯為: The new road sign seemed/seems to be preventing/stop possible car accidents (from happening).考查impress的用法。be impressed on ones mind表示 銘記于心/腦?!保Z境表明用一 般將來時,故翻譯為:The grand sight of the 70 anniversary military parade will be

46、foreverimpressed on my mind.考查形式主語和同位語從句。be made of/from 表示 由 制成“,根據提示詞可知本句用it作形式主語,真正的主語是后面的同位語從句,解釋說明common sense的內容,從句成分完整,用that僅起連接作用,無實義,陳述的是客觀事實,用一般現在時,故翻譯為:It is common sense that containers made of/from certain materials, such as soft plastic or metal, are not appropriate for heating up food

47、 in the microwave.考查讓步狀語從句和非謂語動詞。根據句意可知本句使用No matter how引導讓步狀語從句,表示 不管怎樣、無論如何,disagree with表示 不認同,respect for表示 尊重”, right后用不定式作后置定語,表示“的權利”,故翻譯為:No matter how strongly we(may) disagree with others viewipoipesct for their right to express themselves and tolerance for/of their ideas are the values sc

48、hools should encourage and promote.9. 高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the word given in thebrackets.如果在這個小鎮(zhèn)住上幾周,你對這兒的生活情況就會更清楚。( picture).盡管取得了行醫(yī)資格,但他似乎并不像我們預期的那么開心。( despite).每天僅準許兩百名游客進入博物館參觀,因為里面的物品非常珍貴。( admit).毫無疑問在這個充滿競爭的社會,保持幽默有助于減少壓力并促進創(chuàng)造性思維。(contribute )【答案】If

49、you stay in this small town for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.Despite gaining the medical qualification, he didn t seem to be happier than we had expected.Only two hundred tourists are allowed to admit to the museum, because the articles there are very pr

50、ecious.There is no doubt that keeping humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with competition.【解析】.考查if引導的條件狀語從句。分析句子結構,這里是if引導的條件狀語從句,主句用一般將來時態(tài),從句用一般現在時態(tài);have a clearer picture of宥更加清晰的了解”,此處指 對這里的生活情況更清楚”。再根據所給其他漢語,故翻譯為If you stay in this

51、smalltown for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.考查介詞despite和形容詞比較級。此處 despite盡管”,是介詞,表示讓步”,后面用動名詞作賓語;句中使用形容詞比較級,且 than是連詞,后面是賓語從句。再根據所給其 他漢語, 故翻譯為 Despite gaining the medi cal qualification, he didn t seem to be happier than we had expected.考查固定搭配和原因狀語從句。這里是

52、because引導的原因狀語從句,主句主語部分是 Only two hundred tourists ,謂語是一般現在時態(tài)的被動語態(tài)are allowed to ,固定搭配 “beallowed to do sth. 再根據所給其他漢語,故翻譯為Only two hundred tourists are allowed toadmit to the museum, because the articles there are very precious.考查固定句型、動名詞作主語和過去分詞作后置定語。句中使用固定句型:There is nodoubt that-,在這個句型中that引導同位語

53、從句;從句中動名詞短語keeping humorous作主語,謂語動詞用單數第三人稱contributes to ;動詞短語contributes to中的to是介詞,所以后面用動名詞作賓語;the society和filled之間是被動關系,是過去分詞作后置定語。再 根據所給其他漢語, 故翻譯為There is no doubt that keeping humorous contributes toreducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with competition.10.高中英語翻譯題:Translation.店主在賣這臺空氣凈化器時向你開價多少? ( charge).參加社區(qū)服務對提高青少年的綜合能力有好處。( involve).就是在我周末經常去看書的那個圖書館,我碰巧遇到了我的小學同窗。( It).盡管網購商品價

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論