英語地名寫法_第1頁
英語地名寫法_第2頁
英語地名寫法_第3頁
英語地名寫法_第4頁
英語地名寫法_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語地名寫法英語地名寫法英語地名寫法國際貿(mào)易 2010-06-0411:56:26 閱讀326評論0字 號:大中小訂閱中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X 號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X 號,X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就 容易多了!X室 Roormcx號 No. XX單元 Unit XX號樓 BuildingNo. XX街 X Street X路X RoadX 區(qū) X District X縣 X County X鎮(zhèn)X TownX市X City X 省X Province請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。中

2、文地址翻譯范例:寶山區(qū)示范新村37號403室Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict虹 口區(qū)西康南路 125 弄 34 號 201 室Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict473004 河南省南陽市中州路 42 號李有財LiYoucaiRoom42ZhongzhouRoad,NanyangCityHenanProv.China473004434000 湖北省荊州市紅苑大酒店李有財LiYoucaiHongyuanHotelJingzhoucityHubeiP

3、rov.China434000英語地名寫法473000河南南陽市八一路 272 號特鋼公司李有財LiYoucaiSpecialSteelCorp.No.272,BayiRoad,NanyangCityHenanProv .China473000528400 廣東中山市東區(qū)亨達花園 7 棟 702 李有財LiYoucaiRoom702,7thBuildingHengdaGarden,EastDistrictZhongshan ,China528400361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里 34號601室李有財LiYoucaiRoom601,No.34LongChangLiXiamen,Fujia

4、n,China361012361004 廈門公交總公司承諾辦李有財Mr.LiYoucaiChengNuoBan,GongJiaoZongGongSiXiamen,Fujian,China3 61004266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲李有財Mr.LiYoucaiNO.204,A,BuildingNO.1The2ndDormitoryoftheNO.4State ownedTextileFactory53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要

5、遵照使用。中國地名英譯的幾點注意事項一、專名是單音節(jié)的英譯法專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點的字是通英語地名寫法名,英語的畫線部分是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣, 下同)例如:1、恒山 HengshanMountain (山西)2、淮河 theHuaiheRiver (河南、安徽、江蘇) 3、巢湖 theChaohuLake (安 徽)4、渤海 theBohaiSea (遼寧、山東)5、韓江 theHanjiangRiver(廣東)6、禮縣LixianCounty (甘肅隴南地區(qū))二、通名專名化的英譯法通名專名

6、化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、 峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點 的字和英語的畫線部 分即為通名專名 化)。傷J如:1、都江堰市 DujiangyanCity (比較:theDujiangWeir )(四川)2、綏芬河市 SuifenheCity (比較:theSuifenRiver )(黑龍江)3、白水江自然保 護區(qū) BaishuijiangNatureReserve (比較:thebaishuiriver ) (甘 肅)4、青銅峽水利樞紐QingtongxiaWaterControlProject(比較:theQingtongGorge ) (

7、寧廈)5、 武夷山自然保護區(qū) WryishanNatureReserve (比較: WuyiMountain)(福建)6、西湖區(qū) 風(fēng)景名勝區(qū) ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu (比較: theWestlake )(浙江杭州)三、通名是同一個漢字的多種英譯法通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大 多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如: 1、山1) mount:峨眉英語地名寫法山 MountEmei (四川峨眉)2) mountain :五臺山 WutaiMountain (山 西)3) hill :象鼻山 theElephantHill (

8、廣西桂林)4) island :大嶼 山 Lantaulsland (香港)5 ) range : 念青唐古拉山 theNyainqentanglhaRange (西藏)6) peak:拉旗山 VictoriaPeak(香港)7) rock:獅子山 LionRock (香港)2、海1) sea:東海, theEastChinaSea2 ) lake :邛海 theQionghaiLake (四川西昌) 3) horbour :大灘海 LongHarbour (香港)4) port :牛尾海 PortShelter(香 港) 5) forest :蜀 南 竹 海theBambooForestin

9、SouthernSichuan(四川長嶺)在某些情況下,根據(jù) 通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。1、嘉陵江theJialingRiver (四川)2、永定 河theYongdingRiver (河北、北京、天津)3、 螳螂川 theTanglangRiver (云南)4、漢水 theHanshuiRiver (陜西、湖北) 5、古田溪 theGutianRiver (福建)四、專名是同一個漢字的不同英譯法專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,地 名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固 定的,英譯者不能一見

10、漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能 按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼 寫)。例如:1、陜陜西省 ShaanxiProvince 陜縣 ShanxianCounty(河英語地名寫法南)2、洞洞庭湖 theDongLake (湖南)洪洞縣 HongtongCounty (山 西)3、六六合縣LuheCounty (江蘇)六盤水市LiupanshuiCity(貴州)4、滎滎陽市XingyangCity (河南)滎經(jīng)縣YingjingCounty(四川雅安地區(qū))5、林林甸縣LindianCounty (黑龍江大慶市)林芝地區(qū) NyingchiPrefecture(西藏

11、)林周縣 LhunzhubCounty (西藏拉薩市)米林縣 MainlingCounty (西藏林芝地區(qū))6、扎扎費特旗 JalaidBanner (內(nèi)蒙古興安盟)扎蘭屯市 ZalantunCity (內(nèi)蒙古呼倫 貝爾盟)扎囊縣ChanangCounty (西藏山南地區(qū))扎龍自然保護區(qū)ZhalongNatureReserve (黑龍江齊齊哈爾市)扎達縣 ZandaCounty(西 藏阿里地區(qū))扎陵湖theGyaringLake (青海)五、專名是同樣漢字的多種英譯法專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和 拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞 典,而必須

12、按中國地名詞典英譯。例如: 1、7會河1) theHuiheRiver(河南、安徽)2) theKuaiheRiver (山西)2、阿克喬克山1) AkqokaMountain (新疆昭蘇縣)2) AkxokiMountain(新疆塔城市)3、 色拉寺 1) theSeraMonastery (西藏拉薩市)theSulaTemple (四川色 達)4、單城鎮(zhèn) 1) DanchengTown黑龍江雙城縣) 2) ShanchengTown(山東單縣)5、阿扎鄉(xiāng)1)ArzaTownship (西藏嘉黎縣) 2)NgagzhaTownship (西藏扎囊縣)3) NgarzhagTownship (

13、西藏浪卡英語地名寫法子縣)6、柏城鎮(zhèn)1)BochengTown (山東高密市)2)BaichengTown (河 南西平縣)六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準了中國各民族名稱的羅 馬母拼法和代碼(GB3304?),該標準適用于文獻工作、拼音電 報、國際通訊、出版、新聞報導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當然也適 用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無“ zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫 (見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:1、雙江拉祜族彳瓦族布朗族傣族自治縣Lahu-Va-Blang- DaiAut

14、onomousCountyofShuangjiang(云南臨滄地區(qū))2、貢山獨龍族怒 族自治縣 Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)3、湘西 土家族苗族 自治州 Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi (湖 南)4、金秀瑤族自治縣 YaoAutonomousCountyofJinxiu (廣西柳州地 區(qū))此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用 Korean和 Tibetan例如:5、延邊朝鮮族自治州 KoreanAutonomousPrefectureofYanbian (吉林)6、甘孜藏族 自治州 T

15、ibetanAutonomousPrefectureofGarze (四川)需要指出的 是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:回族 theHuinationality( 或 theHuis)彝族 theYinationality( 或 theYis)藏英語地名寫法族 theZang(Tibetan)nationality( 或 theZangs,theTibetans)但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygurmedicine 彝族人 theYipeople七、以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不

16、加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:1、張廣才嶺 ZhangguangcaiMountain (吉林、黑龍江)2、歐陽海水庫存 OuyanghaiReservoir (湖南桂陽)3、鄭和群礁 ZhengheReefs (湖南南沙群島)4、李準灘LizhunBank (海南南沙群島)5、魯班暗沙(海南中沙群島)6、左權(quán)縣(山西晉中地區(qū))7、武 則天明堂(河南洛陽)如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:1、人名十通名黃繼 光紀念館 HuangJiguangMemorial (四川中江縣) 2、人 名S+S名中山陵墓 Su

17、nYat-sen sMausoleum (江蘇南京市)3、the+ 通名+of人名昭君墓theTombofWangZhaojun (內(nèi)蒙古呼和浩特市)八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:烏魯木齊市UrumqiCity (新疆)鞏乃斯河 KunseRiver (新疆新源)察隅縣英語地名寫法ZayuCounty (西藏林芝地區(qū))改則縣 GerzeCounty (西藏阿里地區(qū))德 格縣DegeCounty (四川甘孜)甘德縣GadeCou

18、nty (青海果洛)九、地名中的符事情不能省略地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。I , a, o, e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時 候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能 省略。例如:1)(陜西)西安市Xi anCity (如果省略隔音符號,就 成為Xian ,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等) 2)(廣西)興 安縣Xing anCounty (如果省略隔音符號,就成為 XinganCounty新干 縣,在江西吉安地區(qū))3)建甌市Jian ouCity (福建)4)第二松花 江 theDi erSonghuaRiver (吉林)5)東阿縣 Dong eCounty (山東 聊城市)6)天峨縣Tian eCounty (廣西河池地區(qū))2、漢語拼音U行 的韻母跟聲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論