2022年中外合資經(jīng)營合同格式(中英文版)_第1頁
2022年中外合資經(jīng)營合同格式(中英文版)_第2頁
2022年中外合資經(jīng)營合同格式(中英文版)_第3頁
2022年中外合資經(jīng)營合同格式(中英文版)_第4頁
2022年中外合資經(jīng)營合同格式(中英文版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中外合資經(jīng)營合同格式(中英)第一章 總 那么 中國和國根據(jù)?中外合資經(jīng)營企業(yè)法?和中國的其它有關(guān)法律法規(guī)本著平等互利的原那么通過友好協(xié)商同意在共同舉辦合資經(jīng)營企業(yè)特訂立本合同。第二章 合 資 雙 方第一條 合資合同雙方合同雙方如下:中國以下簡稱甲方是一個(gè)按以下簡稱中國法律組織和存在的企業(yè)法人在中國注冊(cè)持有編為的營業(yè)執(zhí)照。法定:法人代表:以下簡稱乙方是一個(gè)按國法律組織和存在的企業(yè)法人在注冊(cè)持有編為的營業(yè)執(zhí)照。法定:法人代表:各方均說明自己是按中國法律或國法律合法成立的有效法人具有締結(jié)本合資合同并履行本合同義務(wù)所需的全部法限。第三章 合資的成立第二條 按照中國的合資企業(yè)法和其它有關(guān)法律和法規(guī)合同雙

2、方同意在中國境內(nèi)建立合資。第三條 合資的中文名稱為合資的英文名稱為法定:第四條 合資為中國法人受中國的法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)章制度以下簡稱中國法律的轄和保護(hù)在遵守中國法律的前提下從事其一切活動(dòng)。第五條 合資的法律形式為有限責(zé)任合資的責(zé)任以其全部資產(chǎn)為限雙方的責(zé)任以各自對(duì)注冊(cè)資本的出資為限。合資的利潤按雙方對(duì)注冊(cè)資本出資的比例由雙方分享。第四章 消費(fèi)和經(jīng)營的目的范圍和規(guī)模第六條 目的合資雙方希望加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流從事第七條所規(guī)定的經(jīng)營活動(dòng)根據(jù)詳細(xì)情況寫為雙方帶來滿意的經(jīng)濟(jì)利益。第七條 合資消費(fèi)和經(jīng)營范圍略第八條 合資消費(fèi)規(guī)模略第五章 總額與注冊(cè)資本第九條 總合資的總額為人民幣。第十條 注冊(cè)資本合

3、資的注冊(cè)資本為人民幣其中:甲方元占;乙方元占。如乙方以外幣出資按照繳款當(dāng)日的中國外匯理公布的外匯牌價(jià)折算民幣第十一條 雙方將以以下作為出資:甲方:現(xiàn)金元機(jī)械設(shè)備元廠房元工地使用費(fèi)元工業(yè)產(chǎn)權(quán)元其它元 共元乙方:現(xiàn)金元機(jī)械設(shè)備元工業(yè)產(chǎn)權(quán)元其它元 共元第十二條 合資注冊(cè)資本由甲、乙方按其出資比例分繳付每繳付的數(shù)額如下:略第十三條 貸款總和注冊(cè)資本之間的差額向銀行貸款??墒紫瓤紤]向合資所在的國內(nèi)銀行或其它渠道借貸。甲、乙方按在合資注冊(cè)資本的比例各自負(fù)責(zé)貸款擔(dān)保。假設(shè)合資認(rèn)為除了第十一條規(guī)定的雙方額和上述貸款外合資的經(jīng)營需要流動(dòng)資金和其它資金雙方應(yīng)按各自在合資注冊(cè)資本的比例為上述借款作擔(dān)保。假設(shè)不能按上

4、述方式獲得借款將按合同雙方各自在合資中的資本比例向合同雙方另外征集資金。除非合同雙方另以書面形式明確表示同意任何一方都沒有義務(wù)再增加注冊(cè)資本成為第三方借貸給合資的款項(xiàng)作擔(dān)保。但是假設(shè)合資的經(jīng)營、利潤狀況良好合同雙方原那么上同意再適當(dāng)增加注冊(cè)資本即按經(jīng)營開展?fàn)顩r和穩(wěn)妥的股本籌措原那么使用積累的儲(chǔ)藏。第十四條 資本轉(zhuǎn)讓除非得到另一方的同意并經(jīng)審批批準(zhǔn)合同任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全部或部份轉(zhuǎn)讓給第三方。假設(shè)一方將其認(rèn)繳的資本股份全部或部轉(zhuǎn)讓給第三方那么另一方具有優(yōu)先受讓的權(quán)利受讓的條件不得苛刻于轉(zhuǎn)讓給第三方的條件。另一方特此表示假設(shè)自己不行使優(yōu)先受讓權(quán)即為同意上述轉(zhuǎn)讓。第十五條 抵押和擔(dān)保未

5、經(jīng)一致同意任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全部或部用作抵押也不得用作擔(dān)保。第六章 合資雙方的責(zé)任第十六條 甲、乙方應(yīng)各自負(fù)責(zé)完成以下各項(xiàng)事宜: 甲方責(zé)任根據(jù)詳細(xì)情況寫主要有:按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措;為設(shè)立合資向中國有關(guān)主部門申請(qǐng)批準(zhǔn)、登記注冊(cè)、領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照等事宜;向土地主部門申請(qǐng)獲得土地使用權(quán)的手續(xù);協(xié)助合資組織合資廠房和其它工程設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工;協(xié)助乙方作為出資而提供的機(jī)械設(shè)備的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國境內(nèi)的運(yùn)輸;協(xié)助合資聯(lián)絡(luò)落實(shí)水、電、交通等根底設(shè)施;協(xié)助合資申請(qǐng)所有可能享受的關(guān)稅和稅務(wù)減免以及其它利益或優(yōu)惠待遇;協(xié)助合資中方理人員、技術(shù)人員、工人和所需的其別人員;協(xié)助外籍工作人員

6、所需的入境簽證、工作容許證和行手續(xù)等;負(fù)責(zé)合資委托的其它事宜。 乙方責(zé)任:按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措;合資委托在中國境外選購機(jī)械設(shè)備、材料等有關(guān)事宜;提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試消費(fèi)技術(shù)人員、消費(fèi)和檢驗(yàn)技術(shù)人員;培訓(xùn)合資的技術(shù)人員和工人;如乙方同時(shí)又是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方那么應(yīng)負(fù)責(zé)合資在規(guī)定限內(nèi)按設(shè)計(jì)才能穩(wěn)定地消費(fèi)合格;負(fù)責(zé)合資委托的其它事宜。第七章 技 術(shù) 轉(zhuǎn) 讓第十七條 容許與技術(shù)引進(jìn)協(xié)議合資和的容許與技術(shù)引進(jìn)協(xié)議應(yīng)與本合同同時(shí)草簽。第八章 商標(biāo)的使用及的銷售第十八條 合資和就使用的商標(biāo)簽訂商標(biāo)使用容許協(xié)議所有同商標(biāo)有關(guān)的事宜均應(yīng)按照商標(biāo)使用容許協(xié)議的規(guī)定或合資的使用商標(biāo)為。第十九條 合資

7、的在中國境內(nèi)外上銷售外銷部占內(nèi)銷部占。第二十條 合資內(nèi)銷可由中國物資部門、商業(yè)部門包銷或代銷或由中國外貿(mào)包銷的占。第二十一條 可由下述渠道向國外銷售:由合資直接向中國境外銷售的占。由合資與中國外貿(mào)訂立銷售合同委托其代銷或由中國外貿(mào)包銷的占。由合資委托乙方銷售的占。第九章 董 事 會(huì)第二十二條 合資注冊(cè)登記之日為合資成立之日。第二十三條 由名董事組成其中甲方委派名乙方委派名。董事長由甲方委派副董事長由乙方委派。董事、董事長和副董事長任年經(jīng)委派方繼續(xù)委派可以連任。第二十四條 是合資的權(quán)利機(jī)構(gòu)合資的一切重大事宜:修改合資的章程;與其它經(jīng)濟(jì)組織合并;合資注冊(cè)資本的增加;采納、更改或終止集體勞動(dòng)合同、職

8、工工資制度和集體福利方案等;分紅;批準(zhǔn)年度財(cái)務(wù)報(bào)表略第二十五條 的所有均需全體董事的多數(shù)表決方能通過但第二十四條款所列事項(xiàng)需全體董事一致同意前方能通過。第二十六條 董事長是合資的法定代表。假設(shè)董事長不能行使其職責(zé)應(yīng)書面授權(quán)副董事長代理。第二十七條 會(huì)議每年至少召開一次由董事長召集并主持會(huì)議。經(jīng)三分之一以上的董事提議董事長可召開臨時(shí)會(huì)議。歸合資存檔。任何一名董事如不能出席會(huì)議應(yīng)以書面委托的形式指定一名代理出席會(huì)議和行使表決權(quán)。假設(shè)董事既不出席會(huì)議也不委托別人參加會(huì)議應(yīng)視作棄權(quán)。第十章 經(jīng)營理機(jī)構(gòu)第二十八條 合資設(shè)經(jīng)營理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)的日常經(jīng)營理工作。經(jīng)營理機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng)理一人由方推薦副總經(jīng)理人由甲方推薦人

9、乙方推薦人。總經(jīng)理、副總經(jīng)理由聘請(qǐng)任年。第二十九條 總經(jīng)理的職責(zé)是執(zhí)行會(huì)議的各項(xiàng)組織指導(dǎo)合資的日常經(jīng)營理工作。副總經(jīng)理協(xié)助總經(jīng)理工作。第三十條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營私舞弊或嚴(yán)重瀆職的經(jīng)會(huì)議可隨時(shí)撤換。第十一章 設(shè)備材料的采購第三十一條 合資消費(fèi)中所需要的有關(guān)設(shè)備、儀器等物資其采購權(quán)歸合資。第三十二條 合資所需原材料、燃料、零部件、運(yùn)輸工具等在條件一樣情況下盡先在中國購置。第十二章 勞 動(dòng) 理第三十三條 合資職工的、處分、辭退、合同限、工資、勞動(dòng)、生活福利等事宜按照?勞動(dòng)法?和?中外合資經(jīng)營企業(yè)勞動(dòng)理規(guī)定?及其施行經(jīng)研究制定方案由合資和合資工會(huì)組織集體或個(gè)別地訂立勞動(dòng)合同。勞動(dòng)合同訂立后報(bào)當(dāng)?shù)貏?/p>

10、動(dòng)理部門備案。第三十四條 外籍職工有關(guān)的勞動(dòng)事務(wù)詳細(xì)規(guī)定見附件。第十三章 工 會(huì)第三十五條 工會(huì)的任務(wù)為:略保護(hù)法律規(guī)定的職工的權(quán)利和物質(zhì)利益;協(xié)助合資安排和合理使用福利;參加調(diào)解職工與合資之間發(fā)生的爭議;等。第三十六條 工會(huì)代表有權(quán)就職工的獎(jiǎng)勵(lì)、處分、解聘、工資、福利、勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng)等問題同經(jīng)營理機(jī)構(gòu)協(xié)商。第三十七條 根據(jù)中國法律和法規(guī)的有關(guān)規(guī)定合資應(yīng)每月依法撥交按全部職工實(shí)際工資總額的作為工會(huì)經(jīng)費(fèi)。第十四章 稅務(wù)、財(cái)務(wù)和審計(jì)第三十八條 合資應(yīng)按有關(guān)的中國法律和法規(guī)的規(guī)定支付各類稅款。第三十九條 合資職工應(yīng)按中國的稅法支付個(gè)人所得稅。第四十條 合資按照?合資經(jīng)營企業(yè)法?的規(guī)定提取儲(chǔ)藏、企業(yè)開

11、展和職工福利每年提取的比例由根據(jù)經(jīng)營情況討。第四十一條 合資的會(huì)計(jì)年度與公歷年一樣從每年月日起至月日止一切記帳憑證、單據(jù)、報(bào)表、帳簿用中文或雙方同意的一種外文書寫。第四十二條 合資的財(cái)務(wù)帳冊(cè)應(yīng)每年一次由一個(gè)在中國注冊(cè)的會(huì)計(jì)事務(wù)所進(jìn)展審計(jì)費(fèi)用由合資承擔(dān)。合同各方有權(quán)各自承擔(dān)費(fèi)用自行指定審計(jì)師審計(jì)合資的帳目。第四十三條 每一營業(yè)年度的頭三個(gè)月由總經(jīng)理組織編制上一年度的資產(chǎn)負(fù)債表損益計(jì)算書和利潤分配方案提交會(huì)議審查。第十五章 保 險(xiǎn)第四十四條 合資在經(jīng)營內(nèi)為保護(hù)不因各類災(zāi)害而受損失應(yīng)向中國人民投保。的險(xiǎn)別投保的價(jià)值和限等應(yīng)由作出。發(fā)生的費(fèi)由合資承擔(dān)。第十六章 合資的限及正常終止第四十五條 合資的限為

12、年。合資的成立日為合資營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。經(jīng)一方提議會(huì)議一致通過可以在合資滿個(gè)月前向原審批機(jī)構(gòu)申請(qǐng)延長合資限。第四十六條 合資滿或提早終止合資應(yīng)按可適用法律和章程所規(guī)定的有關(guān)條款進(jìn)展清算。第十七章 合同的修改、變更和終止第四十七條 對(duì)合同及其附件所作的任何修改須經(jīng)合同雙方在書面協(xié)議上簽字并經(jīng)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)前方能生效。第四十八條 由于不可抗力致使合同無法履行或是由于合資連年虧損無力繼續(xù)經(jīng)營經(jīng)一致通過并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)可以提早終止合同。第四十九條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù)或嚴(yán)重違犯合同、章程的規(guī)定造成合資無法經(jīng)營或無法到達(dá)合同規(guī)定的經(jīng)營目的視作違約方片面終止合同對(duì)方除有權(quán)向違約方索賠外并有

13、權(quán)按合同規(guī)定報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)終止合同。第十八章 違 約 責(zé) 任第五十條 假設(shè)任何一方未及時(shí)繳納第十二條規(guī)定的注冊(cè)資本金額那么每拖欠一個(gè)月該方即應(yīng)支付相當(dāng)于出資額的違約賠償金。如逾個(gè)月仍未提交除累計(jì)支付出資額的作為違約金外守約一方有權(quán)按本合同第四十九條規(guī)定終止合同并要求違約方賠償損失。第五十一條 由于一方違約造本錢合同及其附件不能履行或不能完全履行時(shí)由違約方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬雙方違約根據(jù)實(shí)際情況由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。第十九章 不 可 抗 力第五十二條 由于、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭以及其它不能預(yù)見且對(duì)其發(fā)生和后果不能防止或防止的不可抗力致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時(shí)遇

14、有上述不可抗力的一方應(yīng)立即電報(bào)對(duì)方并應(yīng)在天內(nèi)提供不可抗力詳情及合同不能履行或者部不能履行或者需要延履行的理由的有效證明此項(xiàng)證明應(yīng)由不可抗力發(fā)生地區(qū)的機(jī)構(gòu)出具。按其對(duì)履行合同影響的程度由雙方協(xié)商是否解除合同或者部免除履行合同的責(zé)任或者延履行合同。第二十章 適 用 法 律第五十三條 本合同的訂立、效力、解釋、履行受法律的轄。在某一詳細(xì)問題上假設(shè)沒有業(yè)已公布的中國法律可適用那么可參考國際慣例。第二十一章 爭議的解決第五十四條 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決假設(shè)協(xié)商不能解決應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進(jìn)會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁會(huì)根據(jù)該會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)那么進(jìn)展仲裁?;驊?yīng)提交

15、國地仲裁機(jī)構(gòu)根據(jù)該仲裁機(jī)構(gòu)的仲裁程序進(jìn)展仲裁?;蛑俨迷诒辉V人所在國進(jìn)展。仲裁裁決是終的對(duì)雙方都有約束力。第五十五條 在仲裁過程中除雙方有爭議正在進(jìn)展仲裁的部外本合同應(yīng)繼續(xù)履行。第二十二章 合 同 文 字第五十六條 本合同用中文和文寫成兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如有不符以中文本為準(zhǔn)。第二十三章 合同生效及其它第五十七條 按照本合同規(guī)定的各項(xiàng)原那么訂立的如下附屬協(xié)議包括:技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議、銷售協(xié)議均為本合同的組成部。第五十八條 本合同及其附件自審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)之日起生效。第五十九條 雙方發(fā)送如用電報(bào)、電傳時(shí)、凡涉及各方權(quán)利、義務(wù)的應(yīng)隨之以書面信件。合同中所列雙方的法定為收件。第六十條 本合同于年月

16、日由雙方指定的授權(quán)代表在中國簽署。中國代表 國代表7. THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTUREWhole Doc.apter 1 General ProvisionsIn accordance with the Law of the Peoples Republic of ina on JointVentures Using inese and Foreign Investment (the Joint Venture Law)and other relevant inese laws and regulations, _pany

17、and_ pany, in accordance with the principle of equality andmutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly investto set a joint venture enterprise in _of the Peoples Republicof ina.apter 2 Parties of the Joint VentureArticle 1Parties to this contract are as follows: _pany (herein

18、after referred to as Party A), registered with _ in ina,and its legal address is at _ (street) _ (district)_ (city) _ina.Legal representative:Name:Position:Nationality:_pany (hereinafter referred to as Party B), registeredwith _. Its legal address at _.Legal representative:Name:Position:Nationality:

19、(Note: In case there are more than two investors, they will be calledParty C,Din proper order).apter 3 Establishment of the Joint Venture panyArticle 2In accordance with the Joint Venture Law and other relevant ineselaws and regulations, both parties of the joint venture agree to set _joint venture

20、limited liability pany ( hereinafterreferred to as the joint venture pany).Article 3The name of the joint venture pany is _Limited Liabilitypany.The name in foreign language is _.The legal address of the joint venture pany is at _street_(city)_ province.Article 4All activities of the joint venture p

21、any shall be governed by thelaws, decrees and pertinent rules and regulations of the Peoples Republicof ina.Article 5The Organization form of the joint venture pany is a limitedliability pany. Ea party to the joint venture pany is liable tothe joint venture pany within the limit of the capital subsc

22、ribed byit. The profits, risks and losses of the joint venture pany shall beshared by the parties in proportion to their contributions to theregistered capital.apter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and BusinessArticle 6The goals of the parties to the joint venture are to enhance economi

23、cco-operation tenical exanges, to improve the product quality, developnew products, and gain a petitive position in the world market inquality and price by adopting advanced and appropriate tenology andscientific management methods, so as to raise economic results and ensuresatisfactory economic ben

24、efits for ea investor.(Note: This article shall be written according to the specificsituations in the contract).Article 7The productive and business scope of the joint venture pany is toproduce _ products; provide maintenance service after the sale ofthe products; study and develop new products.(Not

25、e: It shall be written in the contract according to the specificconditions).Article 8The production scale of the joint venture pany is as follows:1. The production capacity after the joint venture is put intooperation is _.2. The production scale may be increased to _ with thedevelopment of the prod

26、uction and operation. The product varieties may bedeveloped into _.(Note: It shall be written according to the specific situation).apter 5 Total Amount of Investment and the Registered CapitalArticle 9The total amount of investment of the joint venture pany is RMB_ (or a foreign currency agreed on b

27、y both parties).Article 10Investment contributed by the parties is Renminbi _, whiwill be the registered capital of the joint venture pany.Of whi: Party A shall pay _ Yuan, accounting for_; Party B shall pay _Yuan, accounting for_.Article 11Both Party A and Party B will contribute the following as t

28、heirinvestment:Party A: cash _Yuanmaines and equipment _Yuanpremises _Yuanthe right to the use of the site _Yuanindustrial property _Yuanothers _ Yuan, _ Yuan in all.Party B: cash _Yuanmaines and equipment _Yuanindustrial property _Yuanothers _Yuan, _Yuan in all.(Note: When contributing capital good

29、s or industrial property asinvestment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be apart of this main contract).Article 12The registered capital of the joint venture pany shall be paid in_ installments by Party A and Party B according to theirrespective proportion of their investmen

30、t.Ea installment shall be as follows:(Note: it shall be written according to the concrete conditions).Article 13In case any party to the joint venture intends to assign all or partof his investment subscribed to a third party, consent shall be obtainedfrom the other party to the joint venture, and a

31、pproval from theexamination and approval authority is required.When one party to the joint venture assigns all or part of hisinvestment, the other party has preemptive right.apter 6 Responsibilities of Ea Party to the Joint VentureArticle 14Party A and Party B shall be respectively responsible for t

32、hefollowing matters:Responsibilities of Party A:Handling of applications for approval, registration, business licenseand other matters concerning the establishment of the joint venturepany from relevant departments in arge of ina;Processing the application for the right to the use of a site to theau

33、thority in arge of the land;Organizing the design and construction of the premises and otherengineering facilities of the joint venture pany;Providing cash, mainery and equipment and premises in accordancewith the provisions of Article 11;Assisting Party B to process import customs declaration for t

34、hemainery and equipment contributed by Party B as investment and arrangingthe transportation within the inese territory;Assisting the joint venture pany in purasing or leasingequipment, materials, raw materials, articles for office use, means oftransportation and munication facilities etc.;Assisting

35、 the joint venture pany in contacting and settling thefundamental facilities su as water, electricity, transportation etc.;Assisting the joint venture in recruiting inese managementpersonnel, tenical personnel, workers and other personnel needed;Assisting foreign workers and staff in applying for en

36、try visas, worklicenses and handling their travel procedures;Responsible for handling other matters entrusted by the joint venturepany.Responsibilities of Party B:Providing cash, mainery and equipment, industrial property inaccordance with the provisions of Article 11, and responsible for shippingca

37、pital goods su as mainery and equipment etc. contributed asinvestment to a inese port;Handling the matters entrusted by the joint venture pany, su asselecting and purasing mainery and equipment outside ina, etc.;Providing necessary tenical personnel for installing, testing andtrial production of the

38、 equipment as well as the tenical personnel forproduction and inspecting;Training the tenical personnel and workers of the joint venturepany;In case Party B is the licensor, it shall be responsible for thestable production of qualified products of the joint venture pany inthe light of design capacit

39、y within the specified period;Responsible for other matters entrusted by the joint venture pany.(note: It shall be written according to the specific situation).apter 7 Transfer of TenologyArticle 15Both Party A and Party B agree that a tenology transfer agreementshall be signed between the joint ven

40、ture pany and Party B (or a thirdparty) so as to obtain advanced production tenology needed for realizingthe production and operation purpose and the production scale specified inapter 4 of the contract, including product design, manufacturingtenology, means of testing, materials prescription, stand

41、ard of qualityand the training of personnel etc.(Note: It shall be written in the contract according to the concreteconditions).Article 16Party B offers the following guarantees on the transfer of tenology:(Note: Article applies only when Party B is responsible fortransferring tenology to the joint

42、venture pany).1. Party B guarantees that the overall tenology su as thedesigning, manufacturing tenology, tenological process, tests andinspection of products (Note: The name of the products shall be written)provided to the joint venture pany must be integrated, precise andreliable. It is to meet th

43、e requirement of the joint ventures operationpurpose, and be able to obtain the standard of production quality andproduction capacity specified in the contract;2. Party B guarantees that the tenology specified in this contractand the tenology transfer agreement shall be fully transferred to thejoint

44、 venture pany, and pledges that the provided tenology should betruly advanced among the same type of tenology produced by Party B, themodel, specification and quality of the equipment are excellent and it isto meet the requirement of tenological operation and practical usage;3. Party B shall work ou

45、t a detailed list of the provided tenologyand tenological service at various stages as specified in the tenologytransfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee itsperformance;4. The drawings, tenological conditions and other detailedinformation are part of the transferred tenolog

46、y and shall be providedon time;5. During the term of the tenology transfer agreement, Party B shallprovide the joint venture pany with any improvements in the tenologyand the improved information and tenological materials in time, andshall not arge separate fees;6. Party B shall guarantee that the t

47、enical personnel and theworkers in the joint venture pany can master all the tenologytransferred within the period specified in the tenology transferagreement.Article 17In case Party B fails to provide equipment and tenology inaccordance with the provisions of this contract and the tenologytransfer

48、agreement or in case any deceiving or concealing actions arefound, Party B shall be responsible for pensating the direct losses tothe joint venture pany.Article 18The tenology transfer fee shall be paid in royalties. The royaltyrate shall be _ of the net sales value of the products.The term for roya

49、lty payment is the same as the term for thetenology transfer agreement specified in Article 19 of this contract.Article 19The term for the tenology transfer agreement signed by the jointventure pany and Party B is _ years. After the expiration ofthe tenology transfer agreement, the joint venture pan

50、y shall havethe right to use, resear and develop the imported tenologycontinuously.(Note: The term for a tenology transfer agreement is generally nolonger than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of ForeignTrade and Economic Cooperation or other examination and approvalauthorities ent

51、rusted by the Ministry of Foreign Trade and EconomicCooperation).apter 8 Selling of ProductsArticle 20The products of joint venture pany will be sold both on the ineseand the overseas market, the export portion accounts for _,_ for the domestic market.(Note: An annual percentage and amount for outsi

52、de and domesticselling will be written out according to practical situations, in normalconditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreignexange expenses of the joint venture pany).Article 21Products may be sold on overseas markets through the followingannels:The joint venture

53、 pany may directly sell its products on theinternational market, accounting for _.The joint venture pany may sign sales contracts with ineseforeign trade panies, entrusting them to be the sales agencies orexclusive sales agencies, accounting for _.The joint venture pany may entrust Party B to sell i

54、ts products,accounting for _.Article 22The joint ventures products to be sold in ina may be handled by theinese materials and mercial departments by means of agency orexclusive sales, or may be sold by the joint venture pany directly.Article 23In order to provide maintenance service to the products

55、sold both inina or abroad, the joint venture pany may set sales branes formaintenance service both in ina or abroad subject to the approval of therelevant inese department.Article 24The trade mark of the joint ventures products is _.apter 9 The Board of DirectorsArticle 25The date of registration of

56、 the joint venture pany shall be thedate of the establishment of the board of directors of the joint venturepany.Article 26The board of directors is posed of _directors, of whi_shall be appointed by Party A, _by Party B. Theairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-airmanby Par

57、ty B. The term of office for the directors, airman andvice-airman is four years, their term of office may be renewed ifcontinuously appointed by the relevant party.Article 27The highest authority of the joint venture pany shall be its boardof directors. It shall decide all major issues (Note: The ma

58、in contentsshall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulationsfor the Joint Venture Law) concerning the joint venture pany. Unanimousapproval shall be required for any decisions concerning major issues. Asfor other matters, approval by majority or a simple majority shall bereq

59、uired.(Note: It shall be explicitly set out in the contract).Article 28The airman of the board is the legal representative of the jointventure pany. Should the airman be unable to exercise hisresponsibilities for any reason, he shall authorize the vice- airman orany other directors to represent the

60、joint venture pany orarily.Article 29The board of directors shall convene at least one meeting every year.The meeting shall be called and presided over by the airman of theboard. The airman may convene an interim meeting based on a proposalmade by more than one third of the total number of directors

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論