考點(diǎn)解讀釋放洪荒之力,英語四級也考不了分只要_第1頁
考點(diǎn)解讀釋放洪荒之力,英語四級也考不了分只要_第2頁
考點(diǎn)解讀釋放洪荒之力,英語四級也考不了分只要_第3頁
考點(diǎn)解讀釋放洪荒之力,英語四級也考不了分只要_第4頁
考點(diǎn)解讀釋放洪荒之力,英語四級也考不了分只要_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、考點(diǎn)解讀:釋放洪荒之力,英語四級也考不了426分? HYPERLINK /cet4/?ukey=ziliao 只要鎖定這些過關(guān)神技能,輕松過級大學(xué)英語四級翻譯新題型精選60道專練HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140206/172826844.html絲綢之路HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140205/172651825.html四合院結(jié)構(gòu)HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140204/17252229.html秦始皇陵墓HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140203/1724

2、32388.html景德鎮(zhèn)HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140202/172317364.html筷子HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140201/172213705.html畢業(yè)生過剩HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140131/172001981.html中國貿(mào)易HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140130/171818750.html法定假日HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140129/171340472.html中國扇子HYPERLIN

3、K /cet4/Trans/moniti/20140128/171225192.html茶HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140206/170931186.html信用卡HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140205/170841543.html山體滑坡HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140113/090946361.html中國肥胖問題HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140109/101503257.html臺風(fēng)“潭美”HYPERLINK /cet4/Trans/moniti

4、/20140109/101333273.html秧歌HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140107/10233284.html快速老齡化HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140101/143058575.html中國人均GDPHYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20131231/115848294.html洛陽HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20140101/143215836.html保健食品HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20131209/112655688.h

5、tml中國經(jīng)濟(jì)活動放緩HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20131230/115209360.html靈隱寺HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20131231/115941392.html少林功夫HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20131206/102754294.html子女探望父母HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20131205/094256392.html四合院HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20131209/112814865.html八大菜系HYPERLINK

6、 /cet4/Trans/moniti/20131123/112522709.html中國出境游HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20131123/112353794.html茶馬古道HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20131122/110316779.html現(xiàn)代人類HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20131122/105556364.html全球變暖HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20131122/105340815.html中國城市化HYPERLINK /cet4/Trans/monit

7、i/20131120/110950897.html京劇HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20131120/110815822.html月光族HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20131204/09381899.html畢業(yè)生就業(yè)HYPERLINK /cet4/Trans/moniti/20131204/094035652.html孔子房地產(chǎn)新年剪紙找工作龍圖騰秧歌舞長城餃子針灸中國功夫漢字筷子印章天干地支京劇道教中國成語絲綢中國園林筆墨紙硯七夕人口老齡化對外開放假日經(jīng)濟(jì)通信科技文化節(jié)端午節(jié)中秋節(jié)絲綢之路(the Silk Road)是歷史上連接中

8、國和地中海的一條重要 貿(mào)易路線。因?yàn)檫@條路上的絲綢貿(mào)易占絕大部分,所以在1877年它 被德國的一位地理學(xué)家命名為“絲綢之路”。這條古道從長安開始, 經(jīng)過河西走廊(the Hexi Corridor),到達(dá)敦煌后分成三條:南部路線, 中部路線和北部路線。這三條路遍布新疆維吾爾自治區(qū)(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后擴(kuò)展到巴基斯坦(Pakistan),印度, 甚至羅馬。The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Medite

9、rranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Changan, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Rou

10、te and Northern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)位于中心的院子和四側(cè)房屋構(gòu)成。 門通常漆成紅色,并有大的銅門環(huán)。通常情況下,全家人住在大院。 北端的正房由長輩居住,年輕_代生活在兩側(cè)的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客廳或書房。A standard siheyuan usually consists of hou

11、ses on its four sides with a yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side houses, and the south house

12、is usually the family sitting room or study.秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在 陜西省西安市臨潼區(qū)以東5公里的驪山北部,是中國歷史上第一個(gè) 皇帝的最終休眠之地。它于公元前246年開始建造,工程持續(xù)了 38年。 它占地面積56.25平方公里,是中國歷史上最大的陵墓。The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers e

13、ast of Lintong District, Xian City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, its the largest mausoleum in Chinas history.景德鎮(zhèn),中國瓷都(ceramic metropolis),是

14、世界瓷器藝術(shù)花園的 耀眼明珠。它位于長江南部,是江南一個(gè)有活力的城鎮(zhèn)。它制造瓷 器(porcelain)的歷史已經(jīng)有1700多年,已經(jīng)形成了豐富的瓷器文化。 稀有的瓷器文物,一流的瓷器工藝,瓷樂器的優(yōu)雅表演,以及優(yōu)美 的田園風(fēng)光組成了景德鎮(zhèn)特別的旅游文化,而且讓景德鎮(zhèn)成為中國 唯一一個(gè)以瓷器旅游文化為特色的旅游城市。Jingdezhen known as the ceramic metropolis of china is a brilliant pearl in the worlds art garden of ceramics. It is located on the south of

15、the Yangtze River as a powerful tTown on the south of the Yangtze River. It has a porcelain making history of over 1700 years,which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics. Rare ceramic relics, superb ceramic craftsmanship,unique ceramic customs, graceful performance of ce

16、ramic musical instruments and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chinese tourist city featuring ceramic culture.說到筷子(chopsticks)的起源,中國是世界上第一個(gè)使用筷子的 國家,用筷子吃飯已經(jīng)有至少3000年的歷史了??曜涌雌饋砗芎唵?, 只有兩根小細(xì)棒,但它有很多功能,比如挑選,移動,夾,攪拌或 者挖。此外,它便于使用,價(jià)格便

17、宜。而且筷子也是世界上獨(dú)有的 餐具(tableware)。使用複子的人,無論是中國人還是外國人,都無 不欽佩筷子的發(fā)明者。As the origin of chopsticks, China is the first country in the world to use chopsticks and has a history of at least 3,000 years to have meals with chopsticks. Chopsticks seems quite simple with only two small and thin sticks, but it is in

18、 possession of many functions, such as picking, moving, nipping, mixing and digging; moreover,it is convenient for use and cheap in price. Besides, chopsticks are also unique tableware in the world. Anyone using chopsticks,no matter Chinese or foreigners, would without exception admire the inventor

19、of chopsticks.2008全球經(jīng)濟(jì)衰退導(dǎo)致中國的新畢業(yè)生的就業(yè)市場顯著下降。 2009年畢業(yè)的學(xué)生將加入到2008年畢業(yè)仍在找工作的300萬學(xué)生 之中。畢業(yè)生過剩(glut)也可以歸因于大學(xué)入學(xué)率的提高和教育機(jī)構(gòu) 的增加。雖然大學(xué)的學(xué)生人數(shù)增加了,但是他們的質(zhì)量并沒有明顯 地提高。在大多數(shù)情況下,畢業(yè)生無法在2008年找到合適的就業(yè)機(jī) 會是因?yàn)樗麄儧]有行業(yè)所需的技能。The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for Chinas new graduates. Students

20、graduating in 2009 will join around three million students who graduated in 2008 and are still seeking job opportunities. The graduate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and educational institutions. Although the number of college students has increased, there

21、 has not been any significant improvement in their quality. In most cases, graduates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the industry.對于世界上很多國家來說,中國正迅速成為他們最重要的雙邊 (bilateral)貿(mào)易伙伴。然而,中國和世界其他國家之間貿(mào)易不平衡的 問題已經(jīng)引發(fā)了關(guān)注。尤其是美國對中國的貿(mào)易赤字是最大的,達(dá) 到了 3150億美元

22、,這個(gè)數(shù)字是十年前的三倍還多。貿(mào)易糾紛(trade dispute)也越來越多,主要是關(guān)于傾銷(dumping)、知識產(chǎn)權(quán)和人民 幣的估價(jià)。For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world. The US in particula

23、r has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago. There have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the yuan.中國人民依法享受超過115天的假期,其中包括104天的周 末和11天

24、的節(jié)假日。中國一年中有7個(gè)法定假日,包括元旦(New Years Day),春節(jié)(Spring Festival),清明節(jié)(Qingming Festival), 五一勞動節(jié)(May Day),端午節(jié)(Dragon Boat Festival),中秋節(jié)(Mid- Autumn Day)和國慶節(jié)(National Day)。員工有5至15天的帶薪年假。學(xué)生和老師有大約三個(gè)月的寒暑假。在中國,暑假_般約在7月1 日開始,8月31日左右結(jié)束,寒假是根據(jù)春節(jié)的日期,通常是在1 月或2月。Chinese people legally enjoy over 115 days off including 1

25、04 days of weekends and 11 days of festivals. China has seven legal holidays in a year,including New Years Day, Spring Festival, Qingming Festival, May Day, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Day and National Day. Employees have 5 to 15 days of paid annual leave. Students and teachers have summer and

26、winter vacations for about three months. The summer vacation in China generally starts around July 1st and ends around August 31st,and the winter vacation usually falls on January or February according to the date of the Spring Festival.中國扇子的歷史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一種扇子叫作“扇汗”(Shanhan),

27、是拴在馬車上用來 擋住強(qiáng)烈的陽光,給乘客遮雨的?!吧群埂庇悬c(diǎn)像現(xiàn)在的雨傘。后來 “扇汗”變成了由薄但是結(jié)實(shí)的絲綢或者鳥的羽毛做成的長柄扇,稱 為中山扇(Zhangshan fan),它主要用于皇帝的儀仗(honour guard)裝 飾。The history of Chinese fan can be dated to over 3,000 years ago,around the Shang Dynasty. The first type of fan, known as Shanhan, was tied to a horse-drawn carriage to shut out the

28、 strong sunshine and shelter the passengers from the rainfall. The Shanhan was a bit like todays umbrella. Later this Shanhan became a long-handled fan made of thin and tough silk or birds5 feathers, called a Zhangshan fan, which was mainly used by the emperors honour guard as decoration.中國是茶的故鄉(xiāng)。據(jù)說早

29、在五六千年前,中國就有了茶樹(tea- shrub),而且有關(guān)茶樹的人類文明可以追溯到兩千年前。來自中國的 茶和絲綢、瓷器(porcelain)樣,在1000年前為世界所知,而且一 直是中國重要的出口產(chǎn)品。目前世界上40多個(gè)國家種植茶,其中亞 洲國家的產(chǎn)量占世界總產(chǎn)量的90%。其他國家的茶樹都直接或間接 地起源于中國。China is the homeland of tea. It is believed that China has tea- shrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of

30、teaplants can date back two thousand years. Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries produci

31、ng 90% of the worlds total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.信用卡(credit card)是銀行所創(chuàng)造出來的最便捷同時(shí)也是最危險(xiǎn) 的信用工具。通過信用卡,人們可以先用銀行付賬的方式購買那些 負(fù)擔(dān)不起的物品,同時(shí),銀行也將對此征收比_般貸款要高的利率 (interest rate)。遺憾的是,信用卡現(xiàn)巳成為資本主義體制(capitalist system)的重要組成部分,而該體制就得依賴消費(fèi)(consumption)的持

32、 續(xù)增長。Credit cards are one of the most convenient devices ever cre ated by the banking system but, at the same time, one of the most dangerous. They allow people to buy things they,otherwise, couldnt afford, with money created by the banks and, charged out at much higher interest rates than normal lo

33、ans. Unfortunately, credit cards have become an essential part of the capitalist system which only survives on the continued growth in consumption.都江堰中興鎮(zhèn)發(fā)生山體滑坡(landslide)這是2008年四川地 震時(shí)受災(zāi)最嚴(yán)重的地方。山體滑坡覆蓋了大約兩平方公里,摧毀了 至少11所房子。到目前為止,已有200多名居民被疏散。山體滑 坡幾個(gè)小時(shí)后,巡邏隊(duì)員到達(dá)現(xiàn)場時(shí),一切都已經(jīng)是一片汪洋。目 擊者描述石頭和殘?。╠ebris)從山上滾下來,不到三分

34、鐘就把八座 房屋吞沒了。The landslide occurred in the town of Zhongxing is Dujiangyan one of the places badly hit by the 2008 Sichuan earthquake. The landslide, which covered about 2 sq km, damaged at least 11 homes. So far more than 200 residents have been evacuated. By the time patrol members arrived at the s

35、cene, a few hours after the landslide,everything was already a vast expanse of water. Eyewitnesses described stones and debris running down the hill and covering around eight homes in less than three minutes.國家體育總局(the General Administration of Sport)在一項(xiàng)調(diào)查中 發(fā)現(xiàn),自2010年以來,20-39歲的中國人體重增加更多1.9千克。 這個(gè)年齡段中超

36、過11%的人屬于肥胖,這在三年的時(shí)間里就上漲了 兩個(gè)百分點(diǎn)。Chinas young adults are gaining more weight and exercising less than their elders. Chinese from ages 20 to 39 have put on more kilograms 1.9 kg than other adults since 2010,the General Administration of Sport found in a survey. More than 11% from the age group were obes

37、e, up two percentage points in only three years.星期四這天,圍觀者們聚集在一起觀看暴風(fēng)的時(shí)候,臺風(fēng)“潭美”(Typhoon Trami)引發(fā)的60英尺高的海水,在海寧市附近的海岸 突然落下。當(dāng)時(shí)并沒有立刻弄清楚人們傷勢有多嚴(yán)重,也沒有任何 死亡的報(bào)告。這場臺風(fēng)是由于浙江省東部的暴雨和時(shí)速80英里的風(fēng) 引起的,它迫使40萬人離開家園,造成了數(shù)百萬美元的損失。The 60-foot wall of water triggered by Typhoon Trami crashed on the shore near the city of Hainin

38、g,where onlookers gathered to watch the storm on Thursday. It was not immediately clear how bad the people were injured. There were no reports of any deaths. The typhoon which caused heavy rain and 80-mph winds along the eastern Zhejiang Province forced over 400,000 people to be evacuated from their

39、 homes and caused millions of dollars of damage.秧歌是農(nóng)歷正月的主要的民族花市形式。在這種活動中,兩人 都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞,其他人作為唱歌和跳舞的搭檔。鑼(gong) 鼓按照節(jié)奏敲打;嗩吶(suona)或其他傳統(tǒng)的弦樂器、木管樂器作為 背景音樂。Yangge, which is one of the main forms of folk flower fair actions in the first month of the lunar year. In this activity, two people are dressed up,

40、singing and dancing in antiphonal style, others act as singing and dancing partners. The gong and drum are beaten in rhythm;suona or other traditional stringed and woodwind instruments are dubbed in background music.根據(jù)全國老齡工作委員會(the China National Committee On Aging)的數(shù)據(jù)來看,到2053年,中國60歲及以上的老人數(shù)量預(yù)計(jì) 會從目前的

41、1.85億一躍變?yōu)?.87億,或者說是占總?cè)丝诘?5%。擴(kuò) 張的比例是由于壽命的增加和計(jì)劃生育政策(family planning policies) 限制大部分城市家庭只生一個(gè)孩子??焖倮淆g化對社會和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定 造成了嚴(yán)重威脅。自從1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國已經(jīng)完成了從中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì) (centrally planned economy)向市場經(jīng)濟(jì)(market based economy)的轉(zhuǎn)變。超過6億人已經(jīng)脫離了貧困,但是仍然有超過1.7億人生活在 國際貧困線以下 天少于1.25美元。2012年,中國的人均GDP 為12405.67美元,這是30年前的37倍。到2018年,中國的人均 G

42、DP將從世界第90位上升到第75位。然而,這仍然是低于預(yù)計(jì)的 世界平均水平。Since initiating market reforms in 1978,China has shifted from a centrally planned to a market based economy. More than 600 million citizens have been lifted out of poverty, but over 170 million people still live below the $1.25-a-day international poverty line.

43、 In 2012, Chinas GDP (PPP) per capita was $12,405.67. This is 37 times higher than what it was just 30 years ago. By 2018,Chinas GDP per capita will climb from the 90th to 75th highest in the world. This however will still be below the forecasted world average.靈隱寺(Lingyin Temple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是 江南

44、著名古剎。該寺建于公元326年,有1600多年的歷史。傳說, 印度一個(gè)叫作慧理的和尚來到杭州,被這美麗的山區(qū)景色深深地吸 引了。他認(rèn)為這里有神佛,所以建了一座廟宇,取名“靈隱”,意思 是隱藏的靈魂。據(jù)說著名的濟(jì)公和尚也是在這座寺廟皈依的,這使 靈隱寺更加有名。Lingyin Temple is located in the northwest side of West Lake in Hangzhou, Zhejiang Province. It is a famous ancient temple in the south of the Yangtze River. The temple w

45、as built in 326 AD and has a history of over 1,600 years. Legend has it that an Indian monk named Huili came to Hangzhou and was deeply attracted by the beautiful mountainous scenery. He thought there lived immortals and then he built a temple and named it “Lingyin”,which means hidden souls. It is s

46、aid that the famous monk Jigong also took vows in the temple, which made Lingyin Temple even more famous.洛陽是地處中原的河南省西部一個(gè)地級市(prefecture-level city)。 它東部舭鄰省會鄭州,南接南陽,西連三門峽(S_enxia),北鄰濟(jì)源。 在唐代(the Tang Dynasty),洛陽是東都(Dongdu),東部首都,其人 口最多的時(shí)候有100萬左右,僅次于當(dāng)時(shí)世界上最大的城市長安。 在短暫的五代(Five Dynasties)時(shí)期,洛陽是后梁(Later Lian

47、g),后唐 (Later Tang)和后晉(Later Jin)的首都,后來。北宋(the North Song Dynasty)時(shí)期,洛陽是西部首都,也是宋朝的建立人趙匡胤的出生地。Luoyang is a prefecture-level city in western Henan province of Central China. It borders the provincial capital of Zhengzhou to the east, Nanyang to the south, Sanmenxia to the west, and Jiyuan to the north.

48、 During the Tang Dynasty, Luoyang was Dongdu (東都),the “Eastern Capital and at its height had a population of around one million, second only to Chang,an,which, at the time,was the largest city in the world. During the short-lived Five Dynasties, Luoyang was the capital of the Later Liang, Later Tang

49、, and Later Jin. During the North Song Dynasty,Luoyang was the “Western Capital” and birthplace of Zhao Kuangyin, the founder of Song Dynasty.中國的保健食品(health food)市場首次出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代。 保健食品是指具有特定保健功能或補(bǔ)充維生素或礦物質(zhì)的食品。保 健食品適用于特定人群消費(fèi),具有調(diào)節(jié)人體功能的效果,但不用于 治療疾病的目的。保健食品有兩種。一種是具有特定保健功能的食品, 另外一種是營養(yǎng)補(bǔ)充劑。Chinas health food

50、 market first emerged in the 1980s. Health food refers to food products which claim to have specific health functions or supplement ones vitamins or minerals. Health food is suitable for the consumption by specific groups of people and has the effect of regulating human body functions, but is not us

51、ed for the purpose of treating diseases. There are two kinds of health food. One is food with specific health functions, the other is nutritional supplements.就像向中國出售商品的公司會看到收益有損失一樣,中國經(jīng)濟(jì) 活動放緩有著世界性的影響。包括澳大利亞、巴西和東南亞在內(nèi)的 其他國家近年來都看到了巨大的利潤,因?yàn)橹袊鴮ψ匀毁Y源有需求。 中國的需求下降巳經(jīng)對很多商品的價(jià)格有了影響。上周,中國財(cái)政 部長樓繼偉表示,今年的經(jīng)濟(jì)增長可能為7%,而這

52、不一定是“底線”。A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries including Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The fall in deman

53、d from China has already had an impact on the prices of many commodities. Last week,Chinas Finance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”.少林功夫(Shaolin Kungfii)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和 尚們練習(xí)的_種武術(shù)(martial arts)。少林寺,建于北魏(the Norther

54、n Wei Dynasty)太和期(Taihe Period)十九年,是少林功夫發(fā)展的文化 空間。少林功夫最初是佛教僧侶練習(xí)的,他們的職責(zé)是保護(hù)寺廟。 現(xiàn)在經(jīng)過1500多年的發(fā)展,少林功夫已逐步發(fā)展成為一種完美技術(shù) 和豐富含義相融合的藝術(shù),在全世界享有聲譽(yù)。Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Province. The Shaolin Temple,

55、built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Kungfu. The Shaolin Kungfii, which is originally practiced by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of p

56、erfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more than 1500 years of development.這周頒布的一項(xiàng)新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過60歲的 父母,并確保他們經(jīng)濟(jì)和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社 報(bào)導(dǎo)了_條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的 女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當(dāng)?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的 女兒至少每月探望母親兩次,并提供財(cái)力支持。但是這項(xiàng)法律引發(fā) 了爭議。有人說這給了那些因?yàn)楣ぷ?、學(xué)習(xí)或者其他原因搬離家鄉(xiāng) 的人

57、更多壓力。A new national law introduced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for negl

58、ecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the laws introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for w

59、ork, study or other opportunities.四合院是從明代的北京延續(xù)下來的古典建筑風(fēng)格的住宅。四合 院之間的狹窄的街道被稱為“胡同”。_個(gè)四合院有園林包圍著四個(gè) 房子,有高高的圍墻保護(hù)。四合院與胡同都是人們常見到的,有超 過700多年的歷史,但是由于現(xiàn)在的城市改造和中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展, 四合院慢慢地從北京消失。Si He Yuan is a classical architecture style of residential housing of Beijing citizens dated from the Ming Dynasty. The narrow street

60、s between the Si He Yuan are called “Hutong,s. A single implementation of Si He Yuan comprises of garden surrounded by four houses and protected by high walls. Si He Yuan with Hutong which have been very familiar to people,having a history of more than 700 years now suffer from the urban renovation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論