![綜英第三冊課后練習(xí)翻譯答案_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/901f81fee0220eeba9a270b92518db14/901f81fee0220eeba9a270b92518db141.gif)
![綜英第三冊課后練習(xí)翻譯答案_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/901f81fee0220eeba9a270b92518db14/901f81fee0220eeba9a270b92518db142.gif)
![綜英第三冊課后練習(xí)翻譯答案_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/901f81fee0220eeba9a270b92518db14/901f81fee0220eeba9a270b92518db143.gif)
![綜英第三冊課后練習(xí)翻譯答案_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/901f81fee0220eeba9a270b92518db14/901f81fee0220eeba9a270b92518db144.gif)
![綜英第三冊課后練習(xí)翻譯答案_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/901f81fee0220eeba9a270b92518db14/901f81fee0220eeba9a270b92518db145.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Unit 1 A Cross-Cultural Context: Americans, Germans, and EnglishLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 看電視過多會大大地?fù)p壞視力。2. 改革開放政策受到了全國人民的擁護(hù)。3. 作者在文章中,對人類忽視自身環(huán)境作了批評。4. 一則英國電視報導(dǎo)說車隊(duì)曾受攻擊,但是并未提供細(xì)節(jié)。5. 隨著科技的發(fā)展,人們征服自然的能力也越來越強(qiáng)了。6. 我完全贊同你的意見。7. 看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。8. 目前我國各地對各種消費(fèi)品的
2、需要量已大大增加。9. 有些人認(rèn)為要遏止通貨膨脹就難免得有人失業(yè)。10. 新型號的產(chǎn)品現(xiàn)已(向出口市場)出售。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) If we want to understand the various issues of great concern, we have to refer back to two basic American patterns that are followed naturally in this country and tend to be treated as universal.為了理解
3、各種各樣利害攸關(guān)的事宜,我們有必要回顧兩個在美國被認(rèn)為理所當(dāng)然而且美國人傾向于在全球推而廣之的模式。(2) I have a better understanding of the German pattern in my later study and learned that it is impossible for you to stay inside the room without intruding the other partys territory, especially when you look at him/her regardless of the distance.后
4、來的研究讓我對德國模式有了一個更深刻的理解,并且我了解到在德國就沒有所謂的能夠同處一室而不入侵到對方的范圍,在一方看著另外一方時無論距離遠(yuǎn)近尤為如此。(3) With efficient water power, New England became a manufacturing center.由于具有水力的便利條件,新英格蘭才得以成為一個制造業(yè)中心。(4) He was so skilled at the application of such subtle flattery that he almost got everything he wanted through it.由于他溜須拍
5、馬的手段運(yùn)用得如此嫻熟,他想撈到的東西幾乎都撈到了。(5) I remember when I first came to grasp the central idea of the Origin, my feeling was “How stupid I was for never having thought of that!”我記得當(dāng)我最初把物種起源的中心思想抓住的時候,我的感想是“真笨,我怎么連這個都沒想到!”3. Passage Translation: translate the following passage into Chinese.另一方面,中上層的英國人從小與其他的兄弟
6、姐妹共處一室,一起在育兒所長大。擁有個人獨(dú)立房間和早期就適應(yīng)了共享空間的這種差異在英國人對自己空間的態(tài)度上產(chǎn)生了巨大的影響。他也許從來就不會擁有一個永久性的屬于自己的空間,也很少期待或者覺得自己有權(quán)利獲得一間。因此,他們對于美國人要求有一個安全的地點(diǎn)一間辦公室來工作的需求感到迷惑不解。而在英國工作的美國人如果未能獲得他們認(rèn)為合適的密封工作空間的話,則會變得惱火起來。因此,就需要有一堵墻作為內(nèi)心的屏障而言,可以說美國人介于德國人和英國人之間。Unit 2 Living near Traffic Pollution Tied to Heart DeathsLEARN THROUGH DOING S
7、PECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 要根據(jù)具體情況實(shí)行不同的宏觀調(diào)控政策。2. 絕對不能把一個國家或者國家集團(tuán)自己制定的一些標(biāo)準(zhǔn)作為國際標(biāo)準(zhǔn)來要求別的國家。3. 我們逐漸適應(yīng)了附近新工廠的噪音。4. 我對英國政治家評價很高,認(rèn)為他們不會干那種事。5. 但是這兩年來國內(nèi)市場相對飽和。6. 我們的時代發(fā)生著深刻的政治變化。7. 我們要通過加強(qiáng)我們之間的經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流和人員往來加深了解。8. 我們都熟悉這樣一個事實(shí),自然界中沒有一個物體會自行開始或自行停止運(yùn)動。9. 由于電子計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常被稱作電腦。10. 堅(jiān)持到底,
8、必定獲得成功。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) If your friend criticizes us again on how we bring the children up, Ill tell him that its none of his business.你朋友要是再就我們該如何撫養(yǎng)孩子這個問題說三道四,我就讓他別多管閑事。(2) Peter was going to suggest to the boss a new method to reduce the daily expenses, but Phil preced
9、ed Peter in doing so.彼得打算向老板提出一種新的縮減日常開銷的辦法,可是卻被菲爾搶了先,捷足先登了。(3) He died of cholera; otherwise, he might have lived longer.他因患霍亂而早亡。(4) There is much room for improvement.還有許多需要改進(jìn)的地方。(5) It isnt preferable to remove the guides to pronunciation from the foot of every page just to save the valuable spa
10、ce.為節(jié)省寶貴的篇幅而將每一頁底下的發(fā)音規(guī)則去掉,這種做法不一定是可取的。3. Passage Translation: translate the following passage into Chinese.柬埔寨的衛(wèi)生官員說,2007年爆發(fā)的近10年來最嚴(yán)重的登革熱導(dǎo)致了400多人死亡,其中大多數(shù)是兒童。總共有4萬柬埔寨人感染了登革熱。登革熱通過蚊子傳染,會引起劇烈的頭痛、肌肉和關(guān)節(jié)疼痛;最為嚴(yán)重的會導(dǎo)致內(nèi)出血、循環(huán)系統(tǒng)問題和肝腫大。衛(wèi)生官員說,柬埔寨各地醫(yī)院對爆發(fā)登革熱毫無準(zhǔn)備。柬埔寨最后一次嚴(yán)重爆發(fā)登革熱是1998年,當(dāng)時約有1.6萬人受到感染,有400多人死亡。世界衛(wèi)生組織說,全
11、世界有40%的人面臨登革熱的威脅。Unit 3 The Advent of Nuclear WeaponsLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 青少年犯罪的比率要比其他年齡組的犯罪比率高得多。2. 就職典禮那天,萬里無云,但寒風(fēng)凜冽。3. 人上一百,形形色色。不同的人有不同的愛好,個中緣由很難解釋清楚。4. 貿(mào)易額有很大的增長,給兩國都帶來了好處。5. 健康是彌足珍貴的,相比之下,一切都顯得無足輕重。6. 他待人處事八面玲瓏。7. 他年紀(jì)輕輕,做事卻相當(dāng)老練。8. 他似乎曾經(jīng)是個有錢人。9. 人的一生中
12、幸運(yùn)女神只會眷顧一次,可是很多時候,那些受到眷顧的人都在附近的沙龍里,聽不見她的敲門聲。10. 眾所周知,過度肥胖或消瘦都肯定是不健康的。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) My spoken English is poor.英語口語是我的死穴。(2) Tomorrow, I am going to ask him directly why he hadnt increased my salary, even though its reckless to do so.我明天要去找他評評理,當(dāng)面問清他為何沒給我漲工資。(3) The com
13、pany invested most of its profits into the research and development of new products.該公司將大部分利潤用于研發(fā)新產(chǎn)品。(4) Its understandable for a lot of people in the West to be willing to give up higher pay in order to become white collar workers.許多人常常寧愿不拿高工資也要獲得白領(lǐng)的社會地位,這在西方倒是人之常情。(5) Ill have to reconsider my own
14、 conclusion.我重新考慮我的結(jié)論。3. Passage Translation: translate the following passage into Chinese.盡管戰(zhàn)略學(xué)的內(nèi)容既包括如何避免戰(zhàn)爭,又包括在從戰(zhàn)術(shù)到大戰(zhàn)略的各個層面上如何作戰(zhàn),但它并不探討戰(zhàn)爭的純行政事務(wù),在這方面敵方的反抗不起任何作用。有意挑選小三碼的靴子或故意濫用武器不會得到任何好處,因?yàn)闊o論是靴子還是武器都不會對這種反常行動做出有利的反應(yīng)。同樣地,如果敵人力量太弱,其反應(yīng)完全可以忽略不計(jì),也就沒有必要巧施計(jì)謀或出其不意。然而,這種幸事極其罕見,因?yàn)楹苌儆袛橙藭幸膺x擇同一支力量極其強(qiáng)大的軍隊(duì)作戰(zhàn)。Uni
15、t 4 The Tragedy of Great Power PoliticsLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 我從一無所有到榮華富貴,是一步一步奮斗過來的;但是我的鄰居呢,盡管坐擁各種優(yōu)勢,卻從富豪變成了窮光蛋。2. 我之所以能有今天,我之所以能取得一些成就,都?xì)w功于我那天使般的母親。3. 螳螂捕蟬,黃雀在后。4. 現(xiàn)在的電視劇很多都是“粗制濫造”,觀眾簡直視為垃圾。5. 不到黃河心不死。6. 工資上漲,物價也總是跟著同步增長。7. 如果不是由于社會習(xí)俗的束縛,人們本來還是很喜歡互相接觸的。8.
16、我喜歡開車,不喜歡坐車。9. 有朝一日要重返自己的國家這一念頭始終都在他們的腦海里縈繞著。10. 他父親大發(fā)雷霆,向他吼道:“為什么跟那個下三濫攪在一起?”Assignments2. Paraphrasing and Translating(1)Its usually an offending task to be a judge in a beauty contest, because if you choose one of the girls, the others will be angry with you.選美大賽中的評委可不是那么容易當(dāng)?shù)模氵x中一個女孩,其他的就會都得罪了。(2
17、)In a word, each state is determined to get the largest share of world power.簡言之,每個國家都一心使自己在世界上的權(quán)力最大化。(3)The Rolling Stones became one of the international rock stars in the 1960s because they created their own musical style by mixing many different styles.“滾石樂隊(duì)”將多種風(fēng)格迥異的音樂融合到一起,從而創(chuàng)造出自己的音樂,這令他們成為20世紀(jì)
18、60年代的國際搖滾巨星。(4)Those who can solve this tough problem are regarded really capable or competent.誰能解決這個棘手的問題就知道誰是英雄誰是好漢了。(5)If everybody is a great person, then nobody would be considered great at all.人人皆偉大,世間無英豪。3. Passage Translation: translate the following passage into Chinese.羅馬諺云:假如你要和平,就必須準(zhǔn)備戰(zhàn)爭。
19、至今這句話還經(jīng)常被祟尚武力的人們引用。它告訴我們,軟弱可能會招致敵人的進(jìn)攻,做好戰(zhàn)爭準(zhǔn)備才有可能使敵人卻步,從而制止戰(zhàn)爭。反過來看,做好戰(zhàn)爭準(zhǔn)備可以確保和平的說法也是正確的,因?yàn)槿跽咴趶?qiáng)者面前會不戰(zhàn)而降,故沒有必要訴諸戰(zhàn)爭??墒沁@種顯然自相矛盾的觀點(diǎn)為什么如此容易被人接受?想想如果不是在戰(zhàn)略領(lǐng)域而是在生活中的其它領(lǐng)域,類似這樣的忠告該是何等荒謬可笑:如果你想得到甲,就請努力去爭取與甲相對立的乙,比如“如果你想減肥,就請多吃?!薄叭绻阆胫赂?,就請少掙錢?!边@樣的建議我們肯定不會贊同。只有在戰(zhàn)略領(lǐng)域中,即在實(shí)際的或可能的武裝沖突的條件下涉及人與人之間社會關(guān)系的處理與后果時,我們才會把反常邏輯命題
20、看成是正確的。Unit 5 Special Residents in White HouseLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 政府扶持大齡下崗人員再就業(yè)。2. 那5分鐘內(nèi),有18架飛機(jī)涌進(jìn)了機(jī)場。3. 天無絕人之路。4. 我讀過你的文章,但沒料到你這么年輕。5. 這項(xiàng)建議差點(diǎn)通不過。6. 他的童年無憂無慮。7. 由于對歷史一無所知,他未能通過面試。8. 雙方都不失體面地接受了這項(xiàng)和平方案。9. 你既然激起了我的好奇心,就別再賣關(guān)子了。10. 我們相信,年輕一代將不會辜負(fù)我們的信任。Assignmen
21、ts2. Paraphrasing and Translating(1) She opened the door to accept the homeless boy and showed her love.她為這個無家可歸的男孩打開了自家的房門,同時也向這個孩子敞開了心扉。(2) Our son must go to school and change the adverse situation of the family.我們的兒子一定得上學(xué),一定要替家里人爭口氣。(3) Every event or thing must have its own cause(s), just as a
22、stick has both ends.任何事情的發(fā)生都不可能是無緣無故的,正如一根棍子不可能只有一頭一樣。(4) Anybody with common senses wont expect the applicant for a job will speak out his own disadvantages and serious mistakes honestly, just as people wont believe in what the ad says.凡是有頭腦的人都不會指望申請工作的人會說出自己的缺點(diǎn)和嚴(yán)重過失,正如人們不會相信廣告詞說的都是真話一樣。(5) If one
23、wishes to write in a familiar but not coarse, and elegant but not sententious way, he must commit himself to the reading of Addisons works.無論是誰寫英文要想寫出這樣的風(fēng)格,親切而不粗俗,高雅而不做作,就必須刻苦攻讀愛迪生的著作。3. Passage Translation: translate the following passage into Chinese.這一過程可能是痛苦且令人恐懼的,身陷這次網(wǎng)站衰退潮的人群說他們正做出一些根本性的改變那種可能全
24、方位改變這一代人中許多人的世界觀和價值觀的改變。有一點(diǎn)已經(jīng)可以肯定了,對于網(wǎng)站世代被寵壞的、以自我為中心,以及不諳世事的性格素描正在迅速消失。在此情形下,一種更加注重工作中的成長和機(jī)遇,而非薪水或優(yōu)先認(rèn)股權(quán)的文化正在逐步呈現(xiàn)。一些職業(yè)指導(dǎo)專家指出,許多人都在更深入地質(zhì)疑生活和職業(yè)的意義。Unit 6 Counter-Violence Alone Cant Curb TerrorLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 象英國這樣的國家都是氣候萬千、地貌各異,何況美國大陸廣袤無垠,其各地的氣候、地貌更是迥然不
25、同。2. 他辯解說,因?yàn)槿沼洷九獊G了才忘記了她的生日。3. 這位偉大的科學(xué)家思想十分活躍但身體卻已老邁虛弱,這種反差使我感到無比惋惜。4. 這次臨時記者招待會顯然旨在先發(fā)制人,以防止泄密、造成危害。5. 是該把這些文件公之于眾,交由公眾審議了。6. 這個村民說他很窮,但其他村民則說他并不窮。7. 測謊器的成功率據(jù)稱高達(dá)百分之九十,這頗有吸引力,但卻容易把人引入歧途。8. 我真的養(yǎng)成了一種習(xí)慣,喜歡躲在被窩里用手電筒照著看書。9. 對環(huán)境做出適當(dāng)?shù)姆磻?yīng)是我們的責(zé)任,雖然我們對環(huán)境本身無能為力。10. 人類應(yīng)該意識到:要想讓地球?yàn)樗械娜颂峁┦孢m的生存條件,必須相應(yīng)地降低人口的數(shù)量。不然的話,人們
26、將不得不接受更多的“人造食品”。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) Its actually rare for a famous physician to be charged with killing his wife, so when Mr. Smith was put into prison, newspapers and television newscasts were awfully busy reporting it.在史密斯先生坐牢期間,報紙和電視臺都不遺余力地爭相報道,因?yàn)橐粋€名醫(yī)謀殺妻子可是百年不遇的搶手新聞。(2)
27、Although there was a big gap between their ages, they felt like old friends at the first meeting and developed very deep friendship.盡管他們年齡差距較大,卻一見如故,情誼甚篤。(3) Owing to the diversification of its geomorphic features, Nepal enjoys a diverse culture.由于尼泊爾具有多樣化的地貌特征,它的文化也呈現(xiàn)出多樣性。(4) She looks almost the s
28、ame as her mother, but is a little more beautiful.她活脫脫地就像她媽媽,但比她媽媽漂亮一些。(5) He should realize it is impolite to come into the house before he cleans his shoes.他應(yīng)該知道這樣一個道理,不擦干凈鞋子就進(jìn)屋是不對的。3. Passage Translation: translate the following passage into Chinese.布什政府在防止伊拉克平民尋求對其他伊拉克人實(shí)施肆意報復(fù)這一問題上效率較低。在1991年的暴動中
29、,來自庫爾德人和什葉派穆斯林的伊拉克反政府武裝對政府官員、阿拉伯復(fù)興社會黨成員以及其他被認(rèn)為是薩達(dá)姆侯賽因的支持者見一個殺一個。人權(quán)觀察等組織認(rèn)為,隨著美軍逐漸顛覆薩達(dá)姆政權(quán),必須確保不留下安全真空,以防止這種殺戮再次發(fā)生。相反,五角大樓應(yīng)該確保其作戰(zhàn)部隊(duì)進(jìn)入后,馬上建立一支有力的憲兵部隊(duì),以執(zhí)行巡邏和維持治安。然而,布什政府急于趕在伊拉克進(jìn)入炎熱的夏季之前,更是趕在全球反戰(zhàn)示威游行的政治熱情高漲之前開戰(zhàn)。因此,盡管軍隊(duì)尚未完全部署到位,尚不能保證在其可預(yù)見的勝利之后能夠維持安全,美國就悍然入侵伊拉克。結(jié)果,趁火打劫和違法亂紀(jì)的事件時有發(fā)生。美國軍隊(duì)在維護(hù)社會治安方面顯然缺乏足夠的訓(xùn)練,因而他
30、們在維持社會秩序時自身也是傷亡慘重。Unit 7 Attention Chinese Shoppers: No More Free Plastic BagsLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 能量既不能創(chuàng)造也不能消滅是物理學(xué)的一條很重要的定律。2. 一種生物是植物還是動物,有時使生物學(xué)家很傷腦筋。3. 眾所周知,物體在水中比在空氣中輕。4. 科學(xué)家們早已預(yù)言,總有一天計(jì)算機(jī)將幫助我們加快艱巨的文字翻譯工作。5. 營養(yǎng)實(shí)驗(yàn)證明,維生素對人們的健康和成長是不可缺少的。6. 關(guān)于我們應(yīng)該開發(fā)本地區(qū)自然資源的
31、建議已經(jīng)討論過了。7. 究竟有沒有不明飛行物或來自其他行星的飛行器,迄今為止尚無法證實(shí)。8. 他參不參加會議沒有多大關(guān)系。9. 飛機(jī)墜毀之后,駕駛員竟然還能活著,這似乎是不可想象的。10. 我弟弟變了。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) The most effective treatment is an intensive method to adjust the dose of insulin according to the food the patients eat.最有效的療法是這樣一套精心護(hù)理方案,即根據(jù)病人所吃的食物來調(diào)整胰
32、島素的劑量。(2) And even when the technology is proved to be beneficial in certain fields, it has not been applied systematically or widely.即使在某些其益處顯而易見的領(lǐng)域,這項(xiàng)技術(shù)也沒有得到大規(guī)模的系統(tǒng)使用。(3) Behaviorists say that stimuli, which help to cultivate childs capacity for appropriate responses, enable him/her to gain greater
33、 intellectual development.行為學(xué)家提出,孩子如果能大量接觸到有助于形成其適當(dāng)?shù)姆磻?yīng)能力的刺激環(huán)境,智力就會有更大的發(fā)展。(4) Take a family of four for example, sitting comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, is more convenient for them than going out in search of amusement elsewhere; moreover, they will spend less mone
34、y.例如,對于一個四口之家而言,舒適地坐在家中,盡享天倫之樂,比到其他地方找樂子都要便捷實(shí)惠得多。(5) Some say they are now living a fearful and cautious life every day.有人說,現(xiàn)在總是過著提心吊膽的日子。3. Passage Translation: translate the following passage into Chinese.2010年世博會在中國上海開幕。開幕式上江邊的焰火表演蔚為壯觀,場面之盛大堪與北京奧運(yùn)會開幕式媲美。國家主席胡錦濤歡迎來自世界各國的領(lǐng)導(dǎo)人,包括法國總統(tǒng)尼古拉薩科齊、韓國總統(tǒng)李明博和參加
35、開幕式的其他領(lǐng)導(dǎo)人。上海世博會展覽時間歷時六個月。在華盛頓,美國國務(wù)卿希拉里克林頓通過視頻會議為上海世博會美國館揭幕,她感謝員工和贊助商推出這一項(xiàng)目。她說,游客將通過美國館更多地了解美國。她稱贊說,上海世博會將給人們提供一個展望未來的機(jī)會。世博會的游客預(yù)計(jì)將達(dá)7000多萬,屆時至少有來自190個國家的各具特色的展覽。世博會將于星期六正式向公眾開放。Unit 8 The Fringe Benefits of FailureLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 本組織的三大目標(biāo)是發(fā)展、安全和人權(quán),都必須以法
36、治為基礎(chǔ)。2. 我們要在最必要的時候自發(fā)地貢獻(xiàn)出我們的時間與智慧,去幫助那些需要我們幫助的人,醫(yī)治他們的病痛,安慰他們痛苦的心靈,使失望的人看到希望,徹底拯救他們的靈魂。3. 在此我們熱烈歡迎首次加入理事會的匈牙利總理,荷蘭總理和波蘭總理。4. 一支接一支抽煙的人往往容易患肺癌。5. 我們的孩子們所接受的教育質(zhì)量還關(guān)系到整個國家的未來。6. 漢語中的同義詞非常多,這使得該語言豐富多彩。7. 我提到這些是為了強(qiáng)調(diào):澳大利亞從亞洲經(jīng)濟(jì)增長中獲益匪淺。8. 國際貨幣基金組織所提供的事例以及其它實(shí)例足以證明,過去三、四十年來,最成功的國家都是奉行開放貿(mào)易和投資政策的國家。9. 有望列入世界遺產(chǎn)名錄的里
37、多運(yùn)河一年四季都煥發(fā)著迷人的光彩。10. 他現(xiàn)在和他妻子在一起。他妻子陪他在歐洲作巡回演講。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) Deforestation in this country has resulted in its ecological imbalance.這個國家濫伐森林,造成生態(tài)失調(diào)。(2) Have you suffered a lot in vain? Really so?你們受苦如此之多,都是徒然的么?難道果真是徒然的么?(3) He drove by in his luxurious new car with a
38、proud smile.他開著那輛豪華的新車駛過時,傲慢地微微一笑。(4) It is more harmful to know a thing imperfectly than to know nothing about it.與其一知半解,還不如完全不知的好。(5) It is a valuable book. I think anyone, no matter how well he writes, can learn much from it.這是一本很有價值的書。我認(rèn)為,任何人無論文章寫得有多好,都可從中獲益。3. Passage Translation: translate the
39、 following passage into Chinese.世界銀行行長羅伯特佐立克敦促國際社會立即采取行動,處理食品價格上漲的問題。若干國家由于食品價格上漲已經(jīng)出現(xiàn)了饑餓和暴力。佐立克星期天呼吁國際社會履行他們的承諾,幫助饑民。佐立克在華盛頓舉行的世界領(lǐng)導(dǎo)人會議上發(fā)表了講話。佐立克說,食品問題不僅僅是一個短期的需求問題,而且也是一個可能會影響未來幾代人的問題。最近幾個月來,食品價格的上漲在好多國家引發(fā)了暴力抗議,其中包括埃及、海地和菲律賓。食品危機(jī)是世界銀行和國際貨幣基金組織為期兩天的會議討論的議題之一。國際貨幣基金組織總裁卡恩星期六警告說,食品價格上漲可能會對發(fā)展中國家的人民產(chǎn)生慘重的
40、后果。ReviewV. English-Chinese Translation66. 父親的遺囑引起了兒女間的激烈紛爭。67. 年輕人時常在價值觀世界觀問題上與父輩們觀點(diǎn)不一。68. 遵照總裁的要求,他們撤消了關(guān)于此項(xiàng)目的建議。69. 工廠將不得不增產(chǎn)以滿足需求。70. 在那個時代,和別國聯(lián)系的方式主要有政治聯(lián)姻、軍事遠(yuǎn)征和貿(mào)易遠(yuǎn)征。71. 學(xué)者和政治家們?nèi)栽谟懻搮R率是否對我方有利。72. 在許多現(xiàn)代達(dá)芬奇迷的努力下,這位大師的一些偉大但未能完成的作品最終得以與世人見面。73. 他們怕那些難以駕馭的將領(lǐng)們會打亂他們同我們醞釀了多年的大計(jì)劃。74. 他的工作注定了他將無法經(jīng)常和家人在一起。75.
41、 這個小伙子顯然沒有理解這位老手的警告。76. 共和黨執(zhí)政幾年后,風(fēng)水輪流轉(zhuǎn),選民們將選舉民主黨上臺了。77. 隨著中國城市化進(jìn)程加快,原有戶籍制度被打破,貧富差距加大。78. 他們?nèi)绱四暼说纳@讓我們很震驚。79. 起初莎倫覺得這工作很難,但現(xiàn)在已駕輕就熟了。80. 經(jīng)過50年的發(fā)展,追溯一切成功的政策,看來都有其預(yù)兆。Unit 9 Housing Market Faces Lost Decade as Upturn Runs out of SteamLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 大伙兒
42、快吃完早飯的時候突然聽到了汽車的聲音,于是有半數(shù)人給吸引到窗口。2. 他打定主意,一等形勢稍見穩(wěn)定,就好好探問一下,看是怎么回事。3. 既然對智力的評估是相對而言的,那么我們必須確保在對我們的對象進(jìn)行比較時,我們所使用的尺度是有效的或公平的。4. 溫暖的洋流能把溫暖的氣候帶給那些本來十分寒冷的地區(qū)并使之變暖,因此,海洋在使我們這個地球更適合人類居住方面也扮演著重要的角色。5. 依我看,她被嚇得不敢做了。6. 想想吧,那些孩子現(xiàn)在一定在學(xué)校了。7. 這種冒險的代價,不管是在人力還是在能源消耗方面,都將是巨大的。然而,許多人認(rèn)為,冰山牽引最終會證明比海水脫鹽法花費(fèi)要少。8. 為了能夠進(jìn)出那棟大樓,
43、他租下了那套房子。9. 伽利略經(jīng)過多次這類實(shí)驗(yàn)證明,一切物體,不論其重量如何,除了因空氣阻力引起的差別外,都是以同樣的速度落向地面的。10. 幾乎每個歷史學(xué)家對史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最傾向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對其做出解釋。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) It is unbelievable that a quarter of the younger generation in America cannot read.在美國,有閱讀障礙的年輕人約占四分之一,這真難以置信。(2) Is this a fl
44、aw? Or are the authors deriving it from a different kind of aesthetic? Or are the authors trying to create a different kind of aesthetic?這是一個缺陷嗎?或者是作者由一種不同的美演繹而來,又抑或作者試圖塑造這樣一種不同的美?(3) Some people say they believed in people and a city they once loved so much, but now they feel disappointed.一些人說,他們曾一
45、度對自己所熱愛的城市和人民抱有信念,現(xiàn)在頗感有些失望。(4) Napoleon once stayed in Egypt for a short time from 1789 to 1799, which opened Egypts eyes to the world. One hundred years later, the Egyptian political leader Mustapha Kamel led the Egyptians in the struggle against the British occupiers.1789年至1799年,拿破侖曾短期進(jìn)駐埃及,從而打開了埃及
46、面向世界的眼界。100年后,埃及的政治領(lǐng)袖穆斯塔法卡邁勒就為反對英國占領(lǐng)者而進(jìn)行了斗爭。(5) I should wish to die while working; knowing that others will continue what I can not finish, I will be satisfied with the thought that what was possible has been done.我希望能在工作時死去。在彌留之際知道自己已經(jīng)功德圓滿,并且自己的未盡之業(yè)已后繼有人,就可以心滿意足地離開人間了。3. Passage Translation: trans
47、late the following passage into Chinese.四月是美國的全國金融知識普及月。由于美國面臨嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)衰退,美國人越來越注重個人理財(cái)。一些評論家將這一危機(jī)部分地歸咎于美國人的低儲蓄率及高額個人債務(wù)。美國政府說,45% 的大學(xué)生有信用卡債務(wù),平均欠款高于3000 美元。高信用額度對大學(xué)生尤其危險。約翰寧弗是紐約州羅徹斯特市處理破產(chǎn)案件的法官,他設(shè)立了防止信用卡濫用教育計(jì)劃(CARE)。CARE通過其網(wǎng)站向父母、老師和學(xué)生提供金融問題的相關(guān)資源。寧弗法官說,他經(jīng)常遇到 30歲不到就到法院尋求破產(chǎn)保護(hù)的人。他說,信用卡債務(wù)以及巨額學(xué)生貸款使年輕人債務(wù)纏身,并導(dǎo)致許多人
48、破產(chǎn)。信用不良可以帶來嚴(yán)重的后果。70%的雇主會查看求職者的信用記錄。在諸如執(zhí)法等領(lǐng)域,不良信用記錄意味著無法謀求職位。Unit 10 An Earlier Date for When Humans Began Acting “Human”LEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 沒有你的幫助,我可能不能按時完成這一工作。2. 有陽光就有陰影。3. 人人都可以為社會奉獻(xiàn)點(diǎn)什么。4. 那個古稀老人經(jīng)常出國。5. 把熱能轉(zhuǎn)換成某種能量是一定會有損耗的。6. 如今人活到古稀之年并不少見。7. 如今沒有電我們就什么
49、也做不成。8. 一切都在預(yù)料之中。9. 事實(shí)上,生活中處處都得用電。10. 沒有不犯錯誤的人。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) There are ups and downs in a business circle.商業(yè)周期就是淡旺期交替。(2) My mother, Jane Lampton Clemens, died at the age of 88. Weak and striken with illnesses at the age of 40, she was declared to die at an earlier ag
50、e, but unexpectedly she survived her illnesses till the age of 88.我的母親簡藍(lán)普頓克萊門斯是在她88歲那年去世的。這對于一個40歲時就身體纖弱,被公認(rèn)為有痼疾在身、注定不久于人世的人來說,算是難得的高齡了。(3) If you have wide and keen interests, and are still capable of some activities, it is unreasonable for you to consider your exact age, not to mention the brevity
51、 of your rest life.你要是具有廣泛的愛好和強(qiáng)烈的興趣,而且還有能力參加一些活動,你就沒有理由去考慮自己已經(jīng)活了多少歲數(shù)這樣的具體數(shù)字,更沒有理由去考慮自己的余年大概是很有限的了。(4) If the artifacts are of the same age with the deposits that harbored them, just as people expected, it could begin to move the focus on study of the human behavior evolution from Europe to Africa.如果
52、這些加工品如人們所期待的,和掩埋它們的沉積物是同時期的,那么很有可能使研究人類行為進(jìn)化的重中之重由歐洲轉(zhuǎn)向非洲。(5) However, regardless of the way for the appearance of such behavior, people trail to southern Africa through studying the evidence which documents its rise.但是無論這種行為是怎樣出現(xiàn)的,通過追蹤記錄它興起的證據(jù),人們把目光轉(zhuǎn)向了南非。3. Passage Translation: translate the followin
53、g passage into Chinese.如果這樣一個模式出現(xiàn)了,它可能開始平息長久以來的一場爭論,即人類的活動到底是隨著人類的生理進(jìn)化而來,還是遠(yuǎn)在那之前就已成型。雖然就生理層面而言,現(xiàn)代人類出現(xiàn)在十到十五萬年前,許多人都認(rèn)為現(xiàn)代人類活動僅是在過去的四萬年內(nèi)才出現(xiàn)的。隨著這一時期的化石記錄的發(fā)現(xiàn),這一爭論日趨白熱化。麥爾林說,這些記錄在因擁有兩百到兩百五十個左右發(fā)掘完好的遺址而自豪的歐洲大陸尤為豐富。到目前為止,非洲的記錄至多只能說是模棱兩可。因此,他強(qiáng)調(diào)道,人類活動的進(jìn)化進(jìn)程研究主要是建立在歐洲的證據(jù)基礎(chǔ)上的。Unit 11 In the House of Tom BombadilLE
54、ARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 他五十歲才結(jié)婚。2. 非把錢交足了,不然協(xié)會不接受入會的請求。3. 要不是你看見我落水,我早就淹死了。4. 我并不否認(rèn)/懷疑/質(zhì)疑你所說的是事實(shí)。5. 倘若沒有安全帶,我就活不到今天了。6. 我兩點(diǎn)鐘一定到那里。7. 人活著不是為了吃飯,而吃飯是為了活著。8. 這種鞋十分耐穿。9. 人上一百,形形色色。/ 人性各有不同,不能強(qiáng)求一致。10. 這句話他至少解釋了兩遍,可我還是不懂。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1)
55、All the lights were out as soon as we went out.我們一出來所有的燈就滅了。(2) For example, earthquakes and disease may be caused by something natural. Whereas, some other dangers such as car accidents or nuclear leak in the nuclear power plant, may be caused by humans incorrect manipulation.例如,像地震和各種疾病,這都?xì)w咎于自然,然而
56、還有其他風(fēng)險,諸如車禍,以及核電站的核逸泄,這些都?xì)w咎于人為因素。(3) If the two parties cannot reach a friendly agreement, the case in dispute can be referred to arbitration, and the arbitration should be held in the country where the accused party is.如果雙方達(dá)不成友好協(xié)議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進(jìn)行。(4) Although these people came later than the ot
57、hers, they went through the immigration formalities first.這些人后來居上,居然搶先辦到了移民手續(xù)。(5) There are two choices for the colonial people: struggle and submission. The former leads to freedom, while the latter to slavery.擺在殖民地人民面前的有兩條路:斗爭和屈服。斗爭則獲自由,屈服則被奴役。3. Passage Translation: translate the following passag
58、e into Chinese.我們根本就生活在一個悲劇的時代,因此我們不愿驚惶自憂。大災(zāi)難已經(jīng)來臨,我們處于廢墟之中,我們開始建立一些新的小小的棲息地,懷抱一些新的小小的希望。這是一項(xiàng)頗為艱難的工作。現(xiàn)在沒有一條通向未來的康莊大道,但是我們卻迂回前進(jìn),或攀援障礙而過。不管天翻地覆,我們都得生活。這大概就是康士丹斯查太萊夫人的處境了。她曾親歷世界大戰(zhàn)的災(zāi)難,因此她有切膚之痛:一個人得活下去,得學(xué)習(xí)生存的本領(lǐng)。Unit 12 Retail StoresLEARN THROUGH DOING SPECIFIC EXERCISES FOR “TRANSLATION FOCUS”1. 我們大錯特錯。2.
59、 在該地區(qū)開車越細(xì)心越好。3. 作為老師,對于落后的學(xué)生要耐心再耐心。4. 投資者在投機(jī)和決策行為中再怎樣謹(jǐn)慎都不為過。5. 對于他為我們做的一切,再怎么表揚(yáng)也不為過。6. 我對你真是感激不盡。7. 先生,男人的領(lǐng)帶多多益善。8. “兵不厭詐”,就是指的這件事情。9. 這對我們的啟示非常之大。10. 不可否認(rèn)的是,只要我們齊心協(xié)力,再大的困難也能克服。Assignments2. Paraphrasing and Translating(1) The place is always stricken by misfortunes and mishaps.這個地方長期以來都是多災(zāi)多難。(2) Su
60、mmer holidays are not available in Japan where people devote all their energy and time to work.在人人都拼命工作的日本是沒有放暑假這么一回事的。(3)The bookish Lule came to the fore from the exile movement just last month, so it was a surprise to have chosen him. Before Lule, Obote had been the favorite because of the backin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度私募股權(quán)投資轉(zhuǎn)讓合同模板
- 2025年度城市綜合體項(xiàng)目承包經(jīng)營權(quán)債務(wù)抵償合同
- 2025年度醫(yī)療健康工裝設(shè)備采購合同
- 2025年個人門面房屋出租合同(2篇)
- 2025年度城市軌道交通建設(shè)項(xiàng)目安全管理責(zé)任承包合同
- 2025年度智能機(jī)器人技術(shù)研發(fā)與市場推廣合同
- 2025年度新型綠色建筑材料研發(fā)與應(yīng)用合同
- 2025年度智能建筑改造項(xiàng)目施工合同范本
- 2025年度大型電站鍋爐設(shè)備安裝與調(diào)試合同書
- 2025年度建筑業(yè)勞務(wù)質(zhì)量保證合同
- 2025年春季學(xué)期學(xué)校德育工作計(jì)劃安排表(完整版)
- 2024年廣東省公務(wù)員錄用考試《行測》試題及答案解析
- 五年級口算題卡每天100題帶答案
- 2024年全國初中數(shù)學(xué)聯(lián)合競賽試題參考答案及評分標(biāo)準(zhǔn)
- The foolish Donkey愚蠢的毛驢的故事英語伊索寓言
- 2021年懷化市會同縣人民醫(yī)院醫(yī)護(hù)人員招聘筆試試題及答案解析
- 《中華人民共和國職業(yè)分類大典》電子版
- 即興口語(姜燕)-課件-即興口語第二章PPT-中國傳媒大學(xué)
- 項(xiàng)目配置管理計(jì)劃范本(完整版)
- 防止大型變壓器損壞和互感器爆炸事故
- (高清版)JGJ123-2012既有建筑地基基礎(chǔ)加固技術(shù)規(guī)范
評論
0/150
提交評論