非文學翻譯基礎知識_第1頁
非文學翻譯基礎知識_第2頁
非文學翻譯基礎知識_第3頁
非文學翻譯基礎知識_第4頁
非文學翻譯基礎知識_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、、導論(一)翻譯是什么?翻譯過程即語言 編碼和解碼的過程。原文作者將訊息符號化,以符號的形式(文字或圖形等)呈現(xiàn)給理解者(讀者或譯者)這個解碼。全部解析出來并呈現(xiàn)給讀者。過程就是編碼;而理解者把符號形式轉換成訊息的過程就是 翻譯好壞的評判標準在于:譯文能否把原文所包含的訊息(二)翻譯的分類.語內翻譯:同一種語言間不同語言變體之間的轉換過程。(古文一現(xiàn)代文).語際翻譯:是指兩種語言之間的翻譯。.符際翻譯:非語言符號系統(tǒng)與語言符號之間的轉換過程。(讀取標識)、翻譯工具(一)計算機輔助翻譯工具機器翻譯、翻譯記憶、術語庫、語料庫、百科全書、在線詞典、搜索引擎、專業(yè)資料等(二)網(wǎng)絡在線/輔助翻譯依托于強

2、大的網(wǎng)絡,在線翻譯的翻譯速度更快、新詞和生僻詞收錄量更大,并且可以實現(xiàn)多 語種互譯,唯一的缺點是翻譯質量不高。三、廣告翻譯思考題旅游文體翻譯和廣告文體翻譯有何不同?思考題:新聞與廣告在文體特征上有什么區(qū)別?(一)廣告文體含義廣告類文本是一種典型的實用文體,重功能輕意義,重目的輕形式。(二)書面廣告構成形式一則完整的書面廣告通常由四個部分構成:標題、正文、口號、插圖。但是由于廣告種類不同,文體特點不盡相同,語言形式不盡相同。因此構成形式并非都采用完整形式。(三)文體特點遵循AIDA原則,即 ATTENTION弓|起注意 fINTEREST激發(fā)興趣 -DESIRE刺激需 求fACTION采取行動。

3、主要有三大特征:(1)主題突出,針對性強廣告必須要根據(jù)市場需求和針對相應的消費者群體,突出商品別具一格的特性和優(yōu)勢。(2)語言表達新穎別致只有別致的語言才會吸引消費者的注意力,激發(fā)興趣,使之過目不忘,印象深刻。(3)語言富有感染力廣告必須運用各種修辭手段,融入情感因素,引起人們的共鳴,產(chǎn)生感染力,拉近與消費者的距離,達到推銷商品的目的。(四)英語廣告的文體特點(1 )用詞簡單、創(chuàng)新拼寫(2)經(jīng)常使用縮略語和復合詞(3)書面語與口語平分天下(4)經(jīng)常使用動詞、褒義形容詞(5)句法上多用簡單句、 少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主動語態(tài)、疑問句(8)多用現(xiàn)在時態(tài)(9)經(jīng)常巧妙地使用各種

4、修辭 手段(五)中文廣告的文體特點(1)用詞簡潔,多用四字結構詞語(2)經(jīng)常使用動詞、褒義形容詞(3)經(jīng)常套用詩詞,偏愛對偶和押韻等 (4)書面語與口語并存 (5)句法上多用散句、少用復合句(6)多 用并列句、省略句和祈使句(7)經(jīng)常巧妙地使用各種修辭手段(六)廣告文體的翻譯原則翻譯廣告時,首先充分理解廣告的語義,然后依照廣告的功用,借鑒漢語廣告文體特征 構建新的漢語文本。(1)調整語篇,功能至上:分析原廣告的文體用途和受眾特點,切勿拘泥于原文形式與內 容。(2)文體為先:按照漢語廣告文體特征構建譯文文本。四、旅游文本翻譯(一)旅游文體的定義及種類旅游文體屬實用型文體, 指的是向讀者或游客介紹

5、、推薦、評述旅游資源的各種資料,可包括圖書、畫冊、導游圖或手冊、廣告、明信片、幻燈片、影像制品等。(二)旅游文體特點體裁多樣:描寫、記敘、說明兼而有之。功能多重:兼具信息、美感和感召功能。目的明確:突出實用性,旨在引起讀者興趣,實施游覽行為。文化性強:承載大量文化信息,具有明顯的文化特色。文學性強:應用多樣的修辭手段豐富語言表達方式,增強語言感染力。(三)英語旅游文體特點.用詞簡潔不使用過多的形容詞修飾語和復雜多變的句式,意圖使讀者快速理解宣傳內容。.“以景帶境”英語旅游宣傳資料注重寫實,真實細致地描繪景物。.經(jīng)濟實用只注重景點本身特質和實用性,即景點有何看點,是否能開闊眼界,是否能愉悅身心,

6、而不關心景點是否具有人文性。(四)漢語旅游文體特點.用詞華美.意境相融追求客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美,因而人們常常將景物的內在意蘊依附于其外在的表象之上。.引經(jīng)據(jù)典注重其人文性,而不在意實用性。漢語旅游宣傳資料中常常遍引古詩詞、民間諺語、神話傳說、歷史典故、時事事件等來強化景點的人文性,吸引游客。(五)翻譯原則用詞力求簡潔。英語以抽象詞和形容詞見長,漢語以四字結構詞語見長。翻譯時,選詞至關重要。英語句式緊湊,邏輯關系清晰,結構分明,而漢語以散句見長,結構零散,翻譯時要學會進 行必要的句式結構轉換。五、游戲文本翻譯(一)游戲文本翻譯原則一、文化對等原則:迎合玩家的文化,符合當

7、地市場的法律法規(guī)。二、體驗至上原則六、新聞標題翻譯(一)英語新聞標題的文體特征.新聞標題寫作更強調言簡意賅,注重省略,精彩的標題往往還伴有典故或俚語。A.導讀作用英文新聞標題是新聞內容的高度概括或濃縮,其作用是幫助讀者挑選新聞、閱讀新聞。B.政治傾向新聞編輯往往利用制作標題的機會借題發(fā)揮,在概括或濃縮新聞內容的同時,巧妙地將自己的政治取向融入其中,宣傳自己的政治主張。C .用詞講究盡量使用短的、通俗的詞匯,不用長的、生僻的詞匯。D.句式簡潔英語新聞標題盡量使用單行主謂賓結構,以增加標題的動感和力量。如:Holiday greetings help crime preventionCold ke

8、eps Beijing s hospitals packedE.語法簡練(1)省略系動詞、連接詞、冠詞等。Copyright campaign an “everyday affairBeijing leader hopes for warm, festive Games(2)過去時用現(xiàn)在時表達。U.S. airstrike kills 5 Kurds in Iraq(3)將來時用to do形式表達。Australia, Japan to sign defense pact(4)進行時用分詞形式表達。Husbands struggling to rekindle marriages.翻譯策略(1

9、)英文新聞標題多為單行,但譯為中文時,多處理為多行標題,采取引題、主題、副題等方式。如: Pentagon Sets up Africa Military Command(International Herald Tribune)譯文1:專設非洲司令部美涉“非”意圖高漲(2)以中文讀者興趣為中心,凸顯他們更為關心的內容。(3)文字工整對仗如: U.S. astronaut arrested for trying to kidnap love rival (Xinhua)美宇航員三角戀千里追情敵遭拘(4)借用典故或成語,迎合讀者的審美習慣。如:N Korea suspends dialogue

10、closes border with South(引題)朝關閉邊界停止對話,韓警告對方收斂言行(主題)朝韓緊張關系雪上加霜七、新聞文本翻譯.總體結構英、漢新聞一般都由標題(headline)、導語(lead)和正文(body) 這三個部分組成。標題是對新聞內容的提示、概括、評論,導語是新聞主要內容的濃縮,正文則是新聞的主要部分。新聞正文的結構模式通常都分以下三種:順時敘述法(chronological account)、金字塔敘述法 (pyramid) 和倒金字塔敘述法(inverted pyramid) 。.新聞文體的分類根據(jù)內容主題分類,可分為政治新聞、科技新聞、軍事新聞等;根據(jù)篇幅長短分

11、類,又可分為簡訊、短新聞、長消息、長篇報道等;根據(jù)時效性的強弱和表現(xiàn)手法、語言運用的不同,可分為三個層次:硬新聞、軟新聞和中間層。.新聞問題的文體特征:(1)重視信息傳達(2)語言平實,但表達方式新穎別致(3)敘述方式較為客觀,切忌以情動人.新聞問題的特點:新詞頻出(1)舊詞衍生出新義,翻譯時依據(jù)本意和語境做適當?shù)囊?。?1 : The seesaw period in China s economic development may now come to an end.譯文:現(xiàn)在中國經(jīng)濟可能進入了平穩(wěn)發(fā)展期。(2)時事造新詞。taikonaut 中國航天人借詞。借用各個領域里為大眾所熟知

12、的詞語來表達自己的意思。(1)借用各國首都等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或其政府及有 關機構。例 4 : Koo had spent all that day, Jan.6, trying to convince the Blue House not toforce him to give up LG s semiconductor business to Hyundai Electronics Industries.譯文:Koo 一月六號花了一整天的時間竭力說服韓國政府不要強迫他放棄半導體產(chǎn)業(yè)并將其出讓給Hyundai電子產(chǎn)業(yè)公司。(2)廣泛借用體育、軍事、商業(yè)、科技等行

13、業(yè)術語,目的是力圖反映現(xiàn)代新聞語言與當代現(xiàn)實生活的“融合性”,力圖適應各種閱讀趣味,喚起各類讀者的“親切感”。例 5: The degree of internal stability is the litmus test of nation s credit-worthiness.譯文:一個國家內部的穩(wěn)定程度是其值得信任的試金石。(3)新聞英語詞匯還有一顯著特色就是經(jīng)常借用外來語,尤其是新聞報道中記者提及外國或新近出現(xiàn)的事物時,已引起讀者的興趣與注意,或更加貼切的表達某詞語的內涵。例 7: Johnson s idea is to rechannel the huge savings poo

14、ls in Europe and Asia, and duplicate overseas the mutualfund juggernaut he has created in the U.S.譯文:喬納森的想法是,重新引導歐亞巨額存款資金的流向,并在海外重演他在美國曾創(chuàng)下 的共同資金的神話。Juggernaut 源于印度語,是印度教主神的化身,用于口語時轉義為“神 通廣大”??s略語。為了節(jié)省篇幅,新聞英語大量運用縮略語,以簡縮詞尤為突出。Aussie=Australian(澳大利亞的).句法特點(1)句式多樣。多采用擴展的簡單句SV結構。例 9: Bucking the trends ar

15、e much of the middle East and Sub-Sahara Africa.譯文:撒哈拉南部非洲和中東許多地區(qū)的情況與這些趨勢正相反。(2)標題的時態(tài)傾向用現(xiàn)在時(3)廣泛使用直接引語或間接引語。例 11 : Asked whether he was homosexual or bisexual, she said, “I know of no indication whatsoever that my husband had a male encounter.”譯文:當問到他是同性戀還是異性戀時,她說:“我知道沒有跡象表明我丈夫有男性伙伴。”(4)多用主動語態(tài)。(5)善用

16、修辭,講究效果。例如:All Work, Low Pay Make Nurses Go Away工作辛苦,工資低廉,眾多護士離職他去。八、商務文體翻譯(一)一般以下幾個部分組成:(1)產(chǎn)品的特性、功能和主要成分(結構等) ;(2)安裝或使用(操作或食用)的方法;(3)注意事項;(4)主要性能指示及規(guī)格。(二)語言特點(1)文字簡潔易懂。(2)信息完整準確。(3)語言的科學性和專業(yè)性。(三)詞法(1)頻用專業(yè)術語essence 精華液 eye liner 眼線液 specification 規(guī)格 safety mode安全模式(2)頻繁使用縮略語例如:DVD、 MP5、LCD、DV、PC、USB

17、等。(3)混用書面語與口語商品說明書種類不一,語言正式程度不一。(4)偏用名詞化結構名詞化結構是由名詞化的詞(如動作名詞、動詞性名詞、動名詞或不定式)加上各種修飾語構成,在句子中起名詞的作用.例 6. When using the battery, please keep the following guidelines. Failure to do so may cause the generation of heat, fire, or explosion.請遵照下述的指導方法使用電池。不遵照指導方法使用電池,可能會導致電池發(fā)熱、起火或發(fā)生爆炸。(四)句法(1)大量使用祈使句Draw co

18、ld water from the tap(2)句式簡單(3)使用省略結構(4)被動語態(tài)由于商品說明書的說明對象是各種商品。例 14. Any adjustment of brightness, color, contrast of sharpness will be stored into personal smart mode section.參考譯文:對亮度、顏色、對比度的任何改動都會保存在個人智能模式項中。(5)常用句型情態(tài)動詞+be+形容詞(過去分詞)+目的狀語常見于說明書的商品描述部分,說明商品的用途、構造等。例 15. The micro-SIM card in some 4G

19、and 3G models is used for cellular data.參考譯文:3G和4G型號手機中的微型 SIM卡的用途是連接蜂窩數(shù)據(jù)網(wǎng)。現(xiàn)在分詞+be+介詞短語用于解說維護或操作程序例 17.When cleaning the control panel, leave oven door open to prevent ovenfrom accidentally turning on.參考譯文:擦拭控制面板時,請將爐門打開,防止不小心啟動烘箱。八、法律文體翻譯是一種專門用途語言,主要為立法人員、執(zhí)法人員、律師和學者使用,大致分為立法語言、 司法語言、執(zhí)法語言等。(一)法律文體特征

20、(1)準確(2)嚴密詞語、句式選用準確、考究;結構嚴謹;語言敘述周密而不疏漏。(3)莊重(4)程序的規(guī)范化(二)詞法運用規(guī)范的書面語詞匯,不用小詞而用大詞,不用短詞而用長詞,不用普通詞而用特殊詞,不用流行詞而用古代瓷,不用本族詞而用外來詞。-專業(yè)術語的使用法律術語是法律條文規(guī)定的概念,具有固定性和單一性。有兩類:特有詞匯與普通詞匯。特有詞匯如 plaintiff 、 defendant 、 hereinafter 、 summons 、 first instance 等普通詞匯如 immunity 、condemn 、battery 、sentence 、vacation 、warrant 、

21、appeal 等。-古英語及外來詞匯使用本土英語詞語文體就顯得自然,不虛飾,不刻意追求莊重。最突出的古體形式是由here、there和where加上一個或幾個介詞構成的復合副詞。如hereby (特此)、therein (在那里)、the said above(如上所述)、the said permission(該準許)、hereto、hereunder 、wherein 等。外來詞主要源自拉丁語和法語。如:de facto (事實上)、in re (關于)、in statu quo(現(xiàn)狀)、lien (扣押權)、laches(疏忽)、estoppel(禁止翻供)等。(三)句法長句、復雜句居多

22、-語言表達方式的規(guī)范化法律英語中有一套表達某類概念的固定結構。在表達“有義務、必須時,慣用 shall、must、have the duty of 、it is the dutyof等。在表達“有權、享有權利”時,用 have the right to , enjoy the rights of , be entitledto , may 等。-情態(tài)動詞使用頻繁法律英語中使用 should , shall , may , must , ought to 表示對適用對象的責任或義務 作出規(guī)定、許可、授權和禁止等。在法律英文中,where 引導的是法律條款中的條件狀語從句,相當于 in the c

23、asewhere ”。(四)翻譯原則.準確性原則.正式性原則1)嚴格使用書面語體(2)正確翻譯古英語。.精煉性原則更好地體現(xiàn)出法律文體的嚴肅性,一定要避免逐詞逐句翻譯。九、公示語翻譯(一)使用特征.獨詞的大量使用使用獨詞的公示語既包括設施名稱、導向標識,也包括提示、警示類公示語。例如:入口 Entrance 機場 Airport停車Stop 出租車 Taxi.名詞的大量使用例如:殘疾人廁所與嬰幼換巾處 Disabled Toilet & Baby Changing售票機 Ticket Machines 注意行人 Caution Pedestrians.動詞、動名詞的使用例如:保持通暢 Keep Clear嚴禁停車 No Parking請小心臺階 Please Mind The Step當心縫隙 Mind The Gap.詞組、短語的使用 動詞短語、名詞短語。例如:因故停用 Out of Order下客后駛離 Set Down & Exit注意:正在維修 Caution Ma

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論