論互文性與習(xí)語翻譯_第1頁
論互文性與習(xí)語翻譯_第2頁
論互文性與習(xí)語翻譯_第3頁
論互文性與習(xí)語翻譯_第4頁
論互文性與習(xí)語翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論互文性與習(xí)語翻譯論文關(guān)鍵詞:習(xí)語翻譯;互文性論文摘要:互文性是20世紀(jì)由德國翻譯家juliakristeva提出的。這一理論在翻譯中的并不太多,文章從互文性的定義出發(fā),闡述了其在習(xí)語翻譯中的詳細(xì)運用。一、概述互文性intertextuality指文本間的互相關(guān)系。它可分為三類:第一類是存在與文本之內(nèi)的互相關(guān)系內(nèi)互文性;第二類是存在于不同文本間的關(guān)系外互文性;第三類是通過滑稽模擬提出相反觀點的反互文性指涉。juliakristeva于1969年首先提出這一概念。她認(rèn)為互文性即包括文本之間空間的組合關(guān)系,又包括此時文本與彼時文本在時間上的聚合關(guān)系,它表達(dá)空間與時間、歷時與共時的統(tǒng)一。在分類方面,

2、hatin和asn將互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。當(dāng)互文性能引發(fā)超越文本之外的知識和價值系時稱為積極互文性;只是為了讓文本連接時稱為消極互性。習(xí)語是英語的重要組成局部。它作為一種表達(dá)方式,在功能上相當(dāng)于一個單位,其意義不能從各個組成局部得出。習(xí)語大局部情況下是固定構(gòu)造,并且有的構(gòu)造違背正常的語法規(guī)那么,但同時習(xí)語的意義具有可分析性,但同時由于源語與目的語間的文化差異而造成了它的不可譯性。二、互文性的類別分析在前面曾提到過互文性分為積極互文性和消極互文性兩種?,F(xiàn)舉例說明:taiansfaratties,butgettinglser.insepteber98,eheldurfirstann

3、ualtaian-xiaenfishingntest.andafterards,likefisherentherldver,bthsidesheadedhetexaggeratethesizeftheirathesandbeanthebignesthatgtaay.itasnietseebthsidesanglinginsteadfrangling.theyrefailyafterall.butelaaiareantherkettleffish.句尾的“antherkettleffish的應(yīng)用不僅是形容在臺灣和大陸的交往過程中扮演旁觀者的人,而且可以形容并不介入其中的外國人?!癴ish一詞既是

4、對上一段關(guān)于“fishingntest的描繪的照應(yīng),又是為下一段中繼續(xù)描寫外國人做出一個乖巧的過渡,可謂是承上啟下,到達(dá)了使文本連接的目的?!癴ish一詞表達(dá)了消極互文性,兩次出現(xiàn)。另外,在“ehpeyuillenjyurenhantingisland,hihfrenturieshasvenherspellverlaaiandlaneialikeithherbalyliate,herrllinggreenhillsdttedithgardensandpagdasandteples,and這句中,沒有閱讀前文本的讀者不一定能意會到laai和lanei的意思。其實前文已經(jīng)給出了說明:getused

5、thearinglaai.itshinesefr“venerableutsiderr“freigner.iftenrespndithynter,lanei!r“venerableinsider.這被稱為內(nèi)互文性?!皊heninre,earasandihbag.這句話那么是對內(nèi)互文性和外互文性的雙重表達(dá)。三、互文性的實際運用英、漢民族文化有很大差異,但并不是說它們之間就沒有共同成分。兩族人民在觀察同一事物時,也往往產(chǎn)生一樣的認(rèn)識和感想,這也表達(dá)了文化之間的包容性,反映在習(xí)語翻譯方面就可以在某種意義上用互文性來處理。在研究顏色詞混合習(xí)語里的應(yīng)用時,我們強調(diào)了它們的文化差異,但也應(yīng)注意到它們也有許多

6、共同之處,看到差異的同時,也應(yīng)注意到民族文化也有一樣的一面。比方漢民族把紅色當(dāng)作“喜事、“熱鬧、“吉利的象征,而在英美民族里“紅也有某些一樣的象征意義。hangutthehiteflag認(rèn)輸/投降hitelie好心的謊話searblakishite顛倒黑白/強詞奪理pink-eyed嫉妒以上的幾個例子中,第一個里面的白色同漢語中的“白旗有著幾乎一樣的比喻含義,所以可以運用內(nèi)互文性來處理它。第二個里面的“hite在英語中的比喻含義在漢語中是沒有的,所以這時同樣使用內(nèi)互文性來處理這個習(xí)語的翻譯。翻譯界所提倡的直譯法在習(xí)語翻譯中使用的非常多,它就是在不違犯漢語語言標(biāo)準(zhǔn)的前提下,盡可能將英語習(xí)語的民族

7、特點和地方色彩真實地、形象地表達(dá)出來。采用直譯加上互文性的運用,可以處理那些英語和漢語在習(xí)語的比喻和形象方面根本一樣的局部。tbeindfulfpersnalgainsandlsses患得患失tbenthinie如履薄冰isfrtunesneveresingly.禍不單行tturnablindeyet熟視無睹allshaveears.隔墻有耳韋勒克在?文學(xué)理論?第十五章中曾講到“意象、隱喻、象征、神話四個概念,他認(rèn)為:“意象是一個既屬于心理學(xué),又屬于文學(xué)研究的題目。其實,意象是通過語句構(gòu)圖的才能,是語句中的關(guān)鍵詞匯。讀者讀到詞語會產(chǎn)生詞語聯(lián)想。會聯(lián)想到詞所指本身。也會聯(lián)想到這個物象在生活中所起

8、的作用和特殊意義。而有些習(xí)語還含有比喻意義、象征意義或是歷史典故等等,在翻譯的時候假如采用加注的方法,便會讓這個翻譯太過負(fù)擔(dān),特別是在口語中很難做到順暢和快速。假如這時用互文性,借用英語與漢語中都有的并且相通的意象來翻譯這種比喻,那么就能高效地到達(dá)翻譯目的了。abltfrtheblue晴天霹靂adrpintheean滄海一粟atsixesandsevens亂七八糟tburnthebat破釜沉舟tfishintheair水中撈月lvee,lveydg.愛屋及烏anprpses,gddispses.謀事在人,成事在天tshnestruelrs原形畢露tspendneylikeater揮金如土四、譯

9、者的才能和任務(wù)由以上的例子我們可以看出,缺乏足夠的兩種文化的理解就無法正確完好的傳達(dá)作者的原有意圖。所以譯者在面對翻譯文本時一定要認(rèn)真揣摩,處理好互文段落。根據(jù)hatingasn的觀點,在互文文本面前,譯者面臨的第一個問題是尋找互文性標(biāo)記,然后尋根溯源,找到互文性標(biāo)記所在的文本,譯者跨的這一步稱為“互文性空間。此時譯者應(yīng)該問這樣幾個問題:找到的指涉有什么交際價值語嘗語式、語旨特征、時間、地點等?該指涉在前文中有何語用價值?作為符號,該指涉在與其他符號互相作用的過程中居什么地位?最后,譯者還應(yīng)重新評價該符號在原語中的作用,特別是它在文類、話語和語篇方面的特征。這些特征應(yīng)該盡量在譯文中得到保存。a

10、rysnellhrnby那么認(rèn)為:“我們把文化視為知識、技能、觀感的綜合體,這對于我們怎樣研究翻譯非常重要:假如語言是文化的組成局部,那么譯者就不但要可以把兩個語言都運用自如,而且必須熟識兩個語言的文化。換句話說,他不但具有雙語才能,還要掌握多重文化。值得注意的是,奈達(dá)也強調(diào):“假如因譯者對原作的文化背景不理解,而把原文中可能含有兩層或多種意思的表達(dá)法模糊其辭的譯出,那譯文不能通過。由此可見,除了在理解文本過程中的認(rèn)真細(xì)致,譯者本身的文化底蘊也是極為重要的。這是譯者一個根本素質(zhì),只有具備了這一素質(zhì),才能擔(dān)當(dāng)起“將一種文化介紹給另一種文化tbringneultureintanther的重任。五、結(jié)語具有互文特征的文本是譯者在翻譯過程中經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論