英語四級翻譯方法與技巧_第1頁
英語四級翻譯方法與技巧_第2頁
英語四級翻譯方法與技巧_第3頁
英語四級翻譯方法與技巧_第4頁
英語四級翻譯方法與技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第 PAGE8 頁 共 NUMPAGES8 頁英語四級翻譯方法與技巧英語四級翻譯方法與技巧1.理解為首要原那么拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。假如句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析p 清楚句子構造,然后再理解。很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏向,這就很難得到理想的分數(shù)了。2. 幾種變通手段翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析p 上下文,掌握詞確實切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應采用變通手段。1)增詞、減詞譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。如“感冒

2、可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。2)詞類轉換詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大局部可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed u

3、s deeply.漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中那么換成了動詞。3)語態(tài)轉換漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈敏運用語態(tài)之間的轉換。例如:門鎖好了。The door has been locked up.英語四級翻譯真題及答案:剪紙剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能于漢代,繼紙張創(chuàng)造之后。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場合,紅顏色

4、的剪紙是門窗裝飾的首選。Paper cutting is a unique form of folk arts in China, with a history of more than two thousand years. It is very likely that paper cutting originated from Han dynasty, which followed the invention of paper.( Paper cutting is very likely to have originated in Han dynasty, which followed t

5、he invention of paper.) Since then, it was popularized in a lot of places in China. The materials and tools which can be used for paper cutting are rather simple: paper and a scissor. The paper cutting works are usually made of red paper, because red color is related to happiness in Chinese traditio

6、nal culture. Therefore, red paper cutting works are the first choice for the decoration of windows and doors on pleasant occasions such as wedding ceremony and the Spring Festival.英語四級翻譯答案:教育投資【真題】中國家庭非常重視孩子的教育。許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時間催促他們學習。多數(shù)家長希望孩子能上大學。由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國

7、外學習或參加國際交流工程,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期待孩子安康成長,為國家的開展和繁榮做出奉獻?!緟⒖挤段摹緾hinese families attach due importance to childrens education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their childrens education, but they a

8、lso spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchang

9、e projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.【解析】這一篇翻譯的主題是中國家庭教育觀念,篇章中主要考察狀語以及賓語從句的翻譯。(1)中國家庭非常重視孩子的教育?!窘馕觥看伺e為主謂賓構造,非常重視:attach due importance to【參考答案】 Chinese famil

10、ies attach due importance to childrens education.(2)許多父母認為應該努力工作,確保孩子受到良好的教育?!窘馕觥恐髡Z:許多父母;謂語動詞:認為;賓語:“應該努力工作”,此處賓語為含有動作的句子,翻譯為賓語從句,注意從句需要補充從句中的主語“they”。句子后半句處理為不定式“todo”【參考答案】Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated.(3)他們不僅非常情愿為孩子的教育投資,而且花很多時間催促

11、他們學習?!窘馕觥砍霈F(xiàn)“不僅而且”, 選擇“not onlybut also”處理,可以將not only提早,將句子處理為半倒裝?;〞r間做某事:spend time (on / in) doing sth.情愿:bewilling to;投資:investin;催促:push/urge【參考答案】Not only are they very willing to invest in their childrens education, but they also spend a lot of time urging them to learn.(4)多數(shù)家長希望孩子能上大學?!窘馕觥恐髡Z:多

12、數(shù)家長;謂語動詞:希望;賓語為“孩子能上大學”處理為賓語從句。多數(shù):most / the great majority of; 大學:prestigious universities.【參考答案】The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities.(5)由于改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參加國際交流工程,讓其拓寬視野?!窘馕觥看司渥佑袃蓚€狀語成分,其中“由于改革開放”是原因狀語,處理為“dueto”或“as a result of”;

13、“讓其拓寬視野”是結果狀語,處理為so as to broaden their horizons.改革開放:the reform and opening up; 國外學習:study abroad;參加國際交流工程:participate in international exchange projects【參考答案】As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons.(6)通過這些努力,他們期待孩子安康成長,為國家的開展和繁榮做出奉獻?!窘馕?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論