文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略_第1頁
文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略_第2頁
文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略_第3頁
文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略_第4頁
文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略摘要:文學(xué)翻譯的策略,是文學(xué)譯者不可回避的問題。終究是采用“歸化策略,還是采用“異化策略,成為眾多翻譯理論工作者非常關(guān)注的話題。介紹了中西方對“歸化和“異化的研究、“歸化和“異化的對立及“歸化和“異化的統(tǒng)一。通過關(guān)于“歸化和“異化策略關(guān)系的分析,提出過度的“歸化和“異化都會對文學(xué)翻譯造成不利影響,不能簡單地采用這種或那種策略;文學(xué)譯者應(yīng)根據(jù)文學(xué)翻譯的目的,采用不同的翻譯策略來從事翻譯活動,在“歸化和“異化策略中尋求最正確的結(jié)合點。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;翻譯策略;歸化;異化在人類文明史上,翻譯一直是傳播外來知識的重要渠道。翻譯,不但能促進一個民族文化的延續(xù),還能給這種文化輸入

2、新的血液。誠如季羨林先生所說:“倘假設(shè)拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬英靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!因此,從文化交流的高度來認識翻譯活動,無疑有助于我們從更深的層次來把握翻譯活動的本質(zhì)。在翻譯過程中,譯者如何處理出發(fā)語和目的語的文化差異是一個亟待解決的難題。對這一問題通常有兩種截然不同的觀點:一種觀點提倡“異化,即以出發(fā)語為導(dǎo)向;另一種觀點提倡“歸化,即以譯入語為導(dǎo)向?!皻w化和“異化是文

3、學(xué)翻譯過程中兩種不同的翻譯策略。這兩個術(shù)語最初是由勞倫斯韋努蒂(larenevenuti)基于德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(shleierarher)的理論在他的著作?譯者的隱身?中提出的。shleierarher認為,“要幫助譯作的讀者在不脫離譯入語的情況下正確而完全地看懂原作,可以采取兩種途徑。一種是盡可能地不打攪原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。但是對這兩種翻譯,他并沒有用專門的術(shù)語來概括。英國著名翻譯理論家shuttlerth和ie在著作?翻譯研究詞典?中明確提出“歸化和“異化(“destiatin和“freignizatin)這一對翻譯策略術(shù)

4、語。此后,許多翻譯家及學(xué)者從不同角度深化研究這個課題。一、中西方對“歸化和“異化的研究如今的“歸化和“異化之爭就是直譯與意譯之爭的延伸?!皻w化的主旨以譯入語文化為中心,而“異化的主旨是以出發(fā)語文化為中心。翻譯不是孤立的、靜止的,雙語轉(zhuǎn)換的原那么應(yīng)以譯出語文化為依托,以譯入語文化為根底,以兩種語言的最正確結(jié)合為追求目的。中西方分別對歸化與異化做了大量的研究。1.西方研究“歸化和“異化理論的代表人物?!皻w化理論最著名的代表人物是美國交際翻譯理論家奈達(nida),他提出了動態(tài)對等、功能對等和其他一些翻譯理論。根據(jù)這些理論,“歸化的目的是最大限度的使目的語讀者做出與出發(fā)語讀者一樣的反響,它強調(diào)的是譯

5、文的交際功能,只有譯入語讀者獲取了與出發(fā)語讀者一樣的信息才能說這個翻譯文本是忠實的。正如“異化理論的代表人物勞倫斯韋努蒂(venuti)指出的,試圖把構(gòu)造主義理論付諸理論并提出了阻抗式翻譯來反對傳統(tǒng)的、通順的翻譯。阻抗式翻譯可以有助于保存原文的語言和文化差異,譯出有生疏感和疏離感的文本。然而,就交流而言,“異化翻譯也有缺乏。由于存在不熟悉的表達方法和語法構(gòu)造,在交流中會對譯入語普通讀者產(chǎn)生信息傳遞的障礙。2.中國對“歸化和“異化的研究。中國對“歸化和“異化的研究始于直譯與意譯之爭,在歷史上可分為三個時期:第一時期是古代佛經(jīng)翻譯時期,即東漢末年到北宋仁宗景佑年間。這一時期的翻譯研究是以佛經(jīng)翻譯為

6、根底的,如東漢末年的佛經(jīng)翻譯家支謙在?法句經(jīng)序?中闡述了自己的翻譯思想,就文體而言,他主張意譯;東晉、前秦佛經(jīng)翻譯評論家道安是直譯派的代表人物,他在佛經(jīng)翻譯中提出著名的“五失本,三不易的翻譯理論。他們是最初提出直譯與意譯之爭的人。玄奘(602-664)是唐代著名的僧人兼翻譯家,他主張直譯和意譯的完美結(jié)合,在翻譯史上被稱為“新譯。第二時期是近代西學(xué)翻譯時期。在這段時期里,大量西方的文學(xué)和學(xué)術(shù)作品被介紹到中國,許多翻譯家投身于此。如林紓的小說翻譯、嚴復(fù)的學(xué)術(shù)翻譯、朱生豪的戲劇翻譯。這段時期的翻譯理論研究是以中國傳統(tǒng)文學(xué)批評的方式進展的。20世紀20年代末至30年代初在翻譯界出現(xiàn)了一嘲翻譯標(biāo)準的論戰(zhàn)

7、。這場論戰(zhàn)中的主將,“信派的代表人物是魯迅和瞿秋白。“順派代表人物是梁實秋和趙景深。雙方針鋒相對,集中討論了:(1)信與順的問題;(2)直譯與意譯的問題;(3)“歐化與“歸化問題;(4)重譯問題。這是這場論戰(zhàn)的四個焦點。其中的“歐化與“歸化問題就是本文所說的“歸化和“異化問題。第三時期是現(xiàn)代西學(xué)翻譯時期。隨著中國對世界的開放,越來越多的各種各樣的外國作品被翻譯到中國。與此同時,各種邊緣學(xué)科如信息學(xué)、符號學(xué)和語言學(xué)也激起了中國翻譯界的強烈興趣。中國翻譯家將這些理論和中國傳統(tǒng)理論結(jié)合起來,建立了自己的翻譯理論體系。劉英凱在1987年率先以“異化翻譯挑戰(zhàn)占主流文化的“歸化翻譯,他聲稱翻譯應(yīng)以“異化為

8、主,“歸化會帶我們進入歧途。隨后,這兩種翻譯策略激起了中國翻譯界熱烈的討論,掀起了新一輪“歸化與“異化爭論的高潮。二、“歸化和“異化的對立就文學(xué)翻譯的目的而言,一方面,譯者試圖忠實地介紹原文,盡量給普通讀者呈現(xiàn)異域文化;另一方面,譯者希望普通讀者可以完全或更好地理解原文并從譯文中獲得美的享受。這兩方面是互相對立的。假如譯者想保存原文的異域性,普通讀者就會發(fā)現(xiàn)譯文難懂;假如譯者想向普通讀者展示流暢和優(yōu)雅,譯文就會不忠實。不同的翻譯目的解釋了不同的翻譯策略的選擇。“歸化是以譯入語文化為依托,而“異化是以出發(fā)語文化為依托。在中國翻譯理論界,確實存在著“歸化和“異化兩種針鋒相對的觀點。翻譯家們各抒己見

9、,一些人贊成“歸化,如趙景深認為,“寧愿要語言的流暢也不要思想的忠實;梁實秋認為,異國情調(diào)會使語言晦澀難懂;朱小安認為,適當(dāng)?shù)臍w化是為了防止“影響或損害翻譯的交流作用,造成某種理解的困難。三、“歸化和“異化的統(tǒng)一假如考慮到作者的意圖、譯者的翻譯目的、讀者的層次和要求,我們認為,在文學(xué)翻譯中,“歸化和“異化均有其存在和應(yīng)用的價值。我們可以看到兩種翻譯策略效勞于不同的翻譯目的和不同類型的讀者。因此,兩者各有其優(yōu)越性和缺乏之處。實際上,兩種翻譯策略并非水火不相容,而是并行不悖、相輔相成的。首先,沒有一種譯文是完全“歸化或完全“異化的。正如沒有完全直譯或完全意譯的譯文一樣。只是由于譯者的翻譯觀不同,在

10、翻譯中根據(jù)某種翻譯目的,采用某種翻譯方法,從而表現(xiàn)出某種翻譯策略。而自覺的譯者,那么會考慮到作者的意圖、譯者的翻譯目的、讀者的層次和要求,在翻譯過程中自覺遵循某種原那么和方法,譯文也會比擬明顯地表現(xiàn)出某種傾向。我們可以通過下面的例子進展說明:例1,真是天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福(紅樓夢第六回)?!皌ruly,strsgatherithutarninginnature,andbadlukbefallsenvernight,(楊憲益)“ikntheeatherandhuanlifearebthunpreditable.(hakes)例2,萬兩黃金容易得,知心一個也難求.(紅樓夢第五十七回)tent

11、husandtalesfgldareeasierebythananunderstandingheart.(楊憲益)easieragldenhardtinthanfindneunderstandingheart.(hakes)作為譯者,楊憲益的目的是想盡可能多地把中國文化介紹給英美讀者,是以想多理解中國文化的英美讀者為對象的,因此根本上遵循了以源語文化為歸宿的原那么,即采用了異化的方法;霍克斯的翻譯目的非常明顯,是為了取悅譯文讀者,是為一般的英美讀者翻譯的,因此他遵循了以目的語文化為歸宿的原那么,即采用了歸化的方法。對學(xué)習(xí)漢語的英美讀者,他們閱讀楊憲益的譯本將大有裨益。一般英美讀者閱讀中國文學(xué)作

12、品只是為了獵奇,為了消遣,他們閱讀霍克斯的譯本就能到達目的?!皻w化和“異化的翻譯策略是一對矛盾體,“異化要求忠實于原文,保存異域情趣,更多地保存語言文化的民族特性,它是世界文化交融的一種趨勢?!皻w化是在“異化的譯文不能被理解或是不能準確傳達原意的情況下,從而使之外鄉(xiāng)化的一種翻譯策略,是一種迎合普通讀者的變通轉(zhuǎn)換。好的翻譯是在“異化和“歸化策略之間找一個適當(dāng)?shù)恼壑悬c。折中就意味著有所不忠實,這也是文學(xué)譯者要付出的無可奈何的代價。正如皮特斯所說,“民族中心主義會造成對外來文化的否認和排擠,這與翻譯作為文化橋梁的作用是不相容的。絕對的“民族主義只會抹殺翻譯存在的根據(jù),翻譯的目的將無法實現(xiàn)。然而對外來語的全盤承受也會使譯入語失去自我。因此,以翻譯形式進展的對話和交流,既要維護本民族語言文化,也要尊重外來的“異的成分,這兩種態(tài)度的結(jié)合就是譯者努力到達忠實的翻譯的基?!爱惖南谑怯勺g者來完成的,“異的保存程度也是由他來控制的,所以在翻譯活動中譯者才是真正的語言主角

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論