淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯_第1頁(yè)
淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯_第2頁(yè)
淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯1.政論文翻譯與翻譯美學(xué)對(duì)政論文翻譯進(jìn)展研究可以采取翻譯美學(xué)的視角,翻譯美學(xué)對(duì)政論文翻譯同樣具有適用性。1.1翻譯美學(xué)對(duì)語(yǔ)言的全局性審視當(dāng)我們提及文學(xué)美,很多人腦海中浮現(xiàn)的都是散文亦或是詩(shī)篇,似乎只有天馬行空的抒情才配得上說(shuō)是美妙的。然而,我們要明確的是,語(yǔ)言美并不等同于文字美化。語(yǔ)言美及翻譯審美存在于任何文體之中,具有普遍性。這其中最有力的證據(jù)在于,一切翻譯活動(dòng)都離不開(kāi)選詞酌句,擇善從優(yōu),而選擇就是藝術(shù),藝術(shù)就是美。在選擇和考慮的過(guò)程中,正是審美判斷在左右著抉擇劉宓慶13。由此可見(jiàn),言語(yǔ)的發(fā)之于外是沒(méi)有不經(jīng)過(guò)選詞酌句、擇善從優(yōu)的審美內(nèi)功磨練的。

2、在這里,我們所說(shuō)的善和優(yōu)就是語(yǔ)言美。只要符合標(biāo)準(zhǔn)性、社會(huì)性、保證交流效果這三個(gè)條件,就都可能具有語(yǔ)言美,就同樣都在翻譯美學(xué)的考察之列。一言以蔽之,翻譯美學(xué)對(duì)于語(yǔ)言的審視是全攬式的,全局性的劉宓慶章艷99。政論文翻譯同樣是翻譯美學(xué)的審美客體,具有美學(xué)上的考量。1.2政論文在翻譯審美表現(xiàn)中的根底性層級(jí)當(dāng)然,翻譯審美表現(xiàn),作為跨語(yǔ)言文化的藝術(shù)創(chuàng)造,雖無(wú)上下之分,但有層級(jí)之別。翻譯原語(yǔ)藝術(shù)作品與原語(yǔ)非藝術(shù)作品處于不同的層級(jí)。這源自于它們不同的審美原那么和審美理想。本文將詳細(xì)討論的政論文,即屬于原語(yǔ)非藝術(shù)作品。該類作品處于根底層級(jí),其審美原那么一為達(dá)意,本著修辭以立誠(chéng)的根本原那么不求文藻之華美,但求傳意

3、之準(zhǔn)確;二為約定,即譯文行文及總體風(fēng)格要與目的語(yǔ)言使用習(xí)慣相適應(yīng)。因此,根底層級(jí)的審美目的,一為準(zhǔn)確無(wú)誤,二為行文得體劉宓慶204。筆者以諸多政論文為例進(jìn)展剖析,可喜地發(fā)現(xiàn)譯文不僅將這上述審美原那么和審美理想表達(dá)得淋漓盡致,更在不少譯文之處都超越了根底層級(jí)目的,到達(dá)了藝術(shù)性文本所處于的綜合層級(jí)。我們從不少例句中可以看到譯者擇優(yōu)而從的審美策略和臻于完美的傳情效果。2.漢語(yǔ)政論文及其英譯中的語(yǔ)言異質(zhì)美和文化審美投射翻譯,作為語(yǔ)際間以意義轉(zhuǎn)換為軸心的語(yǔ)言運(yùn)用,在藝術(shù)操作時(shí)往往具有依附性,并不能脫離原作的情、志、意的限制。然而,出于文化審美的考量,譯者在很多情況下都不得不對(duì)審美客體的美加以改造。然而,

4、英語(yǔ)譯文由這些詞句交織而成,散發(fā)著和原文漢語(yǔ)不同的語(yǔ)言異質(zhì)美以及其背后的文化審美。2.1漢語(yǔ)感性美與英語(yǔ)理性美首先,漢語(yǔ)是感性的,散發(fā)著霧里看花的模糊美。這種感性美與中國(guó)傳統(tǒng)文化重意合離不開(kāi)關(guān)系張思杰54。中國(guó)藝術(shù)講求以意統(tǒng)形,略于形式,追求錯(cuò)落留白的美。例如,中國(guó)戲曲講務(wù)實(shí)景清而空景觀,園林布局遮掩錯(cuò)落,往往不可一目了然錢(qián)冠連239-240。這樣的審美習(xí)慣遷移到語(yǔ)言之中,就是漢語(yǔ)重了悟,不重形式,意群、成分通過(guò)內(nèi)在的聯(lián)絡(luò)貫串,不一定用關(guān)系詞來(lái)明白交代關(guān)系,構(gòu)造上也沒(méi)有很多的限制,尤其在表示動(dòng)作和事物的關(guān)系上,幾乎全賴意會(huì),不靠言傳。政論文中行文句法的感性模糊美主要表達(dá)在兩個(gè)方面,一是原語(yǔ)句行

5、為事態(tài)相關(guān)者的缺如,二是邏輯關(guān)聯(lián)詞的缺如;然而,英語(yǔ)卻是理性的,閃爍著明晰的美。這種語(yǔ)言上的審美取向同樣深受審美文化的影響:歐洲古典美學(xué)追求整齊性統(tǒng)一性的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。亞里士多德認(rèn)為,美的主要形式、秩序、勻稱與明確,這些唯有數(shù)理諸學(xué)優(yōu)于為之作證。西方講求形式和心理同構(gòu)。因此,西方把理想的形式美全然歸于數(shù)學(xué)和幾何的關(guān)系。這種形式美觀念移植到語(yǔ)言形式,就是形態(tài)上的飽滿外露,句子成分的結(jié)合都用連接詞和介詞固定卡死,因此嚴(yán)謹(jǐn),少?gòu)椥裕磉_(dá)精準(zhǔn)、形式化,可以驗(yàn)證錢(qián)本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理冠連241。這樣的理性美衍生了英語(yǔ)的體制化形式,這種嚴(yán)謹(jǐn)性從句法衍生到篇章。英語(yǔ)的明晰理性美在政論文的譯文中主要表達(dá)在兩個(gè)方面,一是對(duì)原文行為事態(tài)相關(guān)者的缺如的增補(bǔ),二是對(duì)原文邏輯關(guān)聯(lián)詞缺如的增補(bǔ)。3.結(jié)語(yǔ)政論文從不缺乏美,缺少的只是譯者對(duì)美的發(fā)現(xiàn)。政論文翻譯處于翻譯審美表現(xiàn)的根底層級(jí)。尊重原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論