考研英語翻譯詞匯問題的四大解決方法_第1頁
考研英語翻譯詞匯問題的四大解決方法_第2頁
考研英語翻譯詞匯問題的四大解決方法_第3頁
考研英語翻譯詞匯問題的四大解決方法_第4頁
考研英語翻譯詞匯問題的四大解決方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、考研英語翻譯詞匯問題的四大解決方法y2t0d 1在考研英語的各個題型中,翻譯是最沒有“技巧”的一種題型,因為閱讀、完形、新題型都是選擇題,起碼有選項,寫作是有思路和模板的,但是翻譯既沒有選項,也沒有模板,如果有一天每一句翻譯的句子下面都有四個選項,問哪個是最佳翻譯版本,這樣我2們就可以去“猜”了。但這個畢竟是個美好的愿望,是“虛擬語氣”。所以翻譯不大可能投機取巧,它考查的是考生的基本能力。括號:在考研翻譯中,偶爾會出現(xiàn)一些超綱單詞或考生拿不準的單詞,這個時候,出題人在文中會以3括號的形式來解釋該單詞,如 1998 年的 BigBang( thetheorythattheuniverseorig

2、inatedinanexplosionfromasinglemassofenergy), 2001 年的 milnium(aperiodof1,000years),2002 年的 autonomous(self-erning),2006 年的 Socratic(蘇格拉底)。4所以建議各位考生在考場上在做翻譯部分時首先掃一下全文是否有括號,如果有,那么括號所解釋的詞一定會出現(xiàn)在翻譯的句子中。構(gòu)詞法:考研大綱規(guī)定考生應掌握一定的構(gòu)詞法。其中比較常見的有合成詞法和詞根詞綴法。合成詞是5由幾個完整的單詞構(gòu)成一個單詞,被合成的單詞的詞義即其組成部分的意思的疊加。如 1998 年 73 題中,ground

3、-based 和 balloon-borne 這兩個單詞,分別譯為:“以陸地為基礎(chǔ)的”(簡稱:陸基)和“氣球攜載的”(簡稱:球載);又如 2005 年 47 題的 elsewhere6一詞,譯為“其他地方”。詞根詞綴法有點類似于漢語的偏旁部首構(gòu)字法。英語中有很多字母或字母組合在語言的長期發(fā)展中形成了自己固定的含義,我們就把這些字母或字母組合稱為詞根或詞綴。如 1998 年 73題中的 astrophysicist 一詞,astro 意為“星星,宇7宙,天體”的意思,physicist 意為“物理學家”,所以該詞意思為“天體物理學家”。漢語語感+文中提示:1996 年 74 題出現(xiàn)過dealwi

4、th 這一短語,其賓語是 aspects,根據(jù)我們背過的意思,應該譯為“處理方面定語從句翻譯的解析”,8而這個答案從漢語的角度是說不通的。所以需要改為“處理問題”或“處理問題的方面”;2005 年 50 題又出現(xiàn)了 dealwith,其賓語是 chalges,直譯為“處理挑戰(zhàn)”,明顯又違背漢語習慣,所以把 dealwith譯為“迎接,面對”都可以。2009 年 48 題又出現(xiàn)了9dealwith,其賓語是 adults,直譯為“處理成年人”,肯定有問題,根據(jù)句子內(nèi)部結(jié)構(gòu), adults和前面的them是同一范疇,them 指代的是前面的 theyoung,即年輕人,所以 dealwith 的意

5、思應與 them 前動作是一樣的,them 前 的 動 作 是 contact ( 交 往 ), 所 以10dealwithadults 可譯為“與成年人交往”。動詞短語中介詞和副詞的重要性:考試中總會碰到我們沒有背過的動詞短語,這時其中的介詞和副詞就體現(xiàn)出很大的作用,因為它們可以表示方向。如 2001年 73 題的短語 piecetogether,很多人都沒見過 piece11做動詞的用法,不過together的意思大家都比較了解,它的方向是“匯、聚、集、合”,所以可以把該短語譯為“匯集、匯聚”;又如2005年47題中的bringtogether這短語,可譯為“匯集,組合”,都是因為 together的方向。2000 年 75 題中有個短語 arisefrom,如果不12認識 arise 的話,只需要 from,該短語就可以翻譯出來。From 意為“來自”,也就是前面的 problems 是來自后面的 massmigrationmovements 的,即 problems是結(jié)果,massmigrationmove

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論