伽達(dá)默爾及其哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)西方翻譯理論的影響_第1頁
伽達(dá)默爾及其哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)西方翻譯理論的影響_第2頁
伽達(dá)默爾及其哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)西方翻譯理論的影響_第3頁
伽達(dá)默爾及其哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)西方翻譯理論的影響_第4頁
伽達(dá)默爾及其哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)西方翻譯理論的影響_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、伽達(dá)默爾及其哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)西方翻譯理論的影響伽達(dá)默爾及其哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)西方翻譯理論的影響伽達(dá)默爾(gadaer)是西方現(xiàn)代化解釋學(xué)的代表人物之一,是哲學(xué)解釋學(xué)的創(chuàng)始人。他一生致力于哲學(xué)研究,著作頗豐,其中最為人所稱道的是?真理與方法?(1975)和?哲學(xué)解釋學(xué)(philsphialhereneutis)?,在哲學(xué)界產(chǎn)生了宏大影響。然而,不僅如此,他的理論在翻譯學(xué)界也同樣掀起了軒然大波,給西方翻譯理論帶來了深入的影響。一、伽達(dá)默爾及其哲學(xué)解釋學(xué)解釋學(xué)(hereneutis)是古老的西方學(xué)科,其歷史可追溯到古希臘,當(dāng)時(shí),它是一門如何把隱晦的神意轉(zhuǎn)換為可理解的語言的技術(shù);中世紀(jì)的奧古斯丁等人在解釋?圣經(jīng)

2、?和宗教教義過程中逐漸使之系統(tǒng)化;宗教改革時(shí)期,馬丁路德又使它進(jìn)一步反戰(zhàn)為一門詮釋經(jīng)文和法典的技術(shù)性學(xué)科。然而這些只是傳統(tǒng)解釋學(xué)。直到20世紀(jì)60、70年代,解釋學(xué)才作為一種現(xiàn)代的哲學(xué)思潮在西方各國迅速傳播。這其中,海德格爾、伽達(dá)默爾功不可沒。二十世紀(jì)以前,施萊爾馬赫和狄爾泰的解釋學(xué)屬于客觀主義解釋學(xué),他們竭力主張擺脫個(gè)人偏見和誤解,純客觀地理解文本意義,強(qiáng)調(diào)承受者應(yīng)努力把握文本原意。這一精神與傳統(tǒng)的翻譯要領(lǐng)一致。二十世紀(jì)之后,海德格爾實(shí)現(xiàn)理解釋學(xué)由一般解釋學(xué)向本體解釋學(xué)的轉(zhuǎn)向,他提出理解的本旨是作為此在的人對(duì)存在的理解。任何理解和解釋活動(dòng)都基于理解者的前理解,理解活動(dòng)就是此在的前構(gòu)造向?qū)眢@

3、醒籌劃的存在方法。伽達(dá)默爾從海德格爾的思想出發(fā),把海德格爾理解的概念擴(kuò)展到存在性(sein),把解釋學(xué)作為哲學(xué)本性論對(duì)待,視闡釋學(xué)現(xiàn)象為人類的世界經(jīng)歷,通過強(qiáng)調(diào)理解的普遍性,確立了闡釋學(xué)以理解為核心的哲學(xué)與獨(dú)立地位。伽達(dá)默爾最為人所稱道的理論莫過于其哲學(xué)解釋的三大原那么。(一)理解的歷史性理解的歷史性是伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)的第一位原那么。伽達(dá)默爾認(rèn)為歷史性是人類生存的根本領(lǐng)實(shí)。人是歷史的存在,有其無法擺脫的歷史特殊性和歷史局限性。無論是理解者,還是理解的對(duì)象文本,都是歷史的存在的,都處于歷史的開展演變之中。真正的理解不是去克制歷史的局限,而是去正確地評(píng)價(jià)和適應(yīng)它。對(duì)文本的理解無疑也是歷史性的。理

4、解的歷史性導(dǎo)致了理解的偏見,包括誤讀現(xiàn)象。但他充分肯定了偏見對(duì)理解的意義,認(rèn)為正中偏見是合法的,正是這種合法的偏見構(gòu)成了理解的歷史性因素。伽達(dá)默爾深化了海德格爾關(guān)于前構(gòu)造的思想,聲稱偏見未必就是不合理的和錯(cuò)誤的,實(shí)際上,我對(duì)存在的歷史性產(chǎn)生著偏見,偏見實(shí)實(shí)在在地構(gòu)成了我全部體驗(yàn)才能的最初直接性。偏見即我們對(duì)世界敞開的傾向性。由于理解的歷史性,對(duì)過去文本產(chǎn)生偏見一種普遍現(xiàn)象,而且偏見本身似乎已經(jīng)成為人們創(chuàng)造力的表現(xiàn)。正是因?yàn)槔斫獾臍v史性和由此產(chǎn)生的偏見觀,在理解過程中起著選擇甚至定向的功能。理解主題不同的歷史背景使他們具有不同的價(jià)值觀,從而生成了不同的偏見,進(jìn)而在翻譯中做出不同的選擇,書寫出不同

5、的譯本。因此每一次翻譯注定要成為一個(gè)新事物,這也是翻譯創(chuàng)造性的詳細(xì)表現(xiàn)。(二)視界交融視界交融是伽達(dá)默爾三大哲學(xué)解釋學(xué)原那么的第二原那么。解釋著解讀的目的是為了理解原作者意圖,而原作者創(chuàng)作的目的是為了被理解,為了將兩者統(tǒng)一起來,加大莫提出了視界交融觀點(diǎn)。視界指人的前判斷,即理解的起點(diǎn)、角度和可能的前景。文本總是包含有作者原作的視界,而理解者具有在現(xiàn)今的詳細(xì)時(shí)代氣氛中形成的視界。兩種視界在主觀上存在的差距是由時(shí)間間距和歷史情景變化引起的。任何理解者都演繹和無法消除。伽達(dá)默爾主張,在理解過程中,將兩種視界交融在一起,到達(dá)視界交融,從而使理解者和理解的對(duì)象超越原來的視界,到達(dá)一個(gè)全新的視界,給新的解

6、釋提供了可能。(三)效果歷史效果歷史是伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)的第三個(gè)根本原那么。理解者和理解對(duì)象都是歷史的存在,文本的意義是和理解者一起處于不斷形成過程之中,伽達(dá)默爾將這種過程歷史稱之為效果歷史。此原那么的核心觀點(diǎn)是在效果歷史中理解作品。他認(rèn)為藝術(shù)作品是包含其效果歷史的作品。在理解過程中應(yīng)當(dāng)顯現(xiàn)出這樣一種效果歷史。文本是開放的,其意義永遠(yuǎn)不可窮荊因此,它是超越生成它的那個(gè)時(shí)代的。藝術(shù)作品假如不打算被歷史地理解,而只是作為一種絕對(duì)存在時(shí),那它也就不可能被任何理解方式所承受。他的這種看法鮮明地提出了文本的歷史性和理解的歷史性問題,而這正是效果歷史原那么的主旨所在。效果歷史原那么強(qiáng)調(diào)從藝術(shù)作品的效果歷史

7、中理解作品,這就把歷史與現(xiàn)實(shí)嚴(yán)密相聯(lián),充分肯定了古代文本對(duì)于當(dāng)代社會(huì)的意義。此外,伽達(dá)默爾賦予文本以本體地位,認(rèn)為解釋者的任務(wù)就是扣問文本本意。至于如何扣問,他提出了理解的對(duì)話形式。認(rèn)為解釋者與文本之間形成了一種我與你的生命伙伴關(guān)系,而這種生命伙伴關(guān)系表達(dá)的是問和答的辯證法解構(gòu),因此,對(duì)文本的解釋過程就是與文本進(jìn)展對(duì)話的過程。二、哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)西方翻譯理論的影響伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)三大原那么主要是針對(duì)同一文化下理解者(主體)和理解客體的。然而,由于語內(nèi)翻譯和語際翻譯本質(zhì)上是一樣的,所以三原那么對(duì)跨文化翻譯研究同樣具有諸多啟示。首先,理解的歷史性肯定翻譯中的誤讀現(xiàn)象。伽達(dá)默爾認(rèn)為由于理解的歷史性所

8、導(dǎo)致的偏見和誤讀是合法的。由于理解的歷史性,人們對(duì)同一文本的理解是多元的,不同的時(shí)空、不同的視角會(huì)產(chǎn)生不同的誤讀和偏見。正如勒菲弗爾所言,翻譯不是在真空里進(jìn)展的。無論哪一位譯者,都會(huì)收到各種主管或客觀歷史條件的限制,絕對(duì)信的譯文不可能存在。歷史性誤讀是時(shí)代認(rèn)可的理解,是理解之前業(yè)已存在的社會(huì)歷史因素、價(jià)值觀等影響的產(chǎn)物。例如晚清時(shí)代,面對(duì)列強(qiáng)入侵、外族統(tǒng)治,當(dāng)時(shí)的文人志士充分發(fā)揮小說的政治教化功能,不少本來政治色彩較淡或毫無政治色彩的外國小說,在譯介到中國時(shí),都被加以一種政治性閱讀,肩負(fù)起了政治任務(wù)。理解的歷史性有助于人們正確認(rèn)識(shí)中外翻譯史上的增刪、改譯等現(xiàn)象。一個(gè)譯本就是一個(gè)時(shí)代制造的偏見,

9、好的嚴(yán)肅的譯本是該時(shí)代認(rèn)可的合法的偏見。要完全消除誤讀現(xiàn)象,進(jìn)展純客觀地理解是根本不可能的。而且誤讀也是有其不可無視的積極意義和價(jià)值的,例如龐德的唐詩英譯中有不少錯(cuò)誤,但是它卻在美國引發(fā)了一場新詩運(yùn)動(dòng)。其次.伽達(dá)默爾關(guān)于兩種視界交融的觀點(diǎn)在一定程度上相當(dāng)確切地道出了翻譯,尤其是文學(xué)翻譯的性質(zhì),且從理論上印證了翻譯中文化過濾現(xiàn)象的不可防止性。由于歷史性的約束,譯者視界和作者視界難以重合,文化過濾現(xiàn)象在所難免。在翻譯過程中,譯者應(yīng)進(jìn)入原文文本的世界,應(yīng)努力領(lǐng)悟作者的本意,例如郭沫假設(shè)先生在翻譯?浮士德?前后經(jīng)過差不多三十年時(shí)間,就是為了能使自己和歌德少年和晚年時(shí)的思想感情合拍。而在實(shí)際的翻譯中,譯

10、者總是不可防止地把自己熟悉的世界里的只是和信仰帶進(jìn)原文這個(gè)生疏的世界。這種情況在中外翻譯中比比皆是,不勝枚舉。林紓和郭沫假設(shè)分別在翻譯?巴黎茶花女遺事?和雪萊的詩歌時(shí),都強(qiáng)調(diào)認(rèn)為應(yīng)該把自己的感情自然而然地參與和融入翻譯之中,這是難免的,有時(shí)甚至是必要的,但一定要把握好尺度。然而想要完全領(lǐng)悟作者的本意也是不可能的。語言與文化間透明的互譯是不可能的。翻譯不是中性的遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭的行為,它是沖突的場所,如唐代金昌緒那首著名的絕句?春怨?,在西方譯者筆下,這首反映中國古代婦女的怨婦詩卻被誤譯為一首充滿情趣的生活小詩。在翻譯中,譯者視域與作者視域相碰撞和排擠,譯者免不了用譯語文化歸化、過濾原語文

11、本。第三,伽達(dá)默爾對(duì)效果歷史的闡述有助于認(rèn)識(shí)重譯的必要性和重要性。理解的歷史性使一部譯作只能是對(duì)原作生命在時(shí)間和空間上的眼神和擴(kuò)展,其本身卻不可能是超越時(shí)空的不朽。對(duì)每個(gè)人而言,文本都是一種開放性解構(gòu),文本意義的可能性是無限的。文本而的真正意義是和理解者一起處于不斷生成之中。人類在不斷理解中,不斷超越自身,在不斷更新、開展著的效果歷史中,始終不斷地重新書寫自己的歷史,重新對(duì)自己和文化進(jìn)展反思的批判。因此,重譯本作品可視作是不同時(shí)代譯者不同創(chuàng)造力的表達(dá)。從這個(gè)意義上講,重譯尤其是文學(xué)名著的重譯是值得提倡的。最后,伽達(dá)默爾的對(duì)話形式理論進(jìn)步了譯者的地位,標(biāo)志著翻譯的對(duì)話時(shí)代的開場。以往的譯論認(rèn)為,

12、譯者與文本之間的關(guān)系是附屬關(guān)系原作者擁有絕對(duì)的權(quán)威。在翻譯過程中,譯者要竭力捕捉原作者的意義,而對(duì)原作者的意義的忠實(shí)那么成為譯者最大的愿望。古今中外,莫衷一是。譯者沒有權(quán)利根據(jù)自己的理解來解釋文本。譯者的任務(wù)就是復(fù)制原作者的意義。這也就是說譯者必須絕對(duì)地忠實(shí)于原作者,不能有一絲一毫的背離。這種翻譯觀世紀(jì)上就是認(rèn)為翻譯只不過是譯者在傾聽原作者的獨(dú)白然后忠實(shí)地將其表達(dá)出來。但是,理論證明這種意義上的忠實(shí)只是一個(gè)夢(mèng)想。無論譯者怎樣努力都不可能絕對(duì)地忠實(shí)于原作者,尤其是在聲音、風(fēng)格等方面。伽達(dá)默爾認(rèn)為作者的本意不存在,對(duì)作者本意的尋求也是徒勞。當(dāng)作者創(chuàng)造出意見作品(文本)后,這件作品(文本)就是一個(gè)脫離了作者的自足存在。因此,闡釋者不必與作者認(rèn)同,而應(yīng)該把注意力放在探究文本所關(guān)注的問題上。文學(xué)翻譯的實(shí)際情況是文本一旦完成了。原作者也消失了,只有文本在對(duì)讀者訴說著什么。由于文學(xué)語言的模糊性與不確定性,原作者所使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論