口譯記憶與筆記課件_第1頁
口譯記憶與筆記課件_第2頁
口譯記憶與筆記課件_第3頁
口譯記憶與筆記課件_第4頁
口譯記憶與筆記課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯記憶與筆記口譯記憶與筆記口譯記憶難點口譯記憶難點短時記憶Short-term memory(即剛剛接受到的信息)長時記憶Long-term memory(即生活常識、專業(yè)知識、各種經(jīng)歷等)記憶的分類記憶的分類容量無限儲存時間長儲存時間短容量有限短時記憶長時記憶記憶的分類記憶的分類容量無限儲存時間長儲存時工作記憶(working memory)將剛剛接受到的信息儲存在短時記憶中激活長時記憶的相關部分在線記憶運作工作記憶(主)(輔)工作記憶(working memory)將剛剛接受到的信息激口譯記憶的困難2口譯記憶的困難長時記憶中儲存的信息處于不活躍狀態(tài)口譯記憶的2口譯記憶的困難長時記憶中儲存

2、的信息處于不活躍狀態(tài)短時記憶的局限性短時記憶的局限性容量有限(僅有7個左右的信息單位) 保留時間短(不超過1分鐘) 信息容易被遺忘短時記憶的局限性短時記憶的局限性容量有限保留時間短信息容易被譯員在口譯工作時并不是機械地記憶接收到的信息:接受語音信息從長時記憶中提取相關的語言和專題信息對信息進行理解將意義儲存在短時記憶中口譯時的記憶運作流程譯員在口譯工作時并不是機械地記憶接收到的信息:接受語音信息從在上述流程中,如果所聽到的信息處于活躍狀態(tài)(即該信息是譯員平時反復使用且熟悉的)易被激活提取速度快理解更透徹記憶儲存效果更好所聽到的信息處于不活躍狀態(tài)(即該信息是譯員平時很少接觸或使用的)費時費力記憶

3、效果差長時記憶是口譯理解的基礎,而口譯理解則是口譯記憶的前提在上述流程中,如果所聽到的信息處于活躍狀態(tài)易被激活所聽到的信口譯記憶效率的提高口譯記憶效率記憶訓練一 克服短時記憶的局限性克服短時記憶容量有限的局限訓練目的克服短時記憶信息儲存時間短的局限提高有限空間的使用效率延長信息儲存的時間記憶訓練一 克服短時記憶的局限性克服短時記憶容量有限的局記憶訓練的方法信息邏輯化(對于分析、論證、推理性的語篇尤其有效)信息視覺化(對于描述性、敘述性的語篇尤其有效)記憶訓練的方法信息邏輯化信息視覺化信息邏輯化邏輯分析的目的:為了更透徹地理解信息,加深對信息的印象。信息邏輯化的目的加工整理,把握信息的邏輯關系有

4、機地結合散亂的信息點形成較大的整體信息單位使之占用較小的記憶空間信息邏輯化邏輯分析的目的:為了更透徹地理解信息,加深對信息的信息邏輯化訓練要求我們不僅要記住邏輯線索,還要找出關鍵詞。其目的在于將整段話的記憶變成對幾個關鍵詞和邏輯線索的記憶關鍵詞原語中出現(xiàn)的重要信息詞匯自行歸納概括原語信息的詞語印象深刻的特殊用語信息邏輯化訓練要求我們不僅要記住邏輯線索,還要找出關鍵詞。其信息視覺化人類的記憶信息中70%-80%的信息是視覺性的,信息視覺化正是利用了這一點。信息視覺化要求我們在腦中形成對信息的整體圖像,不僅是“聽”,我們同時也要“看到”。信息視覺化的目的完整地糅合信息的細節(jié)把對零散文字的記憶變成對

5、一個整體圖像的記憶緩解記憶負擔加深記憶信息視覺化人類的記憶信息中70%-80%的信息是視覺性的,信記憶訓練二 保持長時記憶中信息的活躍狀態(tài)改善長時記憶的目的增加長時記憶中儲存的信息量并優(yōu)化信息儲存狀態(tài)為達到該目的,要求:保持廣泛的興趣注意吸納各方面的知識收集相關詞匯有針對的做譯前準備工作及時進行譯后總結對其進行反復有效的刺激,使他們在長時記憶中保持活躍狀態(tài)記憶訓練二 保持長時記憶中信息的活躍狀態(tài)改善長時記憶的目記憶訓練三 克服心理壓力給記憶帶來的困難多上臺做復述練習口譯練習多進行公眾演講克服緊張情緒排除干擾使記憶正常發(fā)揮記憶訓練三 克服心理壓力給記憶帶來的困難多上臺做口譯練習口譯筆記的特點和結

6、構安排口譯筆記的特點 口譯筆記是譯員應該掌握的一項核心技能,是記憶的延伸和補充。 單純依靠記憶是無法將信息完整、準確地記住 并翻譯出來。 記錄得當能減輕譯員工作時的記憶負擔,保證工 作質(zhì)量,確保信息的完整、準確。 口譯筆記是譯員應該掌握的一項核心技能,口譯筆記的特點即時:譯員只需在翻譯該段講話的當時能辨認出記錄的內(nèi)容 并結合短時記憶將內(nèi)容譯出即可。 簡短:用盡量少的記錄來表示最豐富的內(nèi)容,彌補記憶的局 限性。個性化:沒有標準的筆記供效仿,只有示范和建議。應針對實際情況選擇適當?shù)挠涗浄椒?。口譯筆記的特點即時:譯員只需在翻譯該段講話的當時能辨認出記錄 由于時間限制,口譯筆記不是意義的完整再現(xiàn),要做

7、到“腦記”和“手記”的相互協(xié)調(diào),優(yōu)化腦力資源的分配??谧g筆記與課堂筆記和速記的不同課堂筆記:有充足時間,一種語言,記錄完整內(nèi)容,以供課后復習參考。速記:用特別簡單的記音符號和詞語縮寫符號,迅速地、一字不漏的,記錄全部內(nèi)容。獨立符號系統(tǒng),解讀費力。口譯筆記:快速地用多種語言、符號、縮略形式記錄部分信息,以便即時將內(nèi)容譯出。 由于時間限制,口譯筆記不是意義的完整再現(xiàn),要做盡管口譯筆記具有個性化的特點,其結構一般作如下安排:口譯筆記的結構口譯筆記結構1.采用縱向、階梯式縮進結構。 一目了然;易于調(diào)整信息前后順序,體現(xiàn)邏輯關 系;易于區(qū)分主詞、并列等關系。清晰的視覺效果。2.結構寬松,多分行。 方便目

8、光移動,節(jié)省閱讀時間。3.左右留白。 用于補充信息或連接前后信息。4.橫線明確結束。 注意應在翻譯結束同時從容地劃橫線,并示意講 話人繼續(xù)。盡管口譯筆記具有個性化的特點,其結構一般作如下安排:口譯筆記 此外,譯員使用的筆記本最好是帶活頁圈的上翻式記錄本,約手掌寬,封底較厚為佳。 記錄用筆建議用按壓式圓珠筆,避免筆帽掉落、斷筆芯和漏墨水的尷尬和危險。記錄圖解: 此外,譯員使用的筆記本最好是帶活頁圈的上翻式記口譯筆記系統(tǒng)的設計口譯筆記系統(tǒng)的設計口譯筆記不是全部內(nèi)容的完整再現(xiàn),因此,應記錄: 1.記憶的難點(如:概念命題、專有名詞、數(shù)字等); 2.能刺激回憶的內(nèi)容(如:邏輯連接詞); 3.一時難以理

9、解的句子結構等。具體內(nèi)容因人而異。 而一套良好的筆記系統(tǒng)更是有助于譯員快速。清晰地記錄下必要的內(nèi)容并結合記憶完成口譯。口譯筆記不是全部內(nèi)容的完整再現(xiàn),因此,應記錄: 以下建議的方法可提高書寫效率,可根據(jù)自身情況酌情采用。(注意避免使用易產(chǎn)生歧義或意義不明確的符號。)利用線條回指重復出現(xiàn)的信息(如果再次書寫比線條回指更簡潔,選擇再次書寫)。用最少的漢字筆畫表示完整的意義(如:“改”或“革”表示“改革”;復雜漢字減少筆畫或一筆成字)。縮略(英語做筆記時,書寫幾個字母來回憶起整個單詞;漢字可用拼音)。使用符號(數(shù)學符號、標點、圖像符號等形象記錄信息,如:表示 大于,多余,好于,優(yōu)于)。 以下建議的方法可提高書寫效率,可根據(jù)自身情 最后一提,口譯筆記具有鮮明的個人風格

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論