翻譯技巧-詞義的選擇與引申課件_第1頁
翻譯技巧-詞義的選擇與引申課件_第2頁
翻譯技巧-詞義的選擇與引申課件_第3頁
翻譯技巧-詞義的選擇與引申課件_第4頁
翻譯技巧-詞義的選擇與引申課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Translation Techniques (1)Selection and ExtensionStep 1 Discussion of the AssignmentsI. Translate the following sentences into Chinese:1. She was born with a silver spoon in her mouth. 2. We cannot estimate the value of modern science too much. 3. Beauty is only skin deep. 4. A brewers wife may drin

2、k of a ton. 5. He had one foot in the grave. 6. He was only a cock of the dunghill. 7. A burned child dreads the fire. 8. Rats desert a falling house. 她生于豪門。對現(xiàn)代科學的價值怎么重視也不過分。/我們一定要重視現(xiàn)代 科學的價值。美麗不過是一張皮。近水樓臺先得月。/釀酒人的妻子不愁酒沒酒喝。他已是風燭殘年。他只是井底之蛙。一朝經(jīng)蛇咬, 十年怕井繩。樹倒猴孫散。What is domesticating? What is froeignizing

3、? 2. How do you understand the relationships between “free translation and literal translation” and “domesticating and foreignizing”? How do you use them in your translation practice?Step 2 Questions for discussiona. Select word meanings according to parts of speeches. Step 2 Translation techniques

4、1A. Selection of Word Meanings 1. He likes making chemical experiments. (v.)他喜歡做化學實驗。3. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.)4. I hope I can operate the machine like you do.( conj.) 5. Like enough, the ship will arrive in port. (ad.) Step 2 Translation techniques 1同性電荷相斥,異性電荷

5、相吸。我希望能像你一樣操縱機器。這艘船很可能明天進港。4. He is the last man to come. 5. He is the last man to do it. 6. He is the last person for such a job. 7. He should be the last (man) to blame. 8. He is the last man to consult. 9. This is the last place where I expected to meet you. Step 2 Translation techniques 1他是最后來的。

6、他決不會干這種事。他最不配干這工作。怎么也不該怪他。根本不宜與他商量。我怎么也沒料到會在這個地方見到你。1. Power can be transmitted over a long distance.2. China will not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclear powers. 3. 16 is the four power of 2. (27 is the third power of 3.) 4. What is the power of the engine? St

7、ep 2 Translation techniques 1c. Select word meanings according to speciality. 電力可以遠距離輸送。盡管中國是核大國, 但中國決不會首先使用核武器。16是2的4次方。 (27是3的3次冪。)這臺電機的功率是多少?1. Public opinion demands that something should be done to end the strike. 2. The car in front of me suddenly stopped and I missed the green. Step 2 Transla

8、tion techniques 1B. Extension of Word Meanings 一、抽象詞語具體化眾輿論要求采取措施結束罷工。我前面的那輛車突然停了,我錯過了綠燈。1. The character of these people is a mixture of the tiger and the ape. 2. Everyone has rain and sunshine (roses and thorns) in their life. Step 2 Translation techniques 1二、具體詞語抽象化帝國主義者的性格即殘暴,又狡猾。每個人的生活都有甜有苦。1.

9、During the first part of his life, Lincoln was a storekeeper and postmaster. 2. A network of highways was built from coast to coast. 3. Jets are a new development in aviation. 4. The shortest distance between raw material and a finished part is casting. Step 2 Translation techniques 1三、改換說法林肯早年當過店主和

10、郵政局長。橫跨大陸建筑了一個公路網(wǎng)。噴氣式飛機是航空事業(yè)上的一個新成就。死譯:原材料與成品之間最短的距離是鑄造。引伸譯:鑄造是原材料加工成成品的最簡便方法。1. John was an aggressive salesman who did his job quite well. 2. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 3. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he ha

11、d ever seen.4. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. Step 2 Translation techniques 1四、詞義的褒貶約翰是個積極肯干的推銷員,他工作干得很出色。(褒義)希特勒奪取了政權之后就推行侵略政策。(貶義)漢斯說,這位先生是他所見過的最有膽識的人。這種阿諛奉承未免過于露骨。(貶義)布朗先生接到作演講的邀請時感到非常榮幸。(褒義)7. I am a highly successful student with a brillia

12、nt academic record. 8. He was Kerry Rudman, 33, and no stranger to trouble.Step 2 Translation techniques 1我是一個學業(yè)出眾的高材生。(褒義)他叫克里.拉德曼,33歲,惹事生非已不是一次了。(貶義)PracticePut the following paragraph into English: 今天的老人是昨天的勞動者。他們對物質文化的發(fā)展做出了許多貢獻, 理所當然應該分享其成果。當敬老、養(yǎng)老蔚然成風時, 各個年齡層的人都會有一種安全感。每個人都有一天會變老。 如果人們確信老年時生活一定幸

13、福、安康, 就會全力以赴地投入工作。The old people of today are the laborers of yesterday. It goes without saying that they should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which they have contributions. When respecting and providing for the elderly becomes common practice, people of all g

14、enerations will have a sense of security. For everyone gets old some day, and when people feel perfectly secure of a happy and comfortable life in old age, they will devote themselves wholeheartedly to work. The old people of today are the laborers of yesterday.今天的老人是昨天的勞動者。It goes without saying that they should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which they have contributions.他們對物質文化的發(fā)展做出了許多貢獻, 理所當然應該分享其成果。When respecting and providing for the elderly becomes common practice, people of all generations will have a sense of security.當敬老、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論