翻譯技巧-詞義的選擇與引申課件_第1頁
翻譯技巧-詞義的選擇與引申課件_第2頁
翻譯技巧-詞義的選擇與引申課件_第3頁
翻譯技巧-詞義的選擇與引申課件_第4頁
翻譯技巧-詞義的選擇與引申課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Translation Techniques (1)Selection and ExtensionStep 1 Discussion of the AssignmentsI. Translate the following sentences into Chinese:1. She was born with a silver spoon in her mouth. 2. We cannot estimate the value of modern science too much. 3. Beauty is only skin deep. 4. A brewers wife may drin

2、k of a ton. 5. He had one foot in the grave. 6. He was only a cock of the dunghill. 7. A burned child dreads the fire. 8. Rats desert a falling house. 她生于豪門。對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值怎么重視也不過分。/我們一定要重視現(xiàn)代 科學(xué)的價(jià)值。美麗不過是一張皮。近水樓臺(tái)先得月。/釀酒人的妻子不愁酒沒酒喝。他已是風(fēng)燭殘年。他只是井底之蛙。一朝經(jīng)蛇咬, 十年怕井繩。樹倒猴孫散。What is domesticating? What is froeignizing

3、? 2. How do you understand the relationships between “free translation and literal translation” and “domesticating and foreignizing”? How do you use them in your translation practice?Step 2 Questions for discussiona. Select word meanings according to parts of speeches. Step 2 Translation techniques

4、1A. Selection of Word Meanings 1. He likes making chemical experiments. (v.)他喜歡做化學(xué)實(shí)驗(yàn)。3. Like charges repel each other, unlike charges attract. (adj.)4. I hope I can operate the machine like you do.( conj.) 5. Like enough, the ship will arrive in port. (ad.) Step 2 Translation techniques 1同性電荷相斥,異性電荷

5、相吸。我希望能像你一樣操縱機(jī)器。這艘船很可能明天進(jìn)港。4. He is the last man to come. 5. He is the last man to do it. 6. He is the last person for such a job. 7. He should be the last (man) to blame. 8. He is the last man to consult. 9. This is the last place where I expected to meet you. Step 2 Translation techniques 1他是最后來的。

6、他決不會(huì)干這種事。他最不配干這工作。怎么也不該怪他。根本不宜與他商量。我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。1. Power can be transmitted over a long distance.2. China will not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclear powers. 3. 16 is the four power of 2. (27 is the third power of 3.) 4. What is the power of the engine? St

7、ep 2 Translation techniques 1c. Select word meanings according to speciality. 電力可以遠(yuǎn)距離輸送。盡管中國是核大國, 但中國決不會(huì)首先使用核武器。16是2的4次方。 (27是3的3次冪。)這臺(tái)電機(jī)的功率是多少?1. Public opinion demands that something should be done to end the strike. 2. The car in front of me suddenly stopped and I missed the green. Step 2 Transla

8、tion techniques 1B. Extension of Word Meanings 一、抽象詞語具體化眾輿論要求采取措施結(jié)束罷工。我前面的那輛車突然停了,我錯(cuò)過了綠燈。1. The character of these people is a mixture of the tiger and the ape. 2. Everyone has rain and sunshine (roses and thorns) in their life. Step 2 Translation techniques 1二、具體詞語抽象化帝國主義者的性格即殘暴,又狡猾。每個(gè)人的生活都有甜有苦。1.

9、During the first part of his life, Lincoln was a storekeeper and postmaster. 2. A network of highways was built from coast to coast. 3. Jets are a new development in aviation. 4. The shortest distance between raw material and a finished part is casting. Step 2 Translation techniques 1三、改換說法林肯早年當(dāng)過店主和

10、郵政局長。橫跨大陸建筑了一個(gè)公路網(wǎng)。噴氣式飛機(jī)是航空事業(yè)上的一個(gè)新成就。死譯:原材料與成品之間最短的距離是鑄造。引伸譯:鑄造是原材料加工成成品的最簡便方法。1. John was an aggressive salesman who did his job quite well. 2. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 3. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he ha

11、d ever seen.4. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. Step 2 Translation techniques 1四、詞義的褒貶約翰是個(gè)積極肯干的推銷員,他工作干得很出色。(褒義)希特勒奪取了政權(quán)之后就推行侵略政策。(貶義)漢斯說,這位先生是他所見過的最有膽識(shí)的人。這種阿諛奉承未免過于露骨。(貶義)布朗先生接到作演講的邀請(qǐng)時(shí)感到非常榮幸。(褒義)7. I am a highly successful student with a brillia

12、nt academic record. 8. He was Kerry Rudman, 33, and no stranger to trouble.Step 2 Translation techniques 1我是一個(gè)學(xué)業(yè)出眾的高材生。(褒義)他叫克里.拉德曼,33歲,惹事生非已不是一次了。(貶義)PracticePut the following paragraph into English: 今天的老人是昨天的勞動(dòng)者。他們對(duì)物質(zhì)文化的發(fā)展做出了許多貢獻(xiàn), 理所當(dāng)然應(yīng)該分享其成果。當(dāng)敬老、養(yǎng)老蔚然成風(fēng)時(shí), 各個(gè)年齡層的人都會(huì)有一種安全感。每個(gè)人都有一天會(huì)變老。 如果人們確信老年時(shí)生活一定幸

13、福、安康, 就會(huì)全力以赴地投入工作。The old people of today are the laborers of yesterday. It goes without saying that they should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which they have contributions. When respecting and providing for the elderly becomes common practice, people of all g

14、enerations will have a sense of security. For everyone gets old some day, and when people feel perfectly secure of a happy and comfortable life in old age, they will devote themselves wholeheartedly to work. The old people of today are the laborers of yesterday.今天的老人是昨天的勞動(dòng)者。It goes without saying that they should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which they have contributions.他們對(duì)物質(zhì)文化的發(fā)展做出了許多貢獻(xiàn), 理所當(dāng)然應(yīng)該分享其成果。When respecting and providing for the elderly becomes common practice, people of all generations will have a sense of security.當(dāng)敬老、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論