翻譯策略的分類和介紹_第1頁
翻譯策略的分類和介紹_第2頁
翻譯策略的分類和介紹_第3頁
翻譯策略的分類和介紹_第4頁
翻譯策略的分類和介紹_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)翻譯策略的分類和介紹 引言 一般的翻譯教材在討論翻譯問題時(shí),都離不開討論翻譯方法與技巧。我國在八十年代初出版的統(tǒng)編翻譯教程(即張培基等編著的教程),主要是講述常用的翻譯方法與技巧,其中包括:詞義的選擇、引伸和褒貶;詞類轉(zhuǎn)譯法;增詞法;重復(fù)法;省略法;正反、反正表達(dá)法,分句、合句法;被動(dòng)語態(tài)的譯法;名詞從句的譯法;定語從句的譯法;狀語從句的譯法;長(zhǎng)句的譯法,和習(xí)語、擬聲詞、外來詞語等特別語詞的譯法等。 九十年代出版的翻譯教程也基本上沿用這些方法與技巧,或在此基礎(chǔ)上有些改進(jìn)

2、,例如,柯平編著的英漢與漢英翻譯教程,除了提出與張培基教程大同小異的方法外,還提出了變通和補(bǔ)償手段:加注、增益、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯。 也有學(xué)者(參見劉宓慶1993:196-234)把分切、轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、肯定與否定、闡釋或注釋、引伸、替代、拆離、增補(bǔ)、省略與重復(fù)、重構(gòu)、移植等等方法稱這“手段”。 以上所引是不同學(xué)者所用的不同術(shù)語,用以描述翻譯過程中的具體處理方法。究竟哪些屬方法、哪些屬技巧、哪些屬手段,恐怕是很難講得清楚的。我們?cè)谶@里把翻譯過程中具體的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都類歸為翻譯“方法”;而把那些能夠包含多種方法的術(shù)語,如直譯法、意譯法

3、、語義翻譯法與交際翻譯法(見下圖)、異化翻譯法、歸化翻譯法等,類歸為翻譯“策略”。本章討論的就是這樣的翻譯策略。 翻譯二分法 一直以來,無論是在我國還是在西方,直譯與意譯都是翻譯討論的中心話題?!爸弊g與意譯之爭(zhēng),在我國自有翻譯之時(shí)起就已存在”(羅新璋,1984:4)?!按藸?zhēng)論至少從公元前就已經(jīng)開始。到了十九世紀(jì)初,很多作家傾向于意譯,即譯其神韻而不是譯字母;譯意義而不是譯詞匯;譯信息而不是譯形式;譯事實(shí)而不是譯方式。不過,這種爭(zhēng)論是純理論的,爭(zhēng)論者并沒有考慮到翻譯的目的、讀者的情況和文體類型等因素”(Newmark 1988b:45)。 直譯、意譯在傳統(tǒng)譯論里討論得最多。自二十世紀(jì)六十年代以來

4、,在西方又出現(xiàn)了其它的提法,例如:奈達(dá)(Nida 1964)提出的“形式對(duì)等”(formal equivalence)與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence) 在本質(zhì)上和意譯與直譯是一致的。還有其他學(xué)者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“顯性翻譯”(overt translation)與“隱性翻譯”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻譯”(direct translation)與“間接翻譯”(indirect translation);圖瑞(Toury 1980,1995)的“適當(dāng)性”(adequacy) 與“可接受性”

5、(acceptability);紐馬克(Newmark 1981/1988)提出的語義翻譯 (semantic translation) 與交際翻譯 (communicative translation),以及溫努提 (Venuti 1995) 的異化翻譯 (foreignizing translation) 與歸化翻譯 (domesticating translation)。 以上所述的翻譯方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。本章將對(duì)人們常引用及爭(zhēng)論直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯等三對(duì)翻譯策略進(jìn)行探討,追溯其根源,弄清其概念,并舉例說明其所指。直譯與意譯 關(guān)于直譯

6、之爭(zhēng)持續(xù)了幾個(gè)世紀(jì),贊同者堅(jiān)定不移,反對(duì)者(也即意譯的贊同者)堅(jiān)持已見,互不讓步。其實(shí),英文literal translation 和中文“直譯”的定義都不是十分確定,既可指逐詞譯 (Word-for-word translation),也包括逐句譯(Sentence-for-sentence)。直譯作為一種翻譯策略常見用于以下領(lǐng)域的翻譯:(1)用于翻譯科技資料;(2)用于外語教學(xué),讓學(xué)生了解兩種語言結(jié)構(gòu)的差異;(3)也用于文學(xué)翻譯,Nabokov 是文學(xué)翻譯中直譯的高手,在他看來,“只有直譯才是真正的翻譯”(見Shuttleworth & Cowie 1997:96)。 然而,在現(xiàn)代文學(xué)譯者

7、中,贊同直譯的人為數(shù)不多,其中的主要原因之一如Nida 所說,“因?yàn)闆]有哪兩種語言是完全相同的,無論是符號(hào)所指的意義或語言符號(hào)的排列方式都會(huì)有差異??梢哉f,語際之間沒有絕對(duì)的一致。因而,也就沒有絕對(duì)準(zhǔn)確的翻譯”(1964:156)。 八十年代初,張培基等學(xué)者在當(dāng)時(shí)的統(tǒng)編教材英漢翻譯教程中這樣下定義:“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。應(yīng)當(dāng)指出,在能夠確切地表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯法顯然有其可取之處。直譯法一方面有助于保存原著的格調(diào),亦即魯迅所說的保持異國情調(diào)

8、和洋氣,另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使我們的祖國語言變得日益豐富、完善、精密”(張培基等 1980:13)。 九十年代出版的翻譯教程,對(duì)直譯又有了不同的闡釋:“直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語言流暢易懂”(范仲英1994:90)。一般說來,采用直譯所產(chǎn)生的譯文看起來肯定有翻譯的痕跡,讀起來也不是那么通順。如果直譯也“要求語言流暢易懂”的話,說明譯者心目中的直譯與意譯的界線已經(jīng)開始模糊,二者不再是對(duì)立的兩種策略。 意譯法有以下特點(diǎn):(1)以目的語為導(dǎo)向;(2)用規(guī)范的目的語語言把原文的意思表達(dá)出來;(3

9、)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段。(見Shuttleworth & Cowie 1997:62-63)。 現(xiàn)在人們普遍認(rèn)為,直譯和意譯各有優(yōu)缺點(diǎn),意譯與直譯不會(huì)形成二元對(duì)立,因?yàn)榉g策略不是一成不變的。最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對(duì)象來制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過程中表達(dá)階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說,“不同的語言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時(shí)就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理”(1980:14-15)。 在原語與目的語有共同的表達(dá)方式時(shí),直譯是

10、最快捷有效的方法。例如: (1) He ran his administration as a one-man show, and loved to exercise authority Arthur Krock reported that he was “the boss, the dynamo, the works”. (The Glory and the Dream p.82) (譯文)他在政府里慣唱獨(dú)腳戲,喜歡發(fā)號(hào)施令。阿瑟克羅報(bào)道說,羅斯福“是老板,是發(fā)電機(jī),是鐘表的發(fā)條。”(王宗炎1983:9) 當(dāng)原語在目的語中找不到對(duì)應(yīng)詞,直譯又無法把原意傳遞出來時(shí),意譯是解決問題的有效方法。例

11、如: (2) If Main Street didnt understand this, Wall Street did. (The Glory and the Dream p.85) (譯文)這一點(diǎn),一般人不理解,華爾街那些大老板們卻是明白的。(王宗炎1983:10) 如直譯為,“如果主街不理解,華爾街是理解的。”,讀者就會(huì)不知所云。王先生把Main Street 意譯為“一般人”,把Wall Street意譯為“華爾街那些大老板們”,把原意清楚地表達(dá)了出來,使譯文簡(jiǎn)短明白。 (3) Bette Davies, Spencer Tracy and Frank Capra were Oscar

12、s. Alfred Hitchcock was making a lady vanish. (The Glory and the Dream p.197) (譯文)電影演員貝蒂黛維絲、斯本塞屈萊塞、弗蘭克卡普拉獲得了奧斯卡金像獎(jiǎng)。艾爾弗雷德希契科克導(dǎo)演了名媛失蹤。(注:影片原名是the Lady Vanishes.)(見王宗炎1983:11) 原文玩了個(gè)文字游戲,很風(fēng)趣,凡是了解艾爾弗雷德希契科克曾導(dǎo)演the Lady Vanishes的讀者,看到這句話時(shí),大概都會(huì)忍俊不禁。但是這樣的文字游戲卻造成翻譯上的極大困難,如直譯成“艾爾弗雷德希契科克使一位淑女失蹤”,其意思就會(huì)與原文相悖。王先生采用

13、意譯的方法,表達(dá)了原文的一層意義,說明了一個(gè)事實(shí),可惜其雙頭語的形式消失了,原文的風(fēng)趣味道也完全喪失了。對(duì)此,王先生深有感觸地說,“每種語言都有自己的特性,都有自己獨(dú)有的聲音、文學(xué)、修辭手法和社會(huì)習(xí)慣,這是無法移植的。古書說,橘逾淮而北為枳。橘子好吃,枳可是酸苦的。翻譯正是如此。一篇好文章,翻譯過來往往讀不得。你可以把大意譯出,可是原文那些音樂和形象性,原作者那些言外之意和弦外之音,你會(huì)丟了一大半”(王宗炎1983:9)。語義翻譯與交際翻譯 語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確

14、地再現(xiàn)出來 (Newmark 1981/1988:22)。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時(shí)會(huì)產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯(cuò)誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認(rèn)為,語義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實(shí)踐措施中處于編譯與逐行譯之間的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),(Newmark 1988: 45)。(見圖一) 圖一:語義翻譯

15、與交際翻譯(Newmark 1981/1988: 45) 翻譯方法 Translation Methods SL emphasis TL emphasis Word-for-word translation逐字譯 Adaptation 編譯 Literal translation 直譯 Free translation自由譯/意譯 Faithful translation 信譯/貼譯 Idiomatic translation地道翻譯 Semantic translation 語義翻譯 Communicative translation交際翻譯 “交際翻譯”有兩個(gè)重要的概念,第一,交際翻譯(或

16、交際途徑)指的是視翻譯為“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一種翻譯方法或途途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所說的交際翻譯卻完完全全地以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向。沿此途徑的譯者在處理原文的時(shí)候,旨在傳遞信息而不是復(fù)制一串串的語言單位,他所關(guān)心的是如何保留原文的功能和使其對(duì)新的讀者產(chǎn)生作用。交際翻譯和逐句逐行譯和直譯的不同之處在于,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應(yīng)考慮的部分因素。 第二,交際翻譯是(英國翻譯理論家)紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式之一(參閱語義翻譯),其目的是“努力使譯文對(duì)

17、目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同” (1981/1988:22)。即是說,交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯(cuò)誤。由于譯者要達(dá)到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產(chǎn)的譯文必然會(huì)打破原文的局限。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報(bào)導(dǎo)、教科書、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。 值得注意的是,交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,它和語義翻譯一樣是翻譯中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),既不像編譯那么自由,也

18、沒有逐行譯那么拘謹(jǐn)。 那么,交際翻譯與語義翻譯之間有什么差異呢?交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進(jìn)行。在語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎(chǔ),堅(jiān)守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。 交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”;而語義翻譯強(qiáng)調(diào)的是保持原文的“內(nèi)容”。紐馬克(1988a: 39;15)曾列舉兩個(gè)例子說明語義翻譯與交際翻譯的差別(中文是本書作者加): 原文語義翻譯交際翻譯 (4) Bissiger Hund! (German) Dog that bites. Beware of the dog! Chien mc

19、hant! (French) Savage dog. Beware of the dog! (5) Wet paint! Freshly painted. (German) Mind the paint! (French) 濕油漆!油漆未干。小心油漆!析:例4,如果用語義翻譯,把德語原文譯為“那條狗咬人?!保环ㄕZ原文則變?yōu)椤皟垂?。”。這兩則譯文都成了陳述句,為讀者提供信息。而用交際翻譯法,把兩者都譯為“小心惡狗!”,譯文成了命令句,有警告的作用。例5是一條告示,德語版本看來是采用了語義翻譯法。英、德兩個(gè)版本都只為讀者/受眾提供信息,告訴人們“油漆未干”。法語版本沒有按照英語原文的形式,而是用交

20、際翻譯法傳遞了此告示的功能,即請(qǐng)人們要小心油漆。 交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域范疇。交際翻譯常常是“欠額翻譯”。換句話說,即使翻譯難度較大的語篇,交際翻譯也會(huì)較多地使用通用的詞匯。語義翻譯所產(chǎn)生的譯文通常比較復(fù)雜、累贅、羅嗦和過于詳盡。譯者盡力追蹤原作者的思想過程而不是努力闡釋。 異化翻譯與歸化翻譯 異化翻譯法(或異化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和歸化翻譯法(或歸化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美國翻譯理論

21、家Lawrence Venuti(1995)創(chuàng)造的、用來描寫翻譯策略的兩個(gè)術(shù)語。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。Venuti把異化翻譯法歸因于十九世紀(jì)德國哲學(xué)家Schleiermacher的翻譯論說“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近” (Schleiermacher 1838/1963: 47, 1838/1977:74; Venuti 1995: 19)。Schleiermacher本人是贊同采用異化法的。Venuti(1995: 20)指出,在盲目自大地使用單語、并把歸化翻譯法作為標(biāo)準(zhǔn)的文化社會(huì)(例如英美社會(huì))中,應(yīng)提倡異化翻譯法。在這種情況下采用異化法,表

22、明這是一種對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況進(jìn)行文化干預(yù)的策略,因?yàn)檫@是對(duì)主導(dǎo)文化心理的一種挑戰(zhàn)。主導(dǎo)文化心理是盡力壓制譯文中的異國情調(diào)(或“異物”)。Venuti把異化翻譯描述成一種“背離民族的壓力”(1995: 20),其作用是“把外國文本中的語言文化差異注入目的語之中,把讀者送到國外去”(1995:20)。 具體說來,異化翻譯法包括以下特點(diǎn):(1)不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實(shí)觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”(1995:20)。不過,Venuti 也承認(rèn),譯文是用“本土的文化材料”組

23、成的,異化翻譯 像歸化翻譯那樣 只能是翻譯過程中的其中一種策略,不同的是,采用異化法的譯者一般都態(tài)度鮮明,而不是隱隱匿匿(1995:34)。用異化法英譯的典型例子包括龐德(Ezra Pound)的許多譯作,納巴科夫(Nabokov)(1964/1975)直譯的名著普希金的詩體小說尤金奧涅金(Eugene Onegin)。(參閱:Venuti 1995) 歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti 認(rèn)為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近”(Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74

24、; Venuti 1995:19-20)。然而,對(duì)Venuti來說,歸化法帶有貶義,因?yàn)闅w化法實(shí)際上體現(xiàn)了主導(dǎo)文化社會(huì)中常見的政策,即“盲目自大地使用單語,把外來文化拒于門外”。他還認(rèn)為,主導(dǎo)文化社會(huì)“習(xí)慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價(jià)值觀隱匿在本國的價(jià)值觀之中,令讀者面對(duì)他國文化時(shí),還在自我陶醉地欣賞自己的文化”(1995:15)。這里的“隱匿“是一個(gè)重要的概念,因?yàn)樗f明了譯者在翻譯中的角色。在以歸化法作為標(biāo)準(zhǔn)翻譯法的文化社會(huì)中,正是譯者的“隱匿性”使譯文自然而然地歸化于目的語文化而不被讀者發(fā)覺(1995:16-17)。 歸化翻譯法通常包含以下幾個(gè)步驟:(1)謹(jǐn)慎地選擇適合于歸化翻

25、譯的文本;(2)有意識(shí)地采取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調(diào)整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實(shí)觀材料;(6)調(diào)協(xié)譯文和原文中的觀念與特征。 Venuti指出,歸化翻譯法是英美文化社會(huì)中占主導(dǎo)地位的翻譯策略。這種策略與該文化社會(huì)和其他文化社會(huì)的非對(duì)稱文學(xué)關(guān)系相一致。由于歸化翻譯法流行于英美文化社會(huì)諸多領(lǐng)域,因此有必要有意識(shí)地選擇其他翻譯策略,以挑戰(zhàn)其統(tǒng)治地位。以下分析一個(gè)歸化翻譯的例子。 A well-known scientist (some say it was Bertrand Russell) once gave a public lecture on

26、astronomy. He described how the earth orbits around the sun and how the sun, in turn, orbits around the center of a vast collection of stars called our galaxy. At the end of the lecture, a little old lady at the back of the room got up and said: “What you have told us is rubbish. The world is really

27、 a flat plate supported on the back of a giant tortoise. The scientist gave a superior smile before replying, “What is the tortoise standing on?” “Youre very clever, young man, very clever,” said the old lady. “But its turtles all the way down!” (From Hawking, S.W. 1988. A Brief History of Time from

28、 the Big Bang to Black Holes. London and Auckland: Bantam Press.) (從希臘譯本回譯) Alice in Wonderland was once giving a lecture about astronomy. She said that the earth is a spherical planet in the solar system which orbits around its center the sun, and that the sun is a star which in turn orbits around

29、the center of the star system which we call the Galaxy. At the end of the lecture the Queen looked at her angrily and disapprovingly. “what you say is nonsense. The earth is just a giant playing card, so its flat like all playing card,” she said, and turned triumphantly to the members of her retinue

30、, who seemed clearly satisfied by her explanation. Alice smiled a superior smile, “and what is this playing card supported on?” she asked with irony. The Queen did not seem put out, “You are clever, very clever,” she replied, “so let me tell you, young lady, that this playing card is supported on an

31、other, and the other on another other, and the other other on another other other” She topped, out of breath, “The Universe is nothing but a great big pack of cards,” she shrieked. 析:原文是霍金(S.W. Hawking)的時(shí)間簡(jiǎn)史,屬于科普著作,閱讀對(duì)象為有一定文化程度的讀者。其文本類型和讀者類型決定了其語言特點(diǎn)是樸實(shí)明了,不帶太多的修飾成分。譯文(希臘語)的目的讀者顯然是少年兒童,譯者根據(jù)目的語的文化背景,采用

32、了歸化翻譯法,對(duì)譯文進(jìn)行了特殊的處理:(1)采用了形象替代法,套用了少年兒童熟悉的“Alice in Wonderland”(愛麗絲游記)故事中的人物來講原文中的故事。愛麗絲(Alice)是一個(gè)充滿好奇心、求知欲強(qiáng)、愛思考的女孩子,譯者用她來代替原文中的科學(xué)家,對(duì)于少年兒童來說更加有吸引力。愛麗絲游記中有一段是講愛麗絲與一個(gè)撲克王國的故事,而這個(gè)王國中最主要的人物就是皇后。愛麗絲常與皇后發(fā)生爭(zhēng)論,而皇后的形象與原文中的老婦人(the old lady)十分相似,就是趾高氣揚(yáng),固執(zhí)已見。因此,譯者用皇后(the Queen)代替原文中的老婦人(the old lady);用撲克(playing

33、card)代替烏龜(tortoise),整個(gè)故事里面的喻體變了,但是喻義沒有變。結(jié)語 本文對(duì)人們常提的三組翻譯策略,即直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯和異化翻譯/歸化翻譯進(jìn)行了概述,并舉例說明其所指。直譯、語義翻譯和異化翻譯三者之間的共同之處是比較靠近原文;意譯、交際翻譯和歸化翻譯三者之間的共同點(diǎn)是比較靠近目的語或目的語讀者。雖然有交叉重疊的地方,但是也有區(qū)別。我們認(rèn)為,這三者之間最大的區(qū)別是:當(dāng)人們討論直譯/意譯時(shí),他們的焦點(diǎn)是具體的操作方法;當(dāng)人們討論語義翻譯與交際翻譯時(shí),他們心里想到的是語言的意義及其交際功能;而人們討論異化翻譯與歸化翻譯時(shí),他們的關(guān)注點(diǎn)是抵制外來文化還是引入外來文化。 ( 出處:廣東外語藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 作者:張美芳) 參考文獻(xiàn): 1 Bassnett, Susan. 1980. Translation Studies. London: Routledge. 2 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. 3 Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London and New York: Rouledge. 4 Hat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論